Toxa91 22 5 января, 2011 (изменено) Локализация Mass Effect Локализация Mass Effect 2 Изменено 10 февраля, 2012 пользователем Женечка 8 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 019 1 октября, 2011 Уж кто бы говорил. О, горе - правщик текста. Есть претензии к моим правкам - давай, я готов выслушать, о поклонник недоделок.Недолокализация? Хе. Ну давай разберем.Все что ты привел конечно мило, но ни хрена не отменяют того факта что это недолокализация. С оригинальной стороны у нас: 1 - Звезды Голливуда, которых знают даже в России. Марк Мир, Дженнифер Хэйл, Стивен Блум - звезды Голливуда? Нет. Про "знают даже в России" и подавно.2 - Высокий профессионализм ВСЕЙ команды, которая делает озвучку. Куда легче его обеспечить, когда создаешь что-то с нуля.3 - Огромные деньги, которые тратит издатель. Что бы озвучка была под стать проекту. Что бы передавала характер персонажа и точно соответствовала ДАННОЙ игровой ситуацииСмотри выше.И с нашей стороны:1 В лучшем случае - 1, 2 профессионала наподобие Кузнецова Во-первых, их чуть больше. Во-вторых, если не будут пользоваться их услугами, ИХ БОЛЬШЕ И НЕ ПОЯВИТСЯ.2 На какие чудеса техники способна команда наших лохализаторов, мы все помним по ЗИ МЕ. Что-то я не припомню чтобы звук там глючил.3 Какое финансирование с нашей стороны в сравнении с оригинальной? КопейкиОткуда оно возьмется, если никто не покупает? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Conrad1508 1 157 1 октября, 2011 Марк Мир, Дженнифер Хэйл, Стивен Блум - звезды Голливуда? Нет. Про "знают даже в России" и подавно. Если не знаешь ты, не значит что не знает никто 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 019 1 октября, 2011 Если не знаешь ты, не значит что не знает никто Ой, вот ну не надо лапшу на уши вешать. Ни хера они не из Голливуда и в фильмах не снимаются. И первые два вообще канадцы. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Ad2 1 074 1 октября, 2011 Уж кто бы говорил. О, горе - правщик текста. Недолокализация? Хе. Ну давай разберем. С оригинальной стороны у нас: 1 - Звезды Голливуда, которых знают даже в России. 2 - Высокий профессионализм ВСЕЙ команды, которая делает озвучку. 3 - Огромные деньги, которые тратит издатель. Что бы озвучка была под стать проекту. Что бы передавала характер персонажа и точно соответствовала ДАННОЙ игровой ситуации Какие это известные звезды голливуда?Не припоминаю. Меня локализация МЕ вполне устраивала, куда лучше чем обьедки-субтитры МЕ2. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Evgen@us 2 679 1 октября, 2011 Что-то я не припомню чтобы звук там глючил. Звук там не глючит, это просто лажовая локализация, вот два примера, вспоминаем самое начало МЕ англ. с рус. сабами, слова Джокера (дословно цитировать их не буду и так все помнят) дело в другом Джокер в оригинале произносит их по внутренней связи, теперь берём ЗИ смотрим туже самую сцену, да перевели, но во первых не точно а во вторых куда делась та самая фишка с внутренней связью?! И второе когда услышал русский вариант МГГ в ЗИ, вот что что а на Шепарда с голосом евнуха и это после уже довольно привычного голоса М. Мира, явно не рассчитывал. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 019 1 октября, 2011 (изменено) Звук там не глючит, это просто лажовая локализация, вот два примера, вспоминаем самое начало МЕ англ. с рус. сабами, слова Джокера (дословно цитировать их не буду и так все помнят) дело в другом Джокер в оригинале произносит их по внутренней связи, теперь берём ЗИ смотрим туже самую сцену, да перевели, но во первых не точно а во вторых куда делась та самая фишка с внутренней связью?! И второе когда услышал русский вариант МГГ в ЗИ, вот что что а на Шепарда с голосом евнуха и это после уже довольно привычного голоса М. Мира, явно не рассчитывал. Ты рассчитывал что Марк Мир будет озвучивать и в нашей версии? И если не так, кого бы ты выбрал ему на замену? Ну а наши кто? Люди с улицы? Судя по качеству похоже.Ой ну не надо. Изменено 1 октября, 2011 пользователем RT Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Evgen@us 2 679 1 октября, 2011 (изменено) Ты рассчитывал что Марк Мир будет озвучивать и в нашей версии? И если не так, кого бы ты выбрал ему на замену?Ой ну не надо. Ну хотя бы офф. голос телеканала СТС, к сожалению не помню имени и фамилия актёра но если интересно включи СТС и посмотри любой анонс любой программы Изменено 1 октября, 2011 пользователем Evgen@us Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Merc 2 013 1 октября, 2011 Conrad 1508 и RT получают по предупреждению за оскорбления. Тема временно закрывается. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Dontpushme 1 237 4 октября, 2011 А реально, какая смысловая нагрузка данной темы, учитывая, что всё решено заочно уже?) 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Conrad1508 1 157 4 октября, 2011 большие возможности для художественного холивара 2 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Prozektor 3 4 октября, 2011 (изменено) Ни кому не навязываю мысль. НО мое ИМХО масс эффект в русской озвучке лучше оригинала, мне значительно приятней голоса наших актеров мне кажется они больше подходят под роли. P.S. Если не будет русской озвучки буду качать с торрента. Будет озвучка куплю лицензию. Изменено 4 октября, 2011 пользователем Prozektor Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
kiperninja 523 4 октября, 2011 А какой смысл этой темы? Уже известно, что ни МЭ2 ни МЭ3 локализироваться не будут. А то, что оригинальная озвучка в стопитсот раз лучше, как не крути, это факт. Вовсе не факт, а то что ЗИ провалилась, не говорит о том что "оригинальная озвучка в стопитсот раз лучше, как не крути" это бред, я могу привести десятки игр где русская озвучка намного лучше вписывается. Вообщем сторона защищающая рус. озвучку не привела ни единого норм довода. Кроме как: Я плохо читаю, дайте мне озвучку. А какие доводы были от вас? 1)оригинальная озвучка в стопитсот раз лучше, как не крути 2)там звезды ОМАЙГАД Голливуда это доводы? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Lorethal 3 4 октября, 2011 (изменено) Вовсе не факт, а то что ЗИ провалилась, не говорит о том что "оригинальная озвучка в стопитсот раз лучше, как не крути" это бред, я могу привести десятки игр где русская озвучка намного лучше вписывается. А какие доводы были от вас? 1)оригинальная озвучка в стопитсот раз лучше, как не крути 2)там звезды ОМАЙГАД Голливуда это доводы? что первый что второй Масс эффект - локализованная озвучка шлак А почему? 1 - потому что мнение о характере и вобще о персонаже мы формируем не только по его поступкам, но и по характеру и его манере поведения В этом случае Английская озвучка в сочетании с русскими сабами дает наибольший эффект. Англоязычные актеры передают всю эмоциональность фраз, да и голос "англоязычного" Шепарда звучит на порядок серьезнее "русского" (приведу аналогичный пример фейла локализаторов наших - Deus Ex Human Revolution - в "англоговорящем варианте" Адам - брутальный мужык, потерявший свою единственную любовь и идущий на все ради нее. В русском же - какое то безэмоциональное полено... То же самое и с Дэвидом Сарифом - в англоязычном варианте у него чувствует голос лидера/ босса - чувствуется властность. А в русском варианте мало того что его Шарифом обозвали ( что в общем то не вписывается в общий антураж компании, которая расположена в США!) так еще и голос какого то напичканного успокоительным буяна). Стоит ли еще говорить, что нашим локализаторам зачастую дают только текст без видео, где эти фразы применяются.. 2 - ну и как бы мир уже подошел к той черте, где английский язык становится не просто международным языком, а уже практически родным - ибо он везде: реклама - радио и т.д. Он становится неотъемлимой частью жизни каждого человека и такой своеобразный переход к связке Англ звук+рус сабы является наиболее приемлимым на данный момент. Ибо русскоязычное коммьюнити - уникальное в своем роде и как бы стоит особняком от остальных. А такое озвучивание англ звук+сабы позволяет интегрировать нас в мировое общение. П.С. К примеру тот же ВОВ или HoN или Lol - любой человек которых хотя бы 1-3 месяца посидит среди англоговорящих и имеющий в запасе школьный курс английского - начнет понимать иностранцев на интуитивном уровне и от долгой игры он постепенно становится таким же родным как и русский. Например лет до 17 играл только в фул локализованные игры, но когда появился нормальный безлимитный инет и начал играть в ЛОЛ/ВОВ -то предвзятое мнение о том, что английский хуже русский в плане озвучке - переменилось кардинально. Теперь играю только с истинным звуком Изменено 4 октября, 2011 пользователем Lorethal 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Prozektor 3 4 октября, 2011 (изменено) Херня буржуйские актеры в масс эффект эмоции передали куда хуже наших. Особенно удался Джокер. Изменено 4 октября, 2011 пользователем Prozektor Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
kupetz 139 4 октября, 2011 Тема окончательно упорота - закройте ее в конце концов, товарищи модеры. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
kiperninja 523 4 октября, 2011 (изменено) что первый что второй Масс эффект - локализованная озвучка шлак А почему? Начнем с того что вторая часть не озвучивалась, во что вы играли не знаю 1 - потому что мнение о характере и вобще о персонаже мы формируем не только по его поступкам, но и по характеру и его манере поведения В этом случае Английская озвучка в сочетании с русскими сабами дает наибольший эффект. Англоязычные актеры передают всю эмоциональность фраз, да и голос "англоязычного" Шепарда звучит на порядок серьезнее "русского" (приведу аналогичный пример фейла локализаторов наших - Deus Ex Human Revolution - в "англоговорящем варианте" Адам - брутальный мужык, потерявший свою единственную любовь и идущий на все ради нее. В русском же - какое то безэмоциональное полено... То же самое и с Дэвидом Сарифом - в англоязычном варианте у него чувствует голос лидера/ босса - чувствуется властность. А в русском варианте мало того что его Шарифом обозвали ( что в общем то не вписывается в общий антураж компании, которая расположена в США!) так еще и голос какого то напичканного успокоительным буяна). Сравнивая оригинальную Мориган и русскую, или же Джима Рейнора, Дункана, и тд, суда можно ещё вписать DS. Алису (чеширский кот) и ещё много чего, то вот без эмоциональность я как раз вижу в оригинале, нежели в русском варианте. И Характер и эмоции переданы намного сильней именно в русском варианте. И не надо говорить что раз он такой был в оригинале, таким его сделали разработчики, актеры ОМАЙГАД Голливуда, они тоже могут сфейлить, неправильно, или не до конца выразив эмоции. Стоит ли еще говорить, что нашим локализаторам зачастую дают только текст без видео, где эти фразы применяются.. А если бы русскую озвучку хотели и покупали, было все иначе, где взять прибыль, когда такие как вы, даже шанса ей не даете? 2 - ну и как бы мир уже подошел к той черте, где английский язык становится не просто международным языком, а уже практически родным - ибо он везде: реклама - радио и т.д. Он становится неотъемлимой частью жизни каждого человека и такой своеобразный переход к связке Англ звук+рус сабы является наиболее приемлимым на данный момент. Ибо русскоязычное коммьюнити - уникальное в своем роде и как бы стоит особняком от остальных. А такое озвучивание англ звук+сабы позволяет интегрировать нас в мировое общение. Будь вы президентом, уверен вы бы сразу Россию буржуям американским сдали, с таким подходом, :\ Мне плевать что английский язык везде, я предпочитаю Русский ибо живу в России и считаю наш язык намного лучше и эмоциональней. Знаю оба языка и могу адекватно для себя сравнить. Вот только тот же ДА2 перевели на много различных языков, о каком интегрировании вы вообще говорите? Надо уважаться себя и страну в которой живем, если бы все так делали, не жили бы так как сейчас живем. П.С. К примеру тот же ВОВ или HoN или Lol - любой человек которых хотя бы 1-3 месяца посидит среди англоговорящих и имеющий в запасе школьный курс английского - начнет понимать иностранцев на интуитивном уровне и от долгой игры он постепенно становится таким же родным как и русский. Например лет до 17 играл только в фул локализованные игры, но когда появился нормальный безлимитный инет и начал играть в ЛОЛ/ВОВ -то предвзятое мнение о том, что английский хуже русский в плане озвучке - переменилось кардинально. Теперь играю только с истинным звуком А вы не когда не думали что все люди разные? И что кому то английский дается, кому то нет? Или что кто то может изучать другой язык? Я играл долгое время в ВОВ на английских серверах, и что это меняет? Мнение о качестве языка у меня не изменилась. Изменено 4 октября, 2011 пользователем kiperninja Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
ReZzys 13 4 октября, 2011 (изменено) что первый что второй Масс эффект - локализованная озвучка шлакА почему?1 - потому что мнение о характере и вобще о персонаже мы формируем не только по его поступкам, но и по характеру и его манере поведенияВ этом случае Английская озвучка в сочетании с русскими сабами дает наибольший эффект. Англоязычные актеры передают всю эмоциональность фраз, да и голос "англоязычного" Шепарда звучит на порядок серьезнее "русского" (приведу аналогичный пример фейла локализаторов наших - Deus Ex Human Revolution - в "англоговорящем варианте" Адам - брутальный мужык, потерявший свою единственную любовь и идущий на все ради нее. В русском же - какое то безэмоциональное полено... То же самое и с Дэвидом Сарифом - в англоязычном варианте у него чувствует голос лидера/ босса - чувствуется властность. А в русском варианте мало того что его Шарифом обозвали ( что в общем то не вписывается в общий антураж компании, которая расположена в США!) так еще и голос какого то напичканного успокоительным буяна).Стоит ли еще говорить, что нашим локализаторам зачастую дают только текст без видео, где эти фразы применяются.. Что-то я не заметил "грусть печаль" главного героя в оригинальной озвучке,а хрип оригинального Адама не даёт не какой особенности или калорийности персонажу,вправду запоминается хорошо,но не более.Чем же голос Сарифа тебе не понравился в русской озвучке?Лично мне он показался 1 из лучше озвученных персонажей. 2 - ну и как бы мир уже подошел к той черте, где английский язык становится не просто международным языком, а уже практически родным - ибо он везде: реклама - радио и т.д.Он становится неотъемлимой частью жизни каждого человека и такой своеобразный переход к связке Англ звук+рус сабы является наиболее приемлимым на данный момент.Ибо русскоязычное коммьюнити - уникальное в своем роде и как бы стоит особняком от остальных. А такое озвучивание англ звук+сабы позволяет интегрировать нас в мировое общение. Для меня,и думаю,для многих, английский язык является международным и не более.Я тоже играл в ВОВ на английском,но почему-то меня это совсем не радовало,зато я так радовался когда его полностью озвучили ты не представляешь. П.С. У русской озвучки только 1 проблема-она не оригинал и такое чувство что вы больше любите не оригинал,а больше любите тешать себя самой идеей о любви к оригиналу Изменено 4 октября, 2011 пользователем ReZzys Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Conrad1508 1 157 4 октября, 2011 Просто не серьезно в наше время подходят к русской озвучке. Новый Диск более менее, Акелла - второй Фаргус, это или полный WIN или полный Fail. И не понятно почему так, 1с - почти всегда, говно полное, а ведь раньше действительно хорошо локализовывали. Первые две части Кода, Fallout 1, 2. (Даже текстовые патчи выпускали к нему)А сейчас? На "отЪ...итесь от нас" делают. Перевод консолных игр, это вообще - лохотрон. "Документация игры на русском языке" :blink: А какой товар, такой и спрос. Говно никто не хочет покупать Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Лелька 28 067 4 октября, 2011 Особенно удался Джокер. Вспомнила ксати в ЗИ мне очень хотелось поменять голоса Джокера и Кайдена. Ну не вязался у меня Аленко с голосом Зеврана, он бы больше Джеффу подошел. х3 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
sumochka 943 4 октября, 2011 У русской озвучки только 1 проблема-она не оригинал и такое чувство что вы больше любите не оригинал,а больше любите тешать себя самой идеей о любви к оригиналу Нет, у русской озвучки другая проблема - в том, что находятся те, кому все равно, что им впаривают под видом "локализации", просто потому что "свое-родное". Это как если бы вам продали, скажем, Мазератти с начинкой от Лады Калины по соответствующей цене и сказали бы "А че, внешне же похожа, езди давай, нечего претензии гнуть". Странные люди, право слово. Я уже отчаялсь кому-то что-то объяснять в этой теме, но попробую в последний раз. Исходим из того, что имеем по данному вопросу: - у нас есть локализация первой игры - ЗИ. Можно сколько угодно искать в озвучке, переводе и сведении положительные моменты, но это лишь подчеркивает общую унылость продукта - у нас есть частичная локализация второй игры. на субтитры без слез смотреть невозможно. - у нас будет третья часть - которую делают те же люди и, что куда важнее, выпускает тот же издатель. И вот ответьте мне теперь, проведя несложные логические операции - с чего вы берете, что гипотетическая озвучка (имей она место быть) ВНЕЗАПНО станет хорошей? ЕА не озадачились даже выпуском патча к тем ляпам, которые есть в сабах ко второй части. Так с чего такой оптимизм? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Mixail267 123 4 октября, 2011 (изменено) Насколько я понял тут уже давно не мечтают о русской озвучке к третьей части, тут спорят о преимуществах озвучки на русском вообще и золотом издании первого масса в частности. Тема давно уехала в оффтоп (хоть и имеющий кое-какое отношение к изначальной теме разговора) и был бы я модератором, я бы её закрыл и не открывал, но я не модератор. Кстати, если игру будут переводить те же люди, что и сайт по МЕ3, то самопальные русификаторы будут актуальны как никогда. Перевести termoclip как "зажигательный заряд" это финиш. Изменено 4 октября, 2011 пользователем Mixail267 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Conrad1508 1 157 4 октября, 2011 А лучше вообще удалить. Смысловой нагрузки - 0 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 019 4 октября, 2011 Закрыть до выхода тройки, чтобы потом тут ругаться на недоумков из ЕА. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Conrad1508 1 157 4 октября, 2011 Закрыть до выхода тройки, чтобы потом тут ругаться на недоумков из ЕА. Хорошо, запили свой сайт русификаторов вроде ZoneOfGames и будет всем счастье. А так - переливать воду из пустого в порожнее и перемывать косточки EA бессмысленно. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Xusu 68 4 октября, 2011 (изменено) Вовсе не факт, а то что ЗИ провалилась, не говорит о том что "оригинальная озвучка в стопитсот раз лучше, как не крути" это бред, я могу привести десятки игр где русская озвучка намного лучше вписывается. А какие доводы были от вас? 1)оригинальная озвучка в стопитсот раз лучше, как не крути 2)там звезды ОМАЙГАД Голливуда это доводы? http://www.youtube.com/watch?v=2Ju2CvYlVag Еще нужны доводы? ЗИ - убожество. точка. Не видать вам больше полного перевода для МЭ. Это уже решено высшими силами, независющими от вашего желания и мнения. http://www.bioware.ru/forum/topic/7883/ - тоже неплохой довод))) Наслождайтесь))) Изменено 4 октября, 2011 пользователем Xusu Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты