Сноходец 24 5 октября, 2008 Выход назначен на осень 2009 года. Будет возможность выбора между русской и английской озвучкой. В ЗИ будет входить Bring Down the Sky, так же полностью локализованный. ЗИ появится в продаже в двух вариантах - обычном джевеле и стилбоксе, в котором помимо игры будет диск с саундтреком и нашивка члена экипажа Нормандии. Примеры озвучки Ролик №1 Ролик №2 Ролик №3 Ролик №4 Ролик №5 Ролик №6 2 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Томат 1 4 февраля, 2010 Да, я качал, а что? Да ничего, просто полюбопытствовал:) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Robert95 0 5 февраля, 2010 Скачал патч 1.2 для золотого издания...При установке пишет игра не найдена...Что делать????? У меня лицензия! Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 023 5 февраля, 2010 Переустановить игру, очевидно же. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Robert95 0 5 февраля, 2010 Играю нормально.....Но переустановка не помагает! Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Boldog 311 5 февраля, 2010 Почитайте снежковский форум, обратитесь в техподдержку. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Feangren 136 6 февраля, 2010 Достаточно почитать эту тему немножко поглубже, и все вопросы по убиранию убогой русской озвучки и установке нормальных субтитров отпадут: тырк Проверено, работает. ЗЫ покупал в том году субтрированную версию, BtDS в нее входило. И что самое странное, критичных багов не было (вроде лифтов и перегревов). Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 023 6 февраля, 2010 ЗЫ покупал в том году субтрированную версию, BtDS в нее входило. И что самое странное, критичных багов не было (вроде лифтов и перегревов).Входил в субтитрованную? В смысле на диске был?убогойИ я все еще выступаю в защиту ЗИ, так как ничего убогого в русской озвучке нет. Вы хоть раз по-настоящему убогую озвучку видели? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Feangren 136 6 февраля, 2010 Входил в субтитрованную? В смысле на диске был? Игра устанавливалась сразу с дополнением. Получается да, был на диске, но уже в составе установщика. И я все еще выступаю в защиту ЗИ, так как ничего убогого в русской озвучке нет. Вы хоть раз по-настоящему убогую озвучку видели? Я даже спорить на эту тему не буду :drinks: Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 023 6 февраля, 2010 (изменено) игра устанавливалась сразу с дополнением. Получается да, был на диске, но уже в составе установщика.Ну тогда все понятно. Извини, пиратки у нас не считаются за покупку.Я даже спорить на эту тему не буду Ну, автоматически признать поражение - твое право. Изменено 6 февраля, 2010 пользователем RT Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Feangren 136 6 февраля, 2010 Ну тогда все понятно. Извини, пиратки у нас не считаются за покупку. Ах, ну да, ну да, у нас в пиратки уже давно начали класть ключи онлайн активации (хотя не знаю, зачем он там налеплен, для красоты, наверное) и кратное руководство пользователя =) Ну, это твое право, автоматически признать поражение. Не вижу смысла толочь воду в ступе. Уже все обсуждалось десятки раз. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Boldog 311 6 февраля, 2010 (изменено) ЗЫ покупал в том году субтрированную версию, BtDS в нее входило. И что самое странное, критичных багов не было (вроде лифтов и перегревов). BDTS вышло ПОЗЖЕ субтитрованной на полгода. Его можно скачать отдельно с патчем с офсайта, но на диск старой, sub only, версии он не записан. Вы что-то путаете. Изменено 6 февраля, 2010 пользователем shozabred Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Feangren 136 6 февраля, 2010 (изменено) BDTS вышло ПОЗЖЕ субтитрованной на полгода. Его можно скачать отдельно с патчем с офсайта, но на диск старой, sub only, версии он не записан. Вы что-то путаете. Вероятно, его включили в более поздние выпуски. ЗЫ однако оффтоп. Изменено 6 февраля, 2010 пользователем Feangren Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
dragtar 32 6 февраля, 2010 (изменено) Кто нибудь знает, а в лиц. mass effect обычной там озвучка оригинальная или тоже русские суб-ы и озвучка, или там есть вариации с оригинальной озвучкой с рус. субтитрами? Изменено 6 февраля, 2010 пользователем dragtar Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 023 6 февраля, 2010 (изменено) Кто нибудь знает, а в лиц. mass effect обычной там озвучка оригинальная или тоже русские суб-ы и озвучка, или там есть вариации с оригинальной озвучкой с рус. субтитрами? В обычной только оригинальная озвучка и сабы. Русская озвучка только в ЗИ. Изменено 6 февраля, 2010 пользователем RT Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Зепп 0 26 февраля, 2010 (изменено) Не особо впечатлила локализация, хотя, я бы не сказал, что она плохая. Видел и хуже. Думаю проблема в том, что в России не очень большой штат профессиональных актеров. Одни и те же голоса, я постоянно слышу их в фильмах, сериалах, рекламах, играх, везде. Объем работ большой. Возьмем ту же оригинальную озвучку, вы правы, там актер прежде всего вживается в роль, а не просто озвучивает персонажа. Вот только дело в том, что у него это роль единственная или одна из нескольких (на данный период времени конечно) и он может себя ей посвятить. В России же актер просто не может себе этого позволить. Я где-то слышал, что когда у актера, озвучивавшего Артаса в русской версии, спросили про персонажа, он просто не знал кто это, ответил что-то вроде: "Да-да, озвучивал там кого-то". А ведь это Близзард, ВоВ, Артас, все дела. Слышал я это задолго до выхода патча с падением Короля-лича и финального ролика со смертью Артаса (вот тут наша озвучка получилась даже лучше чем оригинальная). Изменено 26 февраля, 2010 пользователем Зепп Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
АлександрШепард 47 26 февраля, 2010 Скажу так...мне 50% на 50% понравилось и нет...скажем так...не знаю почему но у меня МЭ1 глючит немножко но все же не приятно...а вот МЭ2 нет... хотя МЭ2 тоже офф.озвучка и субтитры русские :) кстати в Золотом издании не полностью переведено...нашел одну пробоину...это когда выполняешь побочную миссию на какой планете не помню...и там солдаты кричат на английском..."Убить","Мы тебя убьем" Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Катарн 29 27 февраля, 2010 Нормальное издание. Когда есть из чего выбирать, то жаловаться - грех. Хотя мне локализация понравилась: может и не фонтан, но провалов особых нет. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Black 1 376 27 февраля, 2010 Как человек, немного разбирающийся в художественном слове, могу с уверенностью сказать что 30% фейла вина низкопробных актеров, 10% - техников (убивших работавшую анимацию) и еще 60% - низкопробного продюссера, у которого то ли нет вкуса, то ли воли к качеству.К сожалению, "мастера" пафосно поиграть голосом, принимавшие участие в этой безумной вакханалии, про Станиславского читали только в книжках. А актерскому мастерству учились, видимо, в Болливуде. Читали фразы с первого дубля, это слышно невооруженным ухом\мозгом, считая себя офигеть мастерами, способными делать все на лету. Или же экономили деньги продюссера, который, в итоге, скорее всего купил себе новый джип. Конечно же, актеры не были знакомы с оригиналом и понятия не имеют об интноациях в самой игре. Продюссер же спустил все на тормоза. Нармальна! главное есть слово "гандон" и "хер". То что Найлус перестал звучать как агент безопасности галактического содружества, защищающий тридцать трилиардов жителей - им пофиг. Найлус звучит как "нармальный пацан", кароче, ну и крута. Этого следовало ожидать. Пропасть увеличивается с каждым годом. Врекс удался, не спорю, женщина-Шепард - сойдет. Но вот Шеп-мужчина - это пизнец и холокост. Голос подобран неплохо, но вот интонации... Где- то через полчаса игры (слава богу у друга играл, а не сам купил) у меня начал вскипать мозг, вскоре я понял почему: каждая произнесенная фраза полна такого вселенского участия, понимания и соболезнования, что чувствуешь себя на приеме у психолога "В чем заключается ваше беспокойство? Хотите поговорить об этом?". Может это потому, что я таки всегда отыгрываю Lawful good, но за злодея мне играть не хочется, потому что если Шеп с точно тем-же выражением скажет что-нибудь в духе: "Сейчас я буду бить тебя ногами по лицу". Мой череп просто взорвется. С джокером еще хуже, в оригинале он говорил почти по всем военным равилам, но с интоннацией тролля, а в русской озвучке говорит с интонацией гопа и его-же словами Истину глаголят люди, а автору первой цитаты мое искреннее уважение. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
АлександрШепард 47 28 февраля, 2010 Не скажу что плохое издание...но приятно слышать оригинальные голоса :)хотя кому как ИМХО Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Arona 1 235 8 марта, 2010 С форума Снежков: "Вот последовательность действий: 1. Заходишь сюда ...\Mass Effect\BioGame\CookedPC\Packages\Localised\ и создаешь тут папку RU. 2. Потом идешь сюда ...\Mass Effect\BioGame\CookedPC\Packages\Localised\RA и копируешь папку Dialog в ранее созданную папку RU (...\Mass Effect\BioGame\CookedPC\Packages\Localised\RU). 3. Теперь здесь ...\Mass Effect\BioGame\Config открываешь файл DefaultEngine.ini, ищешь вначале строку Language=RA и меняешь ее на Language=RU 4. Заходишь в игру, заново выставляешь настройки графики, перезагружаешься и... вуаля! Озвучка английская, текст русский (из субтитрированной версии)! 5. Если захочешь вернуть русскую озвучку, снова в конфиге выстави RA (Language=RA)." Я лично не проверял. Автор AleNes. Помогите чайнику. У меня не получается. Дошла до п.3. У меня вначале файла DefaultEngine.ini есть только строка Language=INT. При попытке заменить на RU, игра не запускается, выдает ошибку. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Feangren 136 13 марта, 2010 (изменено) 1. Зайдите в папку MassEffectGold\BioGame\CookedPC\Packages\Localised и создайте там папку RU 2. Из папки Mass Effect\BioGame\CookedPC\Packages\Localised\RA копируете папку Dialog в созданную папку RU (Mass Effect\BioGame\CookedPC\Packages\Localised\RU) 2.1 Заходите в нее, и меняете название файла GlobalTlk_RA.upk на GlobalTlk_RU.upk 3. Открываете файл DefaultEngine.ini, расположенный в папке MassEffectGold\BioGame\Config. Язык выставляется в разделе [Engine.Engine] Language= Ставите там Language= RU 4. Если нужна "Гибель с небес" английская с сабами, то: Заходите в папку MassEffectGold\DLC\DLC_UNC, открываете файл AutoLoad.ini и меняете строчку GlobalTalkTable1=DLC_UNC_GlobalTlk.GlobalTlk_tlk на GlobalTalkTable1=DLC_UNC_GlobalTlk_RA.GlobalTlk_tlk Изменено 13 марта, 2010 пользователем Feangren 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Spectra 64 14 марта, 2010 <P>Локализация нормальная,я где не ходила первого Ме нигде не нашла и в одном магазине была коробка золотого издания,я ее сразу схватила и пошла домой.</P><P>Установив игру меня поразила графика,потом я вспомнила что игра не новая,иду дальше,есть редактор персонажей,ого! я думала можно только за мужика играть,ну ничего себе и кастомизация есть,идем дальше.</P><P>Нету патронов,хорошо,игра не мясной тактик шутер,замечательный сюжет,ууу тут и ЛИ есть,круто!</P><P>А теперь про звук,гдето я эти голоса уже слышала.....правда не помню где...а точно ДА,некоторые голоса по 2 раза повторяются,эмоций в голосе не слышно,ой есть кое где))) видно в россии технологие устарели,голос Гарруса офф и рус разные,рус немного писклявый,голос мужчины Шепарда тоже разный,рус вариант писклявый,больше подходит солдату новобранцу лет 30,озвучки остальных персонажей не плохи,но то что Кейден говорит голосос Зеврана меня чуточку смутило),единственный + это голос женской Шепард похож на Шепард из офф озвучки.</P><P>6 из 10.</P> Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
geth_jumper 40 16 марта, 2010 Нормально озвучили Рекса и Жнеца. Остальное уныло и скудно на эмоции. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Maos 375 17 марта, 2010 Поиграв в русскую версию сначало всё устраивало ( хотя, надо признать, к тому моменту я мало слышал оригиналые голоса ), но потом ради эксперимента решил переиграть в полностью англ. версию. Теперь если уж и перепрохожу первую часть, то только английскую версию, так как: 1) наша (ну, может, кроме голоса Врекса) озвучка всухую проигрывает оригиналу (впрочем, это ожидалось). 2) нет никаких обрезанных фраз и отсебятины, вроде "хер". 3) к аглицкому тексту привык (хотя, по-прежнему не понимаю многие технические термины, но основная информация усваивается спокойно) Вывод: можно сказать спасибо только за полностью английскую версию и приложенное DLC " Bring down the sky". Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Rolix 7 25 марта, 2010 2Feangren Спасибо за внятное объяснение! Но в "Гибель с небес" не дает переделать - просит убедиться, что path and filename are correct! С остальным все типи-топи. Спасибо еще раз! Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты