Toxa91 22 5 января, 2011 (изменено) Локализация Mass Effect Локализация Mass Effect 2 Изменено 10 февраля, 2012 пользователем Женечка 8 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
delamer 2 049 14 мая, 2011 (изменено) Надо делать всегда и на все игры. Только в таком случае уровень озвучки в играх будет расти. Уровень озвучки будет расти только когда это будет выгодно. Выгодно это будет только тогда, когда игры для России будут иметь европейскую цену и европейский спрос на лицензионную продукцию. Игры для России будут иметь европейскую цену и европейский спрос на лицензионную продукцию только когда они будут хорошего качества и иметь качественную техническую поддержку. Требования по качеству со стороны Российских геймеров будут на европейском уровне только тогда, когда Россияне будут получать европейские зарплаты. Пока многие из нас не настолько богаты, чтобы покупать низкокачественный товар по завышенным ценам. Хотя я и на нынешние локализации не жалуюсь, хватает снобов которые не знаюче английский язык, хают чужой труд и в итоги мы остаемся вообще ни с чем. Проблемы снобов- это проблемы снобов. Я не сноб, я понимаю английский, и у меня нет нужды в локализациях, особенно учитывая отвратительный тех саппорт наших отечественных издателей. И если все мы молча будем есть то что нам дают, никаких изменений не будет. Не стоит понимать меня превратно. Я за качественные локализации, и они у нас могут быть вполне. Только игры должны быть потенциальными хитами и иметь хороший прогноз продаж на территории России. В части остальных игр на чудо рассчитывать трудно. Изменено 14 мая, 2011 пользователем delamer 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Darthsid2 1 14 мая, 2011 (изменено) Я за субтитры с ориджнал звуком , вопервых в ме1 меня чуть не вывернуло от голоса шепарда, скачивал обратно англ. звук, 1 у нас нормально дублировали только в совдепии - актеры специально подбирались по голосу к своим персонажам отдельно, щас увы такого нет. 2 в оригинальной озвучке есть непереводимые вещи вроде приколов или поговорок. Потом я англ. знаю мне так интересней даже Изменено 14 мая, 2011 пользователем Darthsid2 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
sumochka 943 14 мая, 2011 Знаете а ведь кто то живет в Антарктиде и нечего живут же =) А вообще смешно, человек не знающий английской речи, приходит в кино читать, вместо того чтобы отдохнуть, и вдруг не успел, отвлекся или ещё что, пропустил часть фразы и все просмотр испорчен, весь фильм будет думать что же там сказали. Пока большая часть хейтеров кричит что "не дай бог русскую озвучку" халтура не исчезнет. И сколько раз не спрашивал так и не получил чёткого ответа, у всех англофилов ЕСТЬ возможность слушать как вы говорите "оригинальные голоса" в любом случае, у тех кто не хочет нету возможности, но все равно, придут скажут, что мы не правы, "там ужасные голоса, нету эмоций и вообще глупые шутки в стиле камеди клаба". Словно самоутвердиться нужно. по первой части - в Швеции любой бомж говорит по-английски лучше иных студентов наших инязов. Ни один фильм в Швеции не дублируется (будь то испанский, французский или корейский). Информация от тех, кто в Швеции живет - можете проверить. Еще раз - мне большими буквами вам написать - я не против русской озвучки, я против халтуры как таковой. Проверить- халтурная локализация или нет, пока игра не куплена, я не смогу, так? И что, по закону о правах потребителя, я смогу вернуть такой диск издателю со словами "играйте сами"? Нет. А поощрять тех, кто делает некачественный продукт - увольте. Если народ будет покупать всякую фигню, а издатель не будет нести за это ответственность - эту фигню будут клепать дальше. Потому что затраты труда и денег небольшие, а пипл хавает. Я не понимаю, почему качество должно вырасти только от того, что локализация, как многие здесь говорят, обязана быть везде и всюду. Не вырастет. И знак равенства между понятиями "принудительная локализация" и "качественная локализация" ставить не стоит. Просто на наш рынок не будут выходить дорогостоящие проекты, на которые нужны ресурсы и талант. Или будут выходить с задержкой. Или это будет, как сейчас - отдельные удачные проекты. Что до возможности выбора - во втором МЭ нет возможности переключать субтитры, емнип. В ЗИ - строгий выбор или полностью английская версия, или полностью русская. ИМХО, это не те возможности выбора, о которых все говорят. Мне-то пофиг, я в последнее время сабы как класс отключаю, но как быть тем, кто хочет сочетать варианты? Например, в первый МЭ поиграть с русскими субтитрами, или во второй с английскими? Можно танцевать с бубном, но это уже неуважение к пользователю. 2 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Fero_Castificatio 0 15 мая, 2011 На мой взгляд, лучшим вариантом была бы отключаемая русская озвучка с русскими субтитрами. Комментарии думаю излишни. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 15 мая, 2011 (изменено) по первой части - в Швеции любой бомж говорит по-английски лучше иных студентов наших инязов. Ни один фильм в Швеции не дублируется (будь то испанский, французский или корейский). Информация от тех, кто в Швеции живет - можете проверить. Еще раз - мне большими буквами вам написать - я не против русской озвучки, я против халтуры как таковой. Проверить- халтурная локализация или нет, пока игра не куплена, я не смогу, так? И что, по закону о правах потребителя, я смогу вернуть такой диск издателю со словами "играйте сами"? Нет. А поощрять тех, кто делает некачественный продукт - увольте. Если народ будет покупать всякую фигню, а издатель не будет нести за это ответственность - эту фигню будут клепать дальше. Потому что затраты труда и денег небольшие, а пипл хавает. Я не понимаю, почему качество должно вырасти только от того, что локализация, как многие здесь говорят, обязана быть везде и всюду. Не вырастет. И знак равенства между понятиями "принудительная локализация" и "качественная локализация" ставить не стоит. Просто на наш рынок не будут выходить дорогостоящие проекты, на которые нужны ресурсы и талант. Или будут выходить с задержкой. Или это будет, как сейчас - отдельные удачные проекты. Что до возможности выбора - во втором МЭ нет возможности переключать субтитры, емнип. В ЗИ - строгий выбор или полностью английская версия, или полностью русская. ИМХО, это не те возможности выбора, о которых все говорят. Мне-то пофиг, я в последнее время сабы как класс отключаю, но как быть тем, кто хочет сочетать варианты? Например, в первый МЭ поиграть с русскими субтитрами, или во второй с английскими? Можно танцевать с бубном, но это уже неуважение к пользователю. Посредством несложных манипуляций ЗИ (создать папку, перекопировать один файл из одной папки в другую и поменять в одном текстовом файле буковку) превращается в субтитрованную русскую с англ. озвучкой. Изменено 15 мая, 2011 пользователем RT Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
sumochka 943 15 мая, 2011 Посредством несложных манипуляций ЗИ (создать папку, перекопировать один файл из одной папки в другую и поменять в одном текстовом файле буковку) превращается в субтитрованную русскую с англ. озвучкой. Нет, я верю, что путем несложных манипуляций можно добиться многого. Я не понимаю, почему издатель не предусматривает вариант "сделать так, как я хочу" без танцев с бубном (пусть даже и несложных). Я ему за это деньги плачу, между прочим. В то же расширенном издании "Ведьмака" можно сочетать озвучки и сабы на свой вкус (я играю в польскую с русскими сабами - доставляет неимоверно). Зачем зашивать жесткую привязку - убейте, понять не могу. Точнее могу. Чтобы те, кто не знает английский достаточно хорошо, наслаждались их гениальным творением, а не переключали звук и не оставляли русские сабы. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
delamer 2 049 16 мая, 2011 (изменено) И? Как это связано с тем фактом, что в локализациях МЭ эта функция отсутсвует как класс? Это может быть связано с особенностями дисковой версии. В стиме можно выбрать любой язык из имеющихся в наличии В то же расширенном издании "Ведьмака" можно сочетать озвучки и сабы на свой вкус (я играю в польскую с русскими сабами - доставляет неимоверно). Моя любимая комбинация Изменено 16 мая, 2011 пользователем delamer Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Лелька 27 406 17 мая, 2011 Хочу все и сразу. И русскую озвучку и английскую послушать. Вообще нанять бы ЕА в России хороших актеров и локализаторов, отобрать у них паспорта и пока они нормально все не переведут и не озвучат, не отдавать документы, плюс можно периодически бить. 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Assault Knight 87 18 мая, 2011 если русская локализация будет на уровне Dead Space, то я конечно же за. Но если как во втором пункте: При этот функция отключения русской озвучки должна также присутствовать Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Aurelia 16 5 июня, 2011 Мне она не нужна, какого бы качества она ни была оригинал все равно лучше =) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Killap 0 6 июня, 2011 Я за то чтобы в игре присутсвовала оригинальная озвучка с субтитрами, т.к. озвучивают персонажей люди, которые очень хорошо подходят на эту роль. Я также не против русской озвучки персонажей в первой части некоторые озвучки были очень хороши, но мне всё-таки приятней с оригинальной озвучкой... Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
AleNes 1 374 9 июня, 2011 А вы слышали озвучку на европейских языках? Вполне на уровне. Что EA мешает сделать русскую озвучку, если они даже делают польскую! Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
FobosShadow 346 10 июня, 2011 (изменено) А вы слышали озвучку на европейских языках? Вполне на уровне. Что EA мешает сделать русскую озвучку, если они даже делают польскую! Кстати да! Особенно немецкая и итальянская просто суперские Кто бы там что не говорил, что ЗИ хорошо озвучили... Можно озвучить просто "хорошо" (хотя к ЗИ слово "хорошо" не очень подходит ), а можно озвучить похоже на 80-90%! Так, чтобы разницы в голосах почти не чувствовалось и чтобы по пять персов одними и теми же голосами не говорили. Можно подумать у нас актёров бы не нашли и голоса инопланетян не сделали? Да сделали бы, если бы это старание кому-то надо было (включая локализаторов). Только даже за это старание у нас в стране мало кто рублём бы проголосовал((( Изменено 10 июня, 2011 пользователем FobosShadow94 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
HankJohnson 1 431 10 июня, 2011 Что EA мешает сделать русскую озвучку, если они даже делают польскую! EA Russia по-моему пока только субтитры переводила. Может актёров маловато нормальных? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
WeAreLegion 15 265 11 июня, 2011 Русская озвучка + возможность отдавать кинекту руские-же команды была-бы отличной комбинацией. Лучшей взаимосвязи с игрой просто не придумаешь. Эх, мечты-мечты - дай да бог, чтоб с сабами не схалтурили. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Rat84 96 11 июня, 2011 Что EA мешает сделать русскую озвучку, если они даже делают польскую! Подозреваю что рентабельность сомнительная. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Exvir 43 11 июня, 2011 А вы слышали озвучку на европейских языках? Вполне на уровне. Что EA мешает сделать русскую озвучку, если они даже делают польскую! они сказали что им не выгодно делать русскую озвучку, продажи дисков слабые. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
ban-55 30 12 июня, 2011 Продавая игру без озвучки издатель рискует ослабить и без того слабые продажи. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Rat84 96 12 июня, 2011 Продавая игру без озвучки издатель рискует ослабить и без того слабые продажи. Да, но сабы на русском стоят копейки(точнее их стоимость стремиться к нулю), а вот озвучка удовольствие дорогушее. Косяки сабов лехко поправить патчами, косяки озвучки править патчами дорого. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
ILLIDANGER 6 12 июня, 2011 (изменено) В DA было интересно переключать русский / английский язык озвучки в ME 1-й был довольно не плохой звук , ME 2 порадовал оригинальной озвучкой , но иногда просто хочется наслаждаться игрой а не читать сабы Надеюсь на первый вариант , и нам хорошо и любителям оригинала не сложно пощёлкать Изменено 12 июня, 2011 пользователем ILLIDANGER Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
AleNes 1 374 12 июня, 2011 Надеюсь на первый вариант , и нам хорошо и любителям оригинала не сложно пощёлкать А зачем надеятся? И так все ясно как день, что русской озвучки не будет. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Rat84 96 12 июня, 2011 В DA было интересно переключать русский / английский язык озвучки Разве в российском релизе DAO содержался англиский звук и текст? в ME 1-й был довольно не плохой звук Спустя год после релиза Надеюсь на первый вариант , и нам хорошо и любителям оригинала не сложно пощёлкать Небудет русской озвучки ME3(офицыальной), ЕА не будет вкладываться в такую маштабную локализацыю. Не рентабельно. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
ILLIDANGER 6 12 июня, 2011 Для DA можно было докачать английский звук (уж как никак интернет в этом плане всесилен) , интересно было послушать хвалёный оригинал До конца 2008-го был "отрезан" от мира , машинка расчитана была на игры максимум 2006-го Что не будет - впринципе понятно , но смысл же темы тогда?) Дай хоть помечтать Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
asdf1234 0 12 июня, 2011 Полная русская локализация нужна однозначно + оригинальная дорожка с русскими субтитрами. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Tali'Zora vas Normandy 11 12 июня, 2011 (изменено) А вы слышали озвучку на европейских языках? Вполне на уровне. Она "вполне на уровне", потому что это не наш родной язык. И мы не знаем его в совершенстве, мы не говорим и не думаем на нём, мы не слышим его каждый день повсюду. Поэтому для нас любая озвучка помимо русской ну или английской "вполне на уровне", будь то польская, итальянская, французская или немецкая. Мы просто не замечаем огрехи в силу факторов, описанных выше. Изменено 12 июня, 2011 пользователем Tali'Zora vas Normandy 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты