Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
leetSmithy

www.BioWare.ru — Радио BRC, 13-й выпуск: Локализация игр в России

Рекомендуемые сообщения

brc_radio_localization_news_top.jpg

«Искали нечто в сундуке вы, но лишь пропажу обнаружили вы в нем...»
Морриган

Очевидно, что в странах, в которых английский язык не является национальным, так или иначе приходится говорить о локализации (полном или частичном переводе игры). В нашей стране адептов языка Шекспира и Вордсворта, на самом деле, не так уж и много, поэтому необходимость переводить игры имеется, однако в отношении того, как это делать, мнения постоянно разделяются.

На рубеже 90-х и 2000-х особого выбора у игроков не было. Два варианта на ваш выбор: машинный перевод или необходимость «давиться» непонятными английскими словами, второй вариант — перевод текста с ошибками, любительского уровня дубляж от молодых компаний. Порой складывалась ситуация, когда существовало одновременно несколько вариантов перевода (да-да, вы все помните: «ребята, где достать оригинальный Фоллач от Фаргуса?»), причем зачастую, неофициальные версии удостаивались лучших отзывов, нежели их лицензированные альтернативы (Fallout 2, Max Payne, StarCraft).

С тех пор выросли объем и сложность игрового контента, игры стали сложнее и глубже — возросла трудность перевода в родную речь оригинального текста и озвучки. Но ведь и время другое, разве нет? Компаний, способных организовать перевод и озвучку, в нашей стране несколько, так почему же все чаще мы слышим критику в адрес практически всех отечественных локализаций? Почему из наших колонок звучат одни и те же «репетуры», так ли хорош Великий Серый Страж Алексей «Дункан» Борзунов и связана ли как-то фраза «roger that» с дивным англосакским именем?

Об этом и многом другом мы и поговорим в понедельник, в 20:00 по Москве в эфире Радио Sovereign.

Поможет нам в этом эксперт в области русификации видеоигр, создатель Mass Effect 2 Revisited Translation — RT

Смотрите наш затравочный ролик, за который мы благодарим Мефру. Ссылка на плеер — под катом новости.


Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

А вы не заметили? Там ведь при заставке пишет - Форточки 98. ;) *Шутка*

А фон рабочего стола - поле с берёзками

Изменено пользователем On_TRUE

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

ДАО показал, что озвучка может быть очень хорошей. Но я всё равно не представляю кто бы мог озвучить призрака? Шин отжег что надо. А следующие игры могут задействовать актёров из таких же или больших величин. Вот ещё пример - нвн2 качественная русская озвучка. Но я не променяю на неё оригинальный голос Келгара и Нишки(да впрочем сенда, квара и даже гитзерай с гитиянками просто венец актёрской игры по сравнению с русским переводом). Конечно я оглядываюсь на индустрию стопицотлетней давности. Но какая локализация из новых запомнилась с позитивной стороны? И даже речь не о том, что Шварценеггера озвучить Вася Пупкин из Мусохранска, а о том как он озвучит.(Привет русский Гендальф из властелина колец)

З.Ы. Но вопрос возникнет, если рпг перейдут в ещё больший экшн и сабы станет трудно читать. В МЕ3 была пара моментов где надо кнопки жать и текст слушать и ещё перевод читать.

Изменено пользователем Shishkacha

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Тоже заценил на ютубе... русская озвучка Морриган намного круче этих ваших оригиналов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Но какая локализация из новых запомнилась с позитивной стороны?

Перечислю только те, которые я сам в последние годы играл и остался доволен русской локализацией:

Mafia2, StarCraft2, Ведьмак 1,2, Assassin`s Creed (все пять игр серии на нескольких языках), Far Cry 3 (и Blood Dragon тоже), Ларка (новая), Anno 2070 (эротичный голос робота-помощницы), Battlefield 3, Napoleon-Total War, The Elder Scrolls V: Skyrim. Уверен, что есть еще много игр с хорошей локализацией, в которые я просто пока не играл.

DAO тоже играл с русской озвучкой и остался доволен. И даже ME прошел на русском и ничего, остался жив и даже стал поклонником игры.

Понимаю тех, кто любит только оригинальную английскую озвучку, мне самому она нравится (наравне с русской), но не надо из-за своей прихоти лишать людей возможности слушать родную речь.

Сторонников русской озвучки призываю быть терпимыми к нападкам критиков и сохранять достоинство, не оскорблять оппонентов. И сторонников английской озвучки прошу быть полегче в выражениях по отношению к русской локализации, поскольку этим вы тоже оскорбляйте чувства людей, любящих свой язык.

Все нападки на нашу локализацию уже давно потеряли свою актуальность (ME и DAO уже не пример), но зато есть много других новых игр с хорошей озвучкой. Критики упорно их не замечают, но зато отчаянно цепляются за DAO и ME, чтобы убедить себя и всех, что английская лучшая, нужна только она. А я по-прежнему убеждёт в надобности мультиязычности, которая удовлетворила бы всех. Да, хочу играть и на других европейских языках (люблю французский).

Изменено пользователем DiK

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Перечислю только те, которые я сам в последние годы играл и остался доволен русской локализацией:

Mafia2, StarCraft2, Ведьмак 1,2, Assassin`s Creed (все пять игр серии на нескольких языках), Far Cry 3 (и Blood Dragon тоже), Ларка (новая), Anno 2070 (эротичный голос робота-помощницы), Battlefield 3, Napoleon-Total War, The Elder Scrolls V: Skyrim. Уверен, что есть еще много игр с хорошей локализацией, в которые я просто пока не играл.

DAO тоже играл с русской озвучкой и остался доволен. И даже ME прошел на русском и ничего, остался жив и даже стал поклонником игры.

Вот здесь здравые мысли а начет ошибок признаю что плохо знал и знаю праваписание

Понимаю тех, кто любит только оригинальную английскую озвучку, мне самому она нравится (наравне с русской), но не надо из-за своей прихоти лишать людей возможности слушать родную речь.

Сторонников русской озвучки призываю быть терпимыми к нападкам критиков и сохранять достоинство, не оскорблять оппонентов. И сторонников английской озвучки прошу быть полегче в выражениях по отношению к русской локализации, поскольку этим вы тоже оскорбляйте чувства людей, любящих свой язык.

Все нападки на нашу локализацию уже давно потеряли свою актуальность (ME и DAO уже не пример), но зато есть много других новых игр с хорошей озвучкой. Критики упорно их не замечают, но зато отчаянно цепляются за DAO и ME, чтобы убедить себя и всех, что английская лучшая, нужна только она. А я по-прежнему убеждёт в надобности мультиязычности, которая удовлетворила бы всех. Да, хочу играть и на других европейских языках (люблю французский).

Блин тупанул вобщем пост здравый а насчет ошибок ну да я не важно знаю праваписание

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Все нападки на нашу локализацию уже давно потеряли свою актуальность (ME и DAO уже не пример), но зато есть много других новых игр с хорошей озвучкой. Критики упорно их не замечают, но зато отчаянно цепляются за DAO и ME, чтобы убедить себя и всех, что английская лучшая, нужна только она. А я по-прежнему убеждёт в надобности мультиязычности, которая удовлетворила бы всех. Да, хочу играть и на других европейских языках (люблю французский).

Где же эти новые игры? Вспоминаю Far Cry 3. Голос Вааса подобран плохо. В русской версии у него пропал мат ( он есть, но его мало), пропал его акцент и даже нет ощущения его неадекватности. А недавний Tomb Raider, ну что это за озвучка Лары? Актриса совсем не подходит, она просто зачитывает текст, интонации не соблюдены.

Изменено пользователем Champion_Hawke

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Где же эти новые игры? Вспоминаю Far Cry 3. Голос Вааса подобран плохо. В русской версии у него пропал мат ( он есть, но его мало), пропал его акцент и даже нет ощущения его неадекватности. А недавний Tomb Raider, ну что это за озвучка Лары? Актриса совсем не подходит, она просто зачитывает текст, интонации не соблюдены.

Дело вкуса. Тот кто хочет видеть только недостатки - будет находить их везде. А я всегда смотрю на положительные моменты. Ваас матерится достаточно (некоторые эстеты возмущались, что слишком много) и у него с головой не в порядке - тоже показано. Актриса хорошо озвучила Лару; никаким "зачитыванием" там и не пахнет.

Вчера поиграл Лару на французском, понравилась, и есть интонационные отличия от английской версии - судя по логике наших критиков, французская локализация выходит тоже гавно, раз она непохожа на оригинал. Но вот французам, я так понял, всё нормально, они не возмущаются и с удовольствием слушают родной язык.

Языки и актёры разные, невозможно в точности всё повторить.

Изменено пользователем DiK

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Тоже заценил на ютубе... русская озвучка Морриган намного круче этих ваших оригиналов.

Как она может быть лучше, если она не передает эмоций персонажа? Важно не только что, но и как говорит персонаж. Еще нужно заметить, что наши "мега переводчики" половину текста умудряются неправильно перевести.

Вот и выходят локализации, полнейшая отсебятина с неправильно подобранными голосами, озвучивающие текст без эмоций или эмоциями не соответствующими оригиналу, да конечно, локализации лучше оригинала...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ваас матерится достаточно (некоторые эстеты возмущались, что слишком много) и у него с головой не в порядке - тоже показано.

Матерится он мало в сравнении с оригиналом.

есть интонационные отличия от английской версии - судя по логике наших критиков, французская локализация выходит тоже гавно, раз она непохожа на оригинал.

Делай как задумано в оригинале или не делай вообще. Интонации надо передавать точно, а не делать отсебятину. Rockstar Games молодцы, не дают локализовывать свои игры ни на один язык, максимум субтитры. Они тратят огромные деньги не для того, чтобы кто-то все испортил дешевой локализацией.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Матерится он мало в сравнении с оригиналом.

Делай как задумано в оригинале или не делай вообще. Интонации надо передавать точно, а не делать отсебятину. Rockstar Games молодцы, не дают локализовывать свои игры ни на один язык, максимум субтитры. Они тратят огромные деньги не для того, чтобы кто-то все испортил дешевой локализацией.

c2df918f22f0.jpg

Пойду на какой-нибудь французский форум и скажу, что русские фанаты оригинальной озвучки считают, что им не стоит локализовать игры на французском языке, ибо это не так задумано. Думаю, что меня там самого окунут пару раз в дурно пахнущие жидкости, поскольку они таки любят свой язык.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Rockstar Games молодцы, не дают локализовывать свои игры ни на один язык, максимум субтитры. Они тратят огромные деньги не для того, чтобы кто-то все испортил дешевой локализацией.

Дааа... молодцы. Сделать в игре геймплей, в котором надо следить за мимикой, и заставить в это время читать субтитры. Изощренное издевательство.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Дааа... молодцы. Сделать в игре геймплей, в котором надо следить за мимикой, и заставить в это время читать субтитры. Изощренное издевательство.

L.A Noire, я правильно понял? Если да,то мимика важна только в допросах, а разработчики дают неограниченное время, чтобы следить за мимикой персонажа после разговора, во время разговора распознать ложь все равно не удастся.

c2df918f22f0.jpg

Пойду на какой-нибудь французский форум и скажу, что русские фанаты оригинальной озвучки считают, что им не стоит локализовать игры на французском языке, ибо это не так задумано. Думаю, что меня там самого окунут пару раз в дурно пахнущие жидкости, поскольку они таки любят свой язык.

Не забудьте еще кинуть ссылку, хочу убедиться, что вы на самом деле это сделали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Делай как задумано в оригинале или не делай вообще. Интонации надо передавать точно, а не делать отсебятину. Rockstar Games молодцы, не дают локализовывать свои игры ни на один язык, максимум субтитры. Они тратят огромные деньги не для того, чтобы кто-то все испортил дешевой локализацией.

94a90ed3e65e.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

только сабы

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Только озвучка ибо только наша озвучка самая правильно эмоциональная - персонажи в ней как правило из за нее становяться куда лучше оригинала а всех русофобо,англофилов,либералов в топку :diablo:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Не забудьте еще кинуть ссылку, хочу убедиться, что вы на самом деле это сделали.

Хорошо, только скину французам ссылку на ваш профиль, поскольку это ваше мнение, а не моё.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Русские локализации выглядят, точнее звучат, примерно как Гоблинские "Буря в стакане" и "Шматрица", да, по своему прикольно, но к оригиналу имеет мало отношения. Вот только Гоблин не выдает данные переводы за перевод, они относятся к разделу "смешные переводы", это пародии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Русские локализации выглядят, точнее звучат, примерно как Гоблинские "Буря в стакане" и "Шматрица", да, по своему прикольно, но к оригиналу имеет мало отношения. Вот только Гоблин не выдает данные переводы за перевод, они относятся к разделу "смешные переводы", это пародии.

Вобщето Гоблин стал делать и правильные переводы а насчет оригинала явное вранье искажение незначительны

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Только озвучка ибо только наша озвучка самая правильно эмоциональная - персонажи в ней как правило из за нее становяться куда лучше оригинала а всех русофобо,англофилов,либералов в топку :diablo:

Что простите? Лелианна разговаривающая голосом полудохлой моли в русской локализации, лучше оригинала?

Вы вообще понимаете какой бред ляпнули? Локализация полностью изменила характер персонажей и вы говорите, это хорошо?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

троллинг похоже)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вобщето Гоблин стал делать и правильные переводы а насчет оригинала явное вранье искажение незначительны

Он делает "правильные" и "смешные" переводы, так вот "смешные" имеют к происходящему в фильме мало отношения.

А на счет искажения оригинала, нужно отрезать себе уши что бы не услышать этого.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Делай как задумано в оригинале или не делай вообще. Интонации надо передавать точно, а не делать отсебятину.

Есть такой фильм - "Затоичи". В русской версии героя Такэси Китано озвучивает Армен Борисович Джигарханян. Так вот, по сравнению с оригиналом - отсебятина еще та. Но впечатление от просмотра оригинальной версии ни за что не сравнится с великолепным дубляжом мэтра. Иногда, знаете, для того, чтобы персонажу сопереживали представители отличной от авторов культуры, его нужно сделать для них своим. Иначе, за нюансами потеряется идея, вложенная создателями в персонаж. И какая разница после этого будет - правильно ли передан локализацией акцент уроженца Кентукки, если сам герой "пройдет мимо".

Мне кажется, если взялись что то делать, то нужно делать хорошо. В конце концов игра - это способ получить удовольствие и расслабиться, а не просто воспринять приблизительно переведенную информацию, лишь бы в целом понятно было.

Ну, тут никто спорить не будет. Даже те, кто за обязательную локализацию, ни в коем случае, не за какую попало.

Изменено пользователем cdnm_47

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Мне кажется, если взялись что то делать, то нужно делать хорошо. В конце концов игра - это способ получить удовольствие и расслабиться, а не просто воспринять приблизительно переведенную информацию, лишь бы в целом понятно было.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Что простите? Лелианна разговаривающая голосом полудохлой моли в русской локализации, лучше оригинала?

Вы вообще понимаете какой бред ляпнули? Локализация полностью изменила характер персонажей и вы говорите, это хорошо?

Да имено так

Он делает "правильные" и "смешные" переводы, так вот "смешные" имеют к происходящему в фильме мало отношения.

А на счет искажения оригинала, нужно отрезать себе уши что бы не услышать этого.

Повторю перевочдики делаю текст только лучше своими незначительными творческими ходами

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

делаю текст только лучше своими незначительными творческими ходами

ты молодец! :clapping:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...