Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Raf Age

DA:I с русской озвучкой

Рекомендуемые сообщения

(изменено)
Dragon-Age-3-Logo-White.jpg

Что нужно сделать, чтобы Electronic Arts Russia озвучили Dragon Age III: Inqisition

-Завалить твиттер EARussia с просьбами:http://twitter.com/ea_russia

-Подписать петицию: https://www.change.o...age-inquisition

-И естественно вступить в нашу группу: http://vk.com/event42529389

post-29883-0-69310500-1350817495_thumb.j

Изменено пользователем Хаархус
  • Like 22

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Как по мне так у Зеврана одна из самых тошнотворных озвучек. Брррр.

  • Like 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Как по мне так у Зеврана одна из самых тошнотворных озвучек. Брррр.

ой, да ладно

до Лелькиной озвучке Зева далеко...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Меня, после того, как я послушала Зеврана в оригинале, тоже от озвучки передергивало )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А меня дергало от оригинала с дурацкими акцентами. Не дай боже опять это услышать!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Меня не дёргало, но тоже русская больше понравилась.

Да какую сделают озвучку, такую сделают. Всё равно критиковать будем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Там беда в другом - в русской озвучке а) перевод местами кривой. б)характеры чаров подкручены так как хотелось режиссеру озвучки. Если сделают без этого - так я только за.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Какие вы тут все чувствительные и ранимые на слух :)

В DAO актеры очень старались, озвучили с душой, это же ощущается.

До сих пор наша Мори и Зев для меня звучат именно на русском, только так, а не иначе.

А по теме.

Сделают рус. озвучку - прекрасно!

Что-то не устроит, найду игру с оригинальной, дело не долгое в наше время всемирной глобализации.

  • Like 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А меня дергало от оригинала с дурацкими акцентами. Не дай боже опять это услышать!

Так и было задумано. Орлесианец или антиванец в Ферелдене , говорящие по сути на чужом языке, без акцента выглядят крайне нереалистичными. В этом российские локализаторы облажались.

  • Like 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Не в акценте дело. Хотя я тоже считаю его уместным. А в том, что они местами перевернули Зева с ног на уши, поменяли ему смысл фраз на противоположный, заставили его ныть там, где он иронизирует или прикалывается. Еще и выражения лица под это дело подправили. Вобще зашибись. Ну а про ведьму-трансвестита Андерса, думаю, говорить не стоит.

Если режиссер озвучки сядет и займется материалом как положено - да, хорошо если бы перевели. А если будет опять совать в игру свое ИМХО - то лучше не надо.

  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Не в акценте дело. Хотя я тоже считаю его уместным. А в том, что они местами перевернули Зева с ног на уши, поменяли ему смысл фраз на противоположный, заставили его ныть там, где он иронизирует или прикалывается. Еще и выражения лица под это дело подправили. Вобще зашибись. Ну а про ведьму-трансвестита Андерса, думаю, говорить не стоит.

Если режиссер озвучки сядет и займется материалом как положено - да, хорошо если бы перевели. А если будет опять совать в игру свое ИМХО - то лучше не надо.

И что? Если у Зотова получился другой Зевран, то кто сказал, что он получился хуже? Мне например, пацан-раздолбай от Зотова куда больше понравился, чем престарелый мачо от Карри с его смешным акцентом. Когда я слушала оригинальную озвучку Зеврана, я просто зевать начинала. Она просто никакущая.

О озвучке Морриган я молчу, Как по мне, Плетнева создала ей шикарный образ роковой ведьмы искусительницы. И Алистер в русской озвучке - настоящий мужик, а не пищащий пацан, как в оригинале.

Да все актеры подобраны хорошо, и пусть они и создали другие образы, но, как по мне, их образы куда интереснее и живее, чем оригинальная унылость.

Так что да, я за русскую локализацию ДАИ.

Изменено пользователем junay
  • Like 9

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ну, я просто по жизни достаточно бережно отношусь к первоисточникам и не люблю перепевок. Но это угол зрения.

  • Like 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

И Алистер в русской озвучке - настоящий мужик, а не пищащий пацан, как в оригинале.

гнм... ну тут, ИМХО. дело как раз в том, что он таки пищащий пацан. И он и дальше в сюжете - пацан, концепт у него такой. И когда потом поднимаются вопросы - а почему в комиксе искорежили Ала... а никто его никуда не корежил - он невзрослеющий ребенок по концепту, он таким был и он таким и есть.

В этом, для меня, существенная разница. И этого я хочу от перевода. Не натыкаться потом на то, что сказка , на самом, деле немного о других личностях, а не о тех, которых придумал переводчик.

Изменено пользователем Ширра
  • Like 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

И Алистер в русской озвучке - настоящий мужик, а не пищащий пацан, как в оригинале.

А что лучше, пищащий пацан с подростковыми проблемами, или настоящий мужик с подростковыми проблемами?..

Нельзя просто взять и сделать все по своему. Это не перевод гоблина в конце концов. Тоже и с Морриган, в оригинале она говорит безграмотно, словно деревенщина. В локализации - как сказочный мудрец.

  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
Мне например, пацан-раздолбай от Зотова куда больше понравился, чем престарелый мачо от Карри с его смешным акцентом.

Это на чей вкус ) Мне в озвучке Зотова не понравилось в основном не отсутствие акцента, а то что Зевран там более... нервный. Например, в первом разговоре у Зотова-- нервный, встревоженный голос; мальчишка пытается спрятать страх за шутками. У Карри же Зевран не боится: он готов к смерти и даже готов посмеяться по этому поводу.

Изменено пользователем Налия
  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А что лучше, пищащий пацан с подростковыми проблемами, или настоящий мужик с подростковыми проблемами?..

А что лучше, пищащий пацан, выглядящий как мужик, или настоящий мужик, выглядящий как мужик?-)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

А что лучше, пищащий пацан, выглядящий как мужик, или настоящий мужик, выглядящий как мужик?-)

Такого блюдо меню не предлагало вобще.

Но мы рискуем уйти в офтоп, поэтому обсуждение того вопроса далее не поддерживаю.

Изменено пользователем Ширра

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А что лучше, пищащий пацан, выглядящий как мужик, или настоящий мужик, выглядящий как мужик?-)

Такого выбора у нас нет, так какая разница.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Лучше или хуже образы наших актёров - это вкусовщина. Главное, что они другие. Алистеру, малодому парню, который прикрывает свою неуверенность в себе и застенчивость шуточками, голос Валентайна соответствует один в один. Нравится он или не нравится - другой вопрос. Важно, что образ забугорного Алистера цельный, не вызывает диссонанса. В отличие от нашего скромняги-мальчика, мямлющего голосом 40летнего мужика. . Неважно нравится или нет, это другой Алистер.

По поводу образа, созданного (созданного! Когда она не должна была создавать, а лишь передавать) Плетнёвой. Она отыграла саму себя. Плетнёва везде - и в мультиках, и в фильмах, и в играх, где требовалась озвучка - звучит одинаково. Интонации, тембр, бла-бла стихами (с какого-то перепугу) нагоняют таинственности, да, а роль на нуле. Неважно нравится или нет, это другая Морриган.

Зевран при первой встрече с ним предстаёт обделавшимся трусом с умоляющими, просительными нотками "не обижайте меня". Об отсутствующем акценте, придающем Зевке неповторимый шарм, умолчу, тут наши просто взяли и оттяпали кусок пирога.

Самый фейсмпалм - очаровашка Андерс образца ДАА. Ну тут просто кто-то укурился, иначе не объяснить. И вот нафик надо озвучка-калека. А потому что лишь бы по-русски. А то мы субтитры читать не приучены.

  • Like 9

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

По мне, так пусть хоть с озвучкой на чукотском делают. Главное, чтобы дали возможность играть с оригинальной и чтоб можно было выбрать ее в меню. Наши все равно запоганят озвучку. Не умеют они озвучивать рпг так, чтоб не было похоже что смотришь мультфильм-сказку для детей младшего дошкольного возраста. Наверное потому, что большинство актеров с этих мультфильмов и приглашают, а те особой разницы и не видят.

Изменено пользователем Trissafae
  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Ну, субтитры очень неудобны, когда начинают говорить между собой сопатицы. Они уже говорят, а надпись появилась где-то вверху и начало разговора пролетело, потому что игрок в это время за обстановкой наблюдал.

Поэтому надо реализовать на должном уровне или то, или то. Озвучку - это более сложно, а результат выйдет получше. Но мороки много. Субтитры сделать удобочитаемыми - дешево и сердито.

Как-то так.

Изменено пользователем Ширра

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Не в акценте дело. Хотя я тоже считаю его уместным. А в том, что они местами перевернули Зева с ног на уши, поменяли ему смысл фраз на противоположный, заставили его ныть там, где он иронизирует или прикалывается. Еще и выражения лица под это дело подправили. Вобще зашибись. Ну а про ведьму-трансвестита Андерса, думаю, говорить не стоит.

Если режиссер озвучки сядет и займется материалом как положено - да, хорошо если бы перевели. А если будет опять совать в игру свое ИМХО - то лучше не надо.

Погоди погоди, я не знаю кто озвучивал Андерса в рус версии, но он был вполне неплох.

Про Сигрун забыл напомнить в исполнении Шитовой. Там один диалог с Огреном был просто шикарный.

Ну, субтитры очень неудобны, когда начинают говорить между собой сопатицы. Они уже говорят, а надпись появилась где-то вверху и начало разговора пролетело, потому что игрок в это время за обстановкой наблюдал.

Поэтому надо реализовать на должном уровне или то, или то. Озвучку - это более сложно, а результат выйдет получше. Но мороки много. Субтитры сделать удобочитаемыми - дешево и сердито.

Как-то так.

У 1с раз на раз получается сделать нормально, более менее.

Вы так все говорите, что готовы в кинотеатр сходить на фильм с одними субтитрами.

В 2008 году вышло столько прекрасных игр с рус.озвучкой:

Dead Space, Mirrors Edge

Изменено пользователем SOAG tnFOX
  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Погоди погоди, я не знаю кто озвучивал Андерса в рус версии, но он был вполне неплох.

Ну, не знаю не знаю. Баба Яга в молодости какая-то.

  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

гнм... ну тут, ИМХО. дело как раз в том, что он таки пищащий пацан. И он и дальше в сюжете - пацан, концепт у него такой.

А разве пацан не может не быть пищащим?

Ну, субтитры очень неудобны, когда начинают говорить между собой сопатицы. Они уже говорят, а надпись появилась где-то вверху и начало разговора пролетело, потому что игрок в это время за обстановкой наблюдал.

Я ставил на паузу и читал,хотя и это неудобно.

  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Моя тактика:

1.Купить любую версию игры, которая появится первой на прилавках, чтобы поддержать Bioware.

2.Положить игру на полочку и забыть о ней.

3.Скачать полностью английский репак и наслаждаться игрой на языке оригинала.

Но вообще, если быть до конца честным, нужно делать полную локализацию. Оригинал всегда можно заказать по интернету, а сочетание "английская озвучка + русские сабы" могут сделать народные умельцы на основе русской локализации. Однако русское озвучание уже никто не сделает кроме EA.

Изменено пользователем Klangeddin
  • Like 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Почему в серии Dragon Age русская озвучка - зло.

Потому что в этой серии характеры персонажей настолько же важны для игры, насколько важен сюжет. Они - один из столпов, на которых держатся игры серии. Разве не ради персонажей мы играем в Dragon Age 2, ведь все остальное в этой игре явно хромает.

Озвучка же - главный способ выражения характера персонажа. Поэтому она критически важна для игры.

И когда озвучка полностью перечеркивает задуманный авторами характер персонажа, как в DAO, это убивает главную фишку игры. То есть вся работа авторов персонажей насмарку; мы покупаем уже не полноценную игру, а игру-инвалида, в которой исковеркан основной аспект, и, соответственно, уже совсем не так воспринимаются все остальные.

И даже если кому-то какой-то персонаж больше нравится в русской озвучке, это неважно, потому что персонаж может быть только таким, каким его задумали разработчики; все остальное - это выдумки и домыслы, и не имеет никакого отношения к игре. Это уже неверное восприятие персонажей и, как следствие, игры в целом.

Вот почему я против русской озвучки. Я не хочу покупать исковерканную игру.

  • Like 10

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...