Toxa91 22 5 января, 2011 (изменено) Локализация Mass Effect Локализация Mass Effect 2 Изменено 10 февраля, 2012 пользователем Женечка 8 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 023 1 октября, 2011 В 01.10.2011 в 12:28, Conrad1508 сказал: Уж кто бы говорил. О, горе - правщик текста. Есть претензии к моим правкам - давай, я готов выслушать, о поклонник недоделок. Цитата Недолокализация? Хе. Ну давай разберем.Все что ты привел конечно мило, но ни хрена не отменяют того факта что это недолокализация. Цитата С оригинальной стороны у нас: 1 - Звезды Голливуда, которых знают даже в России. Марк Мир, Дженнифер Хэйл, Стивен Блум - звезды Голливуда? Нет. Про "знают даже в России" и подавно. Цитата 2 - Высокий профессионализм ВСЕЙ команды, которая делает озвучку. Куда легче его обеспечить, когда создаешь что-то с нуля. Цитата 3 - Огромные деньги, которые тратит издатель. Что бы озвучка была под стать проекту. Что бы передавала характер персонажа и точно соответствовала ДАННОЙ игровой ситуацииСмотри выше. Цитата И с нашей стороны:1 В лучшем случае - 1, 2 профессионала наподобие Кузнецова Во-первых, их чуть больше. Во-вторых, если не будут пользоваться их услугами, ИХ БОЛЬШЕ И НЕ ПОЯВИТСЯ. Цитата 2 На какие чудеса техники способна команда наших лохализаторов, мы все помним по ЗИ МЕ. Что-то я не припомню чтобы звук там глючил. Цитата 3 Какое финансирование с нашей стороны в сравнении с оригинальной? КопейкиОткуда оно возьмется, если никто не покупает? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Conrad1508 1 157 1 октября, 2011 В 01.10.2011 в 12:40, RT сказал: Марк Мир, Дженнифер Хэйл, Стивен Блум - звезды Голливуда? Нет. Про "знают даже в России" и подавно. Если не знаешь ты, не значит что не знает никто 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 023 1 октября, 2011 В 01.10.2011 в 12:41, Conrad1508 сказал: Если не знаешь ты, не значит что не знает никто Ой, вот ну не надо лапшу на уши вешать. Ни хера они не из Голливуда и в фильмах не снимаются. И первые два вообще канадцы. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Ad2 1 074 1 октября, 2011 В 01.10.2011 в 12:28, Conrad1508 сказал: Уж кто бы говорил. О, горе - правщик текста. Недолокализация? Хе. Ну давай разберем. С оригинальной стороны у нас: 1 - Звезды Голливуда, которых знают даже в России. 2 - Высокий профессионализм ВСЕЙ команды, которая делает озвучку. 3 - Огромные деньги, которые тратит издатель. Что бы озвучка была под стать проекту. Что бы передавала характер персонажа и точно соответствовала ДАННОЙ игровой ситуации Какие это известные звезды голливуда?Не припоминаю. Меня локализация МЕ вполне устраивала, куда лучше чем обьедки-субтитры МЕ2. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Evgen@us 2 679 1 октября, 2011 В 01.10.2011 в 12:36, RT сказал: Что-то я не припомню чтобы звук там глючил. Звук там не глючит, это просто лажовая локализация, вот два примера, вспоминаем самое начало МЕ англ. с рус. сабами, слова Джокера (дословно цитировать их не буду и так все помнят) дело в другом Джокер в оригинале произносит их по внутренней связи, теперь берём ЗИ смотрим туже самую сцену, да перевели, но во первых не точно а во вторых куда делась та самая фишка с внутренней связью?! И второе когда услышал русский вариант МГГ в ЗИ, вот что что а на Шепарда с голосом евнуха и это после уже довольно привычного голоса М. Мира, явно не рассчитывал. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 023 1 октября, 2011 (изменено) В 01.10.2011 в 12:44, Evgen@us сказал: Звук там не глючит, это просто лажовая локализация, вот два примера, вспоминаем самое начало МЕ англ. с рус. сабами, слова Джокера (дословно цитировать их не буду и так все помнят) дело в другом Джокер в оригинале произносит их по внутренней связи, теперь берём ЗИ смотрим туже самую сцену, да перевели, но во первых не точно а во вторых куда делась та самая фишка с внутренней связью?! И второе когда услышал русский вариант МГГ в ЗИ, вот что что а на Шепарда с голосом евнуха и это после уже довольно привычного голоса М. Мира, явно не рассчитывал. Ты рассчитывал что Марк Мир будет озвучивать и в нашей версии? И если не так, кого бы ты выбрал ему на замену? Цитата Ну а наши кто? Люди с улицы? Судя по качеству похоже.Ой ну не надо. Изменено 1 октября, 2011 пользователем RT Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Evgen@us 2 679 1 октября, 2011 (изменено) В 01.10.2011 в 12:46, RT сказал: Ты рассчитывал что Марк Мир будет озвучивать и в нашей версии? И если не так, кого бы ты выбрал ему на замену?Ой ну не надо. Ну хотя бы офф. голос телеканала СТС, к сожалению не помню имени и фамилия актёра но если интересно включи СТС и посмотри любой анонс любой программы Изменено 1 октября, 2011 пользователем Evgen@us Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Merc 2 021 1 октября, 2011 Conrad 1508 и RT получают по предупреждению за оскорбления. Тема временно закрывается. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Dontpushme 1 237 4 октября, 2011 А реально, какая смысловая нагрузка данной темы, учитывая, что всё решено заочно уже?) 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Conrad1508 1 157 4 октября, 2011 большие возможности для художественного холивара 2 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Prozektor 3 4 октября, 2011 (изменено) Ни кому не навязываю мысль. НО мое ИМХО масс эффект в русской озвучке лучше оригинала, мне значительно приятней голоса наших актеров мне кажется они больше подходят под роли. P.S. Если не будет русской озвучки буду качать с торрента. Будет озвучка куплю лицензию. Изменено 4 октября, 2011 пользователем Prozektor Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
kiperninja 523 4 октября, 2011 В 01.10.2011 в 11:33, Xusu сказал: А какой смысл этой темы? Уже известно, что ни МЭ2 ни МЭ3 локализироваться не будут. А то, что оригинальная озвучка в стопитсот раз лучше, как не крути, это факт. Вовсе не факт, а то что ЗИ провалилась, не говорит о том что "оригинальная озвучка в стопитсот раз лучше, как не крути" это бред, я могу привести десятки игр где русская озвучка намного лучше вписывается. В 01.10.2011 в 11:33, Xusu сказал: Вообщем сторона защищающая рус. озвучку не привела ни единого норм довода. Кроме как: Я плохо читаю, дайте мне озвучку. А какие доводы были от вас? 1)оригинальная озвучка в стопитсот раз лучше, как не крути 2)там звезды ОМАЙГАД Голливуда это доводы? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Lorethal 3 4 октября, 2011 (изменено) В 04.10.2011 в 05:22, kiperninja сказал: Вовсе не факт, а то что ЗИ провалилась, не говорит о том что "оригинальная озвучка в стопитсот раз лучше, как не крути" это бред, я могу привести десятки игр где русская озвучка намного лучше вписывается. А какие доводы были от вас? 1)оригинальная озвучка в стопитсот раз лучше, как не крути 2)там звезды ОМАЙГАД Голливуда это доводы? что первый что второй Масс эффект - локализованная озвучка шлак А почему? 1 - потому что мнение о характере и вобще о персонаже мы формируем не только по его поступкам, но и по характеру и его манере поведения В этом случае Английская озвучка в сочетании с русскими сабами дает наибольший эффект. Англоязычные актеры передают всю эмоциональность фраз, да и голос "англоязычного" Шепарда звучит на порядок серьезнее "русского" (приведу аналогичный пример фейла локализаторов наших - Deus Ex Human Revolution - в "англоговорящем варианте" Адам - брутальный мужык, потерявший свою единственную любовь и идущий на все ради нее. В русском же - какое то безэмоциональное полено... То же самое и с Дэвидом Сарифом - в англоязычном варианте у него чувствует голос лидера/ босса - чувствуется властность. А в русском варианте мало того что его Шарифом обозвали ( что в общем то не вписывается в общий антураж компании, которая расположена в США!) так еще и голос какого то напичканного успокоительным буяна). Стоит ли еще говорить, что нашим локализаторам зачастую дают только текст без видео, где эти фразы применяются.. 2 - ну и как бы мир уже подошел к той черте, где английский язык становится не просто международным языком, а уже практически родным - ибо он везде: реклама - радио и т.д. Он становится неотъемлимой частью жизни каждого человека и такой своеобразный переход к связке Англ звук+рус сабы является наиболее приемлимым на данный момент. Ибо русскоязычное коммьюнити - уникальное в своем роде и как бы стоит особняком от остальных. А такое озвучивание англ звук+сабы позволяет интегрировать нас в мировое общение. П.С. К примеру тот же ВОВ или HoN или Lol - любой человек которых хотя бы 1-3 месяца посидит среди англоговорящих и имеющий в запасе школьный курс английского - начнет понимать иностранцев на интуитивном уровне и от долгой игры он постепенно становится таким же родным как и русский. Например лет до 17 играл только в фул локализованные игры, но когда появился нормальный безлимитный инет и начал играть в ЛОЛ/ВОВ -то предвзятое мнение о том, что английский хуже русский в плане озвучке - переменилось кардинально. Теперь играю только с истинным звуком Изменено 4 октября, 2011 пользователем Lorethal 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Prozektor 3 4 октября, 2011 (изменено) Херня буржуйские актеры в масс эффект эмоции передали куда хуже наших. Особенно удался Джокер. Изменено 4 октября, 2011 пользователем Prozektor Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
kupetz 139 4 октября, 2011 Тема окончательно упорота - закройте ее в конце концов, товарищи модеры. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
kiperninja 523 4 октября, 2011 (изменено) В 04.10.2011 в 05:36, Lorethal сказал: что первый что второй Масс эффект - локализованная озвучка шлак А почему? Начнем с того что вторая часть не озвучивалась, во что вы играли не знаю В 04.10.2011 в 05:36, Lorethal сказал: 1 - потому что мнение о характере и вобще о персонаже мы формируем не только по его поступкам, но и по характеру и его манере поведения В этом случае Английская озвучка в сочетании с русскими сабами дает наибольший эффект. Англоязычные актеры передают всю эмоциональность фраз, да и голос "англоязычного" Шепарда звучит на порядок серьезнее "русского" (приведу аналогичный пример фейла локализаторов наших - Deus Ex Human Revolution - в "англоговорящем варианте" Адам - брутальный мужык, потерявший свою единственную любовь и идущий на все ради нее. В русском же - какое то безэмоциональное полено... То же самое и с Дэвидом Сарифом - в англоязычном варианте у него чувствует голос лидера/ босса - чувствуется властность. А в русском варианте мало того что его Шарифом обозвали ( что в общем то не вписывается в общий антураж компании, которая расположена в США!) так еще и голос какого то напичканного успокоительным буяна). Сравнивая оригинальную Мориган и русскую, или же Джима Рейнора, Дункана, и тд, суда можно ещё вписать DS. Алису (чеширский кот) и ещё много чего, то вот без эмоциональность я как раз вижу в оригинале, нежели в русском варианте. И Характер и эмоции переданы намного сильней именно в русском варианте. И не надо говорить что раз он такой был в оригинале, таким его сделали разработчики, актеры ОМАЙГАД Голливуда, они тоже могут сфейлить, неправильно, или не до конца выразив эмоции. В 04.10.2011 в 05:36, Lorethal сказал: Стоит ли еще говорить, что нашим локализаторам зачастую дают только текст без видео, где эти фразы применяются.. А если бы русскую озвучку хотели и покупали, было все иначе, где взять прибыль, когда такие как вы, даже шанса ей не даете? В 04.10.2011 в 05:36, Lorethal сказал: 2 - ну и как бы мир уже подошел к той черте, где английский язык становится не просто международным языком, а уже практически родным - ибо он везде: реклама - радио и т.д. Он становится неотъемлимой частью жизни каждого человека и такой своеобразный переход к связке Англ звук+рус сабы является наиболее приемлимым на данный момент. Ибо русскоязычное коммьюнити - уникальное в своем роде и как бы стоит особняком от остальных. А такое озвучивание англ звук+сабы позволяет интегрировать нас в мировое общение. Будь вы президентом, уверен вы бы сразу Россию буржуям американским сдали, с таким подходом, :\ Мне плевать что английский язык везде, я предпочитаю Русский ибо живу в России и считаю наш язык намного лучше и эмоциональней. Знаю оба языка и могу адекватно для себя сравнить. Вот только тот же ДА2 перевели на много различных языков, о каком интегрировании вы вообще говорите? Надо уважаться себя и страну в которой живем, если бы все так делали, не жили бы так как сейчас живем. В 04.10.2011 в 05:36, Lorethal сказал: П.С. К примеру тот же ВОВ или HoN или Lol - любой человек которых хотя бы 1-3 месяца посидит среди англоговорящих и имеющий в запасе школьный курс английского - начнет понимать иностранцев на интуитивном уровне и от долгой игры он постепенно становится таким же родным как и русский. Например лет до 17 играл только в фул локализованные игры, но когда появился нормальный безлимитный инет и начал играть в ЛОЛ/ВОВ -то предвзятое мнение о том, что английский хуже русский в плане озвучке - переменилось кардинально. Теперь играю только с истинным звуком А вы не когда не думали что все люди разные? И что кому то английский дается, кому то нет? Или что кто то может изучать другой язык? Я играл долгое время в ВОВ на английских серверах, и что это меняет? Мнение о качестве языка у меня не изменилась. Изменено 4 октября, 2011 пользователем kiperninja Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
ReZzys 13 4 октября, 2011 (изменено) В 04.10.2011 в 05:36, Lorethal сказал: что первый что второй Масс эффект - локализованная озвучка шлакА почему?1 - потому что мнение о характере и вобще о персонаже мы формируем не только по его поступкам, но и по характеру и его манере поведенияВ этом случае Английская озвучка в сочетании с русскими сабами дает наибольший эффект. Англоязычные актеры передают всю эмоциональность фраз, да и голос "англоязычного" Шепарда звучит на порядок серьезнее "русского" (приведу аналогичный пример фейла локализаторов наших - Deus Ex Human Revolution - в "англоговорящем варианте" Адам - брутальный мужык, потерявший свою единственную любовь и идущий на все ради нее. В русском же - какое то безэмоциональное полено... То же самое и с Дэвидом Сарифом - в англоязычном варианте у него чувствует голос лидера/ босса - чувствуется властность. А в русском варианте мало того что его Шарифом обозвали ( что в общем то не вписывается в общий антураж компании, которая расположена в США!) так еще и голос какого то напичканного успокоительным буяна).Стоит ли еще говорить, что нашим локализаторам зачастую дают только текст без видео, где эти фразы применяются.. Что-то я не заметил "грусть печаль" главного героя в оригинальной озвучке,а хрип оригинального Адама не даёт не какой особенности или калорийности персонажу,вправду запоминается хорошо,но не более.Чем же голос Сарифа тебе не понравился в русской озвучке?Лично мне он показался 1 из лучше озвученных персонажей. В 04.10.2011 в 05:36, Lorethal сказал: 2 - ну и как бы мир уже подошел к той черте, где английский язык становится не просто международным языком, а уже практически родным - ибо он везде: реклама - радио и т.д.Он становится неотъемлимой частью жизни каждого человека и такой своеобразный переход к связке Англ звук+рус сабы является наиболее приемлимым на данный момент.Ибо русскоязычное коммьюнити - уникальное в своем роде и как бы стоит особняком от остальных. А такое озвучивание англ звук+сабы позволяет интегрировать нас в мировое общение. Для меня,и думаю,для многих, английский язык является международным и не более.Я тоже играл в ВОВ на английском,но почему-то меня это совсем не радовало,зато я так радовался когда его полностью озвучили ты не представляешь. П.С. У русской озвучки только 1 проблема-она не оригинал и такое чувство что вы больше любите не оригинал,а больше любите тешать себя самой идеей о любви к оригиналу Изменено 4 октября, 2011 пользователем ReZzys Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Conrad1508 1 157 4 октября, 2011 Просто не серьезно в наше время подходят к русской озвучке. Новый Диск более менее, Акелла - второй Фаргус, это или полный WIN или полный Fail. И не понятно почему так, 1с - почти всегда, говно полное, а ведь раньше действительно хорошо локализовывали. Первые две части Кода, Fallout 1, 2. (Даже текстовые патчи выпускали к нему)А сейчас? На "отЪ...итесь от нас" делают. Перевод консолных игр, это вообще - лохотрон. "Документация игры на русском языке" :blink: А какой товар, такой и спрос. Говно никто не хочет покупать Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Лелька 28 289 4 октября, 2011 В 04.10.2011 в 06:08, Prozektor сказал: Особенно удался Джокер. Вспомнила ксати в ЗИ мне очень хотелось поменять голоса Джокера и Кайдена. Ну не вязался у меня Аленко с голосом Зеврана, он бы больше Джеффу подошел. х3 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
sumochka 943 4 октября, 2011 В 04.10.2011 в 11:12, ReZzys сказал: У русской озвучки только 1 проблема-она не оригинал и такое чувство что вы больше любите не оригинал,а больше любите тешать себя самой идеей о любви к оригиналу Нет, у русской озвучки другая проблема - в том, что находятся те, кому все равно, что им впаривают под видом "локализации", просто потому что "свое-родное". Это как если бы вам продали, скажем, Мазератти с начинкой от Лады Калины по соответствующей цене и сказали бы "А че, внешне же похожа, езди давай, нечего претензии гнуть". Странные люди, право слово. Я уже отчаялсь кому-то что-то объяснять в этой теме, но попробую в последний раз. Исходим из того, что имеем по данному вопросу: - у нас есть локализация первой игры - ЗИ. Можно сколько угодно искать в озвучке, переводе и сведении положительные моменты, но это лишь подчеркивает общую унылость продукта - у нас есть частичная локализация второй игры. на субтитры без слез смотреть невозможно. - у нас будет третья часть - которую делают те же люди и, что куда важнее, выпускает тот же издатель. И вот ответьте мне теперь, проведя несложные логические операции - с чего вы берете, что гипотетическая озвучка (имей она место быть) ВНЕЗАПНО станет хорошей? ЕА не озадачились даже выпуском патча к тем ляпам, которые есть в сабах ко второй части. Так с чего такой оптимизм? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Mixail267 123 4 октября, 2011 (изменено) Насколько я понял тут уже давно не мечтают о русской озвучке к третьей части, тут спорят о преимуществах озвучки на русском вообще и золотом издании первого масса в частности. Тема давно уехала в оффтоп (хоть и имеющий кое-какое отношение к изначальной теме разговора) и был бы я модератором, я бы её закрыл и не открывал, но я не модератор. Кстати, если игру будут переводить те же люди, что и сайт по МЕ3, то самопальные русификаторы будут актуальны как никогда. Перевести termoclip как "зажигательный заряд" это финиш. Изменено 4 октября, 2011 пользователем Mixail267 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Conrad1508 1 157 4 октября, 2011 А лучше вообще удалить. Смысловой нагрузки - 0 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 023 4 октября, 2011 Закрыть до выхода тройки, чтобы потом тут ругаться на недоумков из ЕА. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Conrad1508 1 157 4 октября, 2011 В 04.10.2011 в 14:21, RT сказал: Закрыть до выхода тройки, чтобы потом тут ругаться на недоумков из ЕА. Хорошо, запили свой сайт русификаторов вроде ZoneOfGames и будет всем счастье. А так - переливать воду из пустого в порожнее и перемывать косточки EA бессмысленно. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Xusu 68 4 октября, 2011 (изменено) В 04.10.2011 в 05:22, kiperninja сказал: Вовсе не факт, а то что ЗИ провалилась, не говорит о том что "оригинальная озвучка в стопитсот раз лучше, как не крути" это бред, я могу привести десятки игр где русская озвучка намного лучше вписывается. А какие доводы были от вас? 1)оригинальная озвучка в стопитсот раз лучше, как не крути 2)там звезды ОМАЙГАД Голливуда это доводы? http://www.youtube.com/watch?v=2Ju2CvYlVag Еще нужны доводы? ЗИ - убожество. точка. Не видать вам больше полного перевода для МЭ. Это уже решено высшими силами, независющими от вашего желания и мнения. http://www.bioware.ru/forum/topic/7883/ - тоже неплохой довод))) Наслождайтесь))) Изменено 4 октября, 2011 пользователем Xusu Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты