Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Caramel_Colonel

Тема про сопартийцев и романы

История которого из сопартийцев заинтриговала больше всего?  

340 проголосовавших

  1. 1. Лучший на ваш взгляд роман. Кто затронул сердце Тава?

  2. 2. История которого из сопартийцев заинтриговала \ понравилась больше всего?

    • Лаэзель, яростная воительница гит
    • Уилл, благородный воитель, заключивший сделку с дьяволом
    • Астарион, низший вампир
    • Гейл, волшебник из Уотердипа, возжелавший недоступного смертным
    • Шэдоухарт, верная служительница Шар
    • Карлах, загадочная беглянка из ада
    • Хальсин, мудрый друид и защитник Рощи
    • Минтара, дроу-паладин из глубин Подземелья
    • Джахейра, воин, друид и наследственный компаньон Baldur's Gate и Baldur's Gate II
    • Минск (и Бу?), могучий варвар и наследственный компаньон Baldur's Gate и Baldur's Gate II


Рекомендуемые сообщения

Balsurs-Gate-3-Final-Art-1200x628.jpg.da517068b1e03aed648dfc7f0a197335.jpg

You must gather your party before venturing forth.

Спойлеры прячем под соответствующий кат


Текущие доступные для вербовки компаньоны: Шедоухарт, Астарион, Гейл, Уилл, Лаэ'зель, Карлах, Халсин / Минтара (взаимоисключающие), Джахейра, Минск.

Список лагерных катсцен и контента со спутниками от @juliabee

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Кровь мертвеца для вампира яд же, а значит какой там пить кровь друг друга. Или в лоре Днд этого нет?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
2 минуты назад, Tanatos сказал:

Кровь мертвеца для вампира яд же, а значит какой там пить кровь друг друга. Или в лоре Днд этого нет?)

Отродье должно выпить кровь мастера, чтобы стать тру вампиром, так что по ходу это не работает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ах, спустя год я наконец-то оказался достоин увидеть эту сцену. (И я понял, что у меня вообще есть небольшие вопросы, почему в переводе Астарион говорит, как благородная бабушка с его "бусинками", "курятами" и "цыплёночками".)

 

Показать контент  

20250201210248_1.thumb.jpg.5896a0e934bbe2d28ebf75c2afeed2a7.jpg20250201210330_1.thumb.jpg.a9f5018a90c7ac41e7fc16d94a02d661.jpg20250201210339_1.thumb.jpg.13622444ad1753772e02191ba2aba29f.jpg

Hide  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 минуту назад, Анна Ефимова сказал:

Ах, спустя год я наконец-то оказался достоин увидеть эту сцену. (И я понял, что у меня вообще есть небольшие вопросы, почему в переводе Астарион говорит, как благородная бабушка с его "бусинками", "курятами" и "цыплёночками".)

 

Показать контент

20250201210248_1.thumb.jpg.5896a0e934bbe2d28ebf75c2afeed2a7.jpg20250201210330_1.thumb.jpg.a9f5018a90c7ac41e7fc16d94a02d661.jpg20250201210339_1.thumb.jpg.13622444ad1753772e02191ba2aba29f.jpg

Hide

недовольного Гейла чувствую я, которого за кадром лишили белья, ну то есть пижамки

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Только что, Belena сказал:

недовольного Гейла чувствую я, которого за кадром лишили белья, ну то есть пижамки

Ему хватит и брони Агафиса, или как там она.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
12 часов назад, Анна Ефимова сказал:

почему в переводе Астарион говорит, как благородная бабушка с его "бусинками", "курятами" и "цыплёночками"

Потому что он и в оригинале так говорит.

Показать контент  

Baldur's Gate 3 Screenshot 2025.01.08 - 00.48.51.03.jpg

Hide  

"it was very twee"

У них с Уиллом даже бантер есть, где Уилл его беззлобно подкалывает его старомодной манерой речи.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
47 минут назад, Shellty сказал:

Потому что он и в оригинале так говорит.

Показать контент

Baldur's Gate 3 Screenshot 2025.01.08 - 00.48.51.03.jpg

Hide

"it was very twee"

У них с Уиллом даже бантер есть, где Уилл его беззлобно подкалывает его старомодной манерой речи.

Как я понимаю (не понимаю, посмотрел пару бантеров), он говорит по-книжному, скорее, чем старомодно? Maw, agog, twee (внезапно объяснило бы, почему одна из его анимаций - чтение книг). Ну, ChatGPT говорит, что это не устаревшие слова, а это вообще у нас главный эксперт, да.

Не, мне нравятся его клички, но они как-то всегда попадались в момент, когда у него, кажется, нормальная речь, и тут внезапно такое "БУСИНКА" (англ.: my love). Переводчики могли просто не знать, что мы слышим речь Астариона, им простительно, но ладно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
5 минут назад, Анна Ефимова сказал:

Как я понимаю (не понимаю, посмотрел пару бантеров), он говорит по-книжному, скорее, чем старомодно?

Не. "По-книжному" говорит Гейл, а у Астариона лексика именно "благородной бабушки" (мне очень понравилось это определение).
Я с локализацией не знакома, но если у тебя в переводе речь Астариона вызвала именно эту ассоциацию - значит, переводчики молодцы и правильно транслировали общую суть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
12 минут назад, Анна Ефимова сказал:

"БУСИНКА"

О боже... какой всратый перевод, хорошо что я на другой локализации играю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
3 минуты назад, Соня Соня сказал:

О боже... какой всратый перевод

Почему? "My love" - это далеко не всегда "моя любовь", в большинстве случаев это просто ласковое обращение, а буквальный дословный перевод без учета личностей говорящего, слушающего и ситуации надо пропускать через шредер вместе с переводчиком.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
5 минут назад, Shellty сказал:

Почему? "My love" - это далеко не всегда "моя любовь", в большинстве случаев это просто ласковое обращение, а буквальный дословный перевод без учета личностей говорящего, слушающего и ситуации надо пропускать через шредер вместе с переводчиком.

Ну "My love" он говорит на романе именно в том самом смысле. Более того, там сцена на романе будет, где он прямо скажет "я люблю тебя" и это один из методов его манипуляций. Он говорит, что любит, чтобы привязать партнера, хотя это и не так на самом деле. А "бусинка" это вообще какой-то кринж. Аст и так довольно комичный персонаж, но это уже скорее портит его, скатываясь в кринжатину.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 час назад, Соня Соня сказал:

Ну "My love" он говорит на романе именно в том самом смысле.

Да нет, далеко не всегда.
В британском английском "love" - это просто term of endearment, вроде американского "honey" или ирландского "pet".
Так что "бусинка", учитывая общую специфику речи Астариона, вполне вписывается.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
9 минут назад, Shellty сказал:

Да нет, далеко не всегда.
В британском английском "love" - это просто term of endearment, вроде американского "honey" или ирландского "pet".
Так что "бусинка", учитывая общую специфику речи Астариона, вполне вписывается.

У Астариона целый диалог на эту тему на романе. Он специально говорит именно "моя любовь", чтобы подчеркнуть свои сильные и глубокие чувства к ГГ (которых нет). Это способ манипуляции, причем осознанный, а не просто специфика речи. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 час назад, Соня Соня сказал:

У Астариона целый диалог на эту тему на романе. Он специально говорит именно "моя любовь", чтобы подчеркнуть свои сильные и глубокие чувства к ГГ (которых нет). Это способ манипуляции, причем осознанный, а не просто специфика речи. 

Манипулирует он конкретно словосочетанием "I love you", tho.

"My love" он использует, например, в качестве дежурного обращения после лока романа ("yes, my love?"). В этом случае разнообразные бусинки уместны более чем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

По-моему всякие бусинки вполне в духе Астариона даже вне романа, он в принципе так разговаривает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
5 минут назад, Shellty сказал:

Манипулирует он конкретно словосочетанием "I love you", tho.

"My love" он использует, например, в качестве дежурного обращения после лока романа ("yes, my love?"). В этом случае разнообразные бусинки уместны более чем.

никогда не слышала, чтобы кто-то использовал это богомерзкое "бусинка" в разговоре. Может, так кошечку или собачку называли разве, не человека точно. В любом случае, слава богу у меня нормальная локализация без всяких бусинок. 

Изменено пользователем Соня Соня

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Только что, Tanatos сказал:

По-моему всякие бусинки вполне в духе Астариона даже вне романа, он в принципе так разговаривает.

Йеп. Астарион манерный, показушно-чувственный, все в нем построено на аффектации (я буквально чуть не обмочилась от смеха, увидев впервые, еще в РД, ту эпическую сцену "соблазнения" под лунным светом, уххх, госпоть, аж до слез). Поэтому бусинки и в его характер, и в манеру речи вписываются, как влитые.

8 минут назад, Соня Соня сказал:

никогда не слышала, чтобы кто-то использовал это богомерзкое "бучинка" в разговоре.

У меня коллега так называет свою любимую жену :happygos:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
5 минут назад, Shellty сказал:

У меня коллега так называет свою любимую жену :happygos:

У моей тетки такая кличка у собаки была :react_liara:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
7 минут назад, Соня Соня сказал:

У моей тетки такая кличка у собаки была 

Так это у тебя, выходит, просто багаж личных ассоциаций, с этим словом связанных, а так-то никнейм четкий.

Кроме шуток, ласковые прозвища, которые пары используют друг для друга, и должны быть такими, чтоб постороннему человеку их слышать некомфортно было.

Так что ни с какой стороны с "бусинкой" я проблем не вижу - если, конечно, переводчик не решил использовать ее в ключевой драматической сцене романа. Тогда да, тогда у меня возникнут неудобные к нему вопросы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

У меня Астарион как-то во Вратах назвал Шэдоухарт "my love", проказник. Хотя она к тому времени давно и прочно романсила Минтару. Ну вот такой он человек, эльф, вампир, отродье

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Я согласен, что это звучит "в его характере". Но! Кого он называет "my love", кроме ГГ? Ну, никого. Может, только моментик выше, но даже так там ШХ ГГ (или я чего-то не помню?). Поэтому там важно, что именно "любовь".

Обиднее было, когда по АА "my pet" перевели как "лапочка". Да, именно это, спасибо (хотя и перевод "зверушка" был, и вроде можно было его оставить).

(Вообще, я просто хотел спросить, не придумали ли Астику речевую характеристику, вроде бессмертного "вот таким *random_word* образом". Спасибо, информация получена)

Изменено пользователем Анна Ефимова

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...