Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Резчица

Зевран Аранай / Zevran Arainai

Как вы относитесь к этому персонажу?  

1 428 проголосовавших

  1. 1. Как вы относитесь к этому персонажу?

    • Превосходно
      664
    • Хорошо
      369
    • Ни рыба, ни мясо
      134
    • Он меня раздражает
      126
    • Убил(а) бы на месте
      135
  2. 2. Внешность

    • Отличная - лучше среди эльфов нет!
      371
    • Хорошая
      496
    • Средняя
      245
    • Плохая - это не эльф!
      91
  3. 3. Озвучка

    • Отличная - заслушаться можно!
      607
    • Хорошая
      393
    • Средняя
      135
    • Плохая - уши вянут!
      68


Рекомендуемые сообщения

(изменено)

490227aafc38af3ea8e13029a6dfdac4.jpg
Щелкните по изображению, чтобы перейти на страницу персонажа

Возраст: 25. (Вот 2)
Образованность: Средняя.

Блюдо: Дэвид Гейдер описал Зеврана как «обманчиво пряная сальса».

Архетип: Мастер изящного слова. Жиголо с золотым сердцем.
Озвучка: Джон Карри, Василий Зотов.
Место встречи: Случайная локация после сюжетной миссий.

Вороны Антивы пользуются наиболее дурной славой среди гильдий воров и убийц во всем Тедасе, и в их рядах можно встретить даже членов королевских домов. Зловещая репутация этой группировки зачастую действует столь же безотказно, как и их экзотические яды, позволяя держать в страхе свою страну и едва ли не править ею.
Зевран, сын эльфийской шлюхи из столицы Антивы, был продан в гильдию в юном возрасте. Хотя он поначалу и сопротивлялся жестоким методам воспитания Ворон, в конце концов, он смирился со своей участью, а со временем начал превосходить остальных. Зевран ступень за ступенью поднимался в иерархии гильдии и стал одним из самых многообещающих убийц Ворон, специализирующимся на обольщении и скрытности. Дерзкий и амбициозный, он взялся за пока что самый рискованный из своих контрактов – дело в далеком Ферелдене, обещающее принести ему небывалую прибыль.

Ценности:
Низкие. Зевран вырос в публичном доме и в юном возрасте стал убийцей. Единственная мораль, которой он следует - та которая приводит к уменьшению осложнений в собственной работе.

Недостатки:
Скрывает свои истинные чувства за бравадой, не верит в личные привязанности. Всегда в конечном счете верен только себе.

Манера поведения:
Часто смешно и весело, редко принимает что-либо серьезно, кроме своей работы.

Модель высказываний:

 

Зевран вежливый, "очаровыватель". Он стремится говорить в соблазнительной и игривой манере, играя развратника когда это возможно, и редко расстраивается - в случае необходимости, он будет молчать. Рациональный убийца, но никогда не позволяет своим эмоциям взять верх над ним. Всегда практичный и спокойный, он любит поддерживать других, если они выведены из равновесия, и охранять/защищать их.
Спасибо Ширре. Ссылка на сообщение.

 

Ссылки на полезные моды:
Исправляет диалоги с Зевраном. ZDF Dialog Fix.

Writer Sheryl Chee has said that when going out for a drink Zevran would "insist on garnishing his with an orange slice and an umbrella."

 

  • Одним из прототипов Зеврана был Спайк из «Баффи — истребительница вампиров» и Лорд Рокестер из «Планкетт и Маклейн»
Изменено пользователем Лелька

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Лицензия на СД. В лаунчере нет даже намека на смену языка (специально только что проверила еще раз)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Лицензия на СД. В лаунчере нет даже намека на смену языка (специально только что проверила еще раз)

Возможно, что английская озвучка просто вырезана. В конфигурациях смотрела?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
Возможно, что английская озвучка просто вырезана. В конфигурациях смотрела?

Да, там только русский

Налия, спасибо, попробую хоть так

Изменено пользователем Hikaru

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

У меня же тоже лицензия. Я тоже с торрента скачала оригинальную озвучку, и просто вставила ее куда там написано. Русские файлы не удаляла, и получилось что могу в лаунчере менять русскую на английскую.

И все таки не понимаю я политику ЕА. Есть люди которым нравятся слышать русскую речь, есть те, кому нравятся слушать английскую. Трудно что ли было, поставить сразу два языка на диск? Чтобы можно было самому менять? Тогда и криков бы не было никаких.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А насколько я знаю - локализацию делали в России. При чем в сжатые темпы, поэтому как сделали, так сделали. Помните, я говорила, что Зев у Зотова расходится с орригиналом, возможно потому, что Зотов просто читал с листа так как ему сказали - и все. Возможно, не играя в игру даже. Вот отсюда и разница.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ширра, не только Зотов, все играют так - каждый герой становится совершенно иным. Морриган так вообще стихами разговаривает. =) Мне теперь очень интересно, это у нас все игры так локализуются, что характер героев и рядом не валялся с оригиналом или только в DAO. Хочется надеяться, что последнее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Вообще, была в ЛКИ как-то статья про локализации игр. И там как раз указывается, что игру присылают редко, так как могут разгласить сюжет и прочие прелести. Чаще всего это листы с переводом, где написано, кто именно это говорит. Иногда (если повезёт с разработчиками и издателями) подписывают пол говорящего, ситуацию, эмоции и всё в этом духе. Чаще всего этого нет, поэтому и говорят как вздумается.

А играть в игру, которую локализуешь - даже официальные актёры озвучки этого не делают - времени нет. Два месяца на перевод, без знания контекста и прочей прелести - это очень мало. Поэтому и правят потом фанаты перевод и хулят потом озвучку, что "нелорно".

Изменено пользователем Ларитэ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Ну, Морриган озвучивала (если меня не ввели в заблуждение) - дирректор озвучки. Потому она там мучит стихами)))) А ДА" мы имеем строго с субтитрами . насколько я понимаю. да бы нелорности избежать. Делая вывод из некотороых слов Гейдера - он очень ревнивый папик.))) В смысле. не любит когда коверкают его детушек.

А Карри я люблю еще и за его отношение к образу. Я читала его посты - он Зевку любит. Иначе не писал бы так. Так что на английской озвучке - лейбочка "сделано с любовью", за что ей - мой респект.

Изменено пользователем Ширра

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ларитэ, ну если действительно всё настолько печально, то буду играть в подобного рода игры с субтитрами. Заместо одной игры другую получать не хочется. Даже если с изменёнными характерами понравится, это будет другая игра и вовсе не та, что задумали разработчики.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Ларитэ, ну если действительно всё настолько печально, то буду играть в подобного рода игры с субтитрами. Заместо одной игры другую получать не хочется. Даже если с изменёнными характерами понравится, это будет другая игра и вовсе не та, что задумали разработчики.

А тут - еще и перевод делали локализаторы (судя по превращению в дичь и прочему) - я уж не знаю как, может просто с распечатки фраз. В итоге. гм... Ну, дичь в итоге местами вылазит.)))

Кстати, кто-то слышал по поводу ДА2-шных багов по Зевке? У меня новостей - ноль. :cray:А хотелось бы...

Изменено пользователем Ширра

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А тут - еще и перевод делали локализаторы (судя по превращению в дичь и прочему) - я уж не знаю как, может просто с распечатки фраз. В итоге. гм... Ну, дичь в итоге местами вылазит.)))

Ну я хоть и не абсолютный знаток английского, но кое-что знаю. Так что меня даже перевод "дичь" не смущает, т.к. слышу что на английском Зевка вещает. Кстати, эту игру слов на русский нормально и не переведёшь, особенно когда адаптируют под дубляж. Хотя может у меня фантазия хромает, но я как-то не могу ничего придумать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ну, Морриган озвучивала (если меня не ввели в заблуждение) - дирректор озвучки.

Ввели. "Дирректор" озвучивала Лелиану.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Можете закидать меня антиванскими тапками, но мне нравится озвучка Зотова. :tongue: И нравится, каким он показал Зеврана. Вот если б еще не пищал - было бы просто идеально!

Кстати, кто-то слышал по поводу ДА2-шных багов по Зевке? У меня новостей - ноль. :cray:А хотелось бы...

Думаю, о исправлении переноса романа с Зевраном можно смело забыть. Если разрабы не смогли пофиксить баг, когда ДА2 была на пике популярности, то теперь врядли за это возьмутся. Баг-то незначительный, так, неприятность для некоторых геймеров.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Самое весёлое, когда в середине фразы актёр запинается, бормочет что-то полупечатное и начинает фразу сначала. Такая штука в одном из разговоров с Зевраном (не помню, в каком) и с гномом-стражником в Орзаммаре.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Ларитэ, ну если действительно всё настолько печально, то буду играть в подобного рода игры с субтитрами. Заместо одной игры другую получать не хочется. Даже если с изменёнными характерами понравится, это будет другая игра и вовсе не та, что задумали разработчики.

К сожалению, чтобы играть в то, что задумывали разработчики, надо отлично владеть английским)

А тут - еще и перевод делали локализаторы (судя по превращению в дичь и прочему) - я уж не знаю как, может просто с распечатки фраз. В итоге. гм... Ну, дичь в итоге местами вылазит.)))

Это, как мне кажется, банальная попытка перестроить фразу, чтобы звучала лучше.. Я сама долго спорила как-то с девушкой филологом, что надо переводить максимально близко к контексту, иначе смысл и оттенки этого смысла просто теряются.

Как например, в предыстории городского эльфа локализаторы перевели слова стражников, которые пришли за девушками как: "Привет, дамы. Мы отведём вас на вечеринку к сыну эрла".

В оригинале там вместо "дамы" - wench, и последнее несёт гораздо более оскорбительный оттенок. Но вот переводчики решили, что нельзя гг шлюхой обзывать...

Кстати, кто-то слышал по поводу ДА2-шных багов по Зевке? У меня новостей - ноль. А хотелось бы...

Вроде бы здесь две девушки отписывались, что после последнего патча и фикса с социалки всё заработало и Зевран вспомнил гг. Кажется, это были Benazir и Spectra.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

К сожалению, чтобы играть в то, что задумывали разработчики, надо отлично владеть английским)

Я это понимаю. Тем не менее английская речь + субтитры (даже кривые), куда ближе к оригиналу, чем когда искажено абсолютно всё. К тому же когда хоть немного знаешь язык, то уже чуть лучше становится.

P.S. Wench, по крайней мере в переводчике, звучит как "девка" и т.п.. Могли бы оставить, потому как прекрасно слышно, что их вовсе не дамами называют.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Морриган так вообще стихами разговаривает. =)

Я читала статью, что в оригинале Морриган говорит исключительно белым стихом, а наша озвучка - лишь бледная тень оригинала

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
P.S. Wench, по крайней мере в переводчике, звучит как "девка" и т.п.. Могли бы оставить, потому как прекрасно слышно, что их вовсе не дамами называют.

Там с пренебрежительным значением, и одно из значений как раз шлюха, проститутка. Просто "Привет, девки" как-то не звучит - здесь нет пренебрежения. А вот если шлюхами назвать, то, было бы, на мой вкус, более верно. Но смысл в том, что уж точно не "дамы") И таких причёсываний много - где-то у Морри убрали "друг мой", Зеврановскую реплику перевели как "Снова? Я стал дичью", и т д. А актёры озвучки же по тексту ориентируются, вот и получается несовпадение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Hikaru, я, к сожалению, не разбираюсь в подобном стиле. Для меня на слух она разговаривала обычно. В смысле, со своей изюминкой, но ею обладает каждый сопартиец.

Ларитэ, слово "девка" это такое же пренебрежение, особенно если его сказать грубым тоном. =)

Изменено пользователем Tauriel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Это, как мне кажется, банальная попытка перестроить фразу, чтобы звучала лучше.. Я сама долго спорила как-то с девушкой филологом, что надо переводить максимально близко к контексту, иначе смысл и оттенки этого смысла просто теряются.

Там не перестройка, это тут уже обсуждали, но в незапамятные времена - там все гораздо смешней.

Когда в первый раз Зев, который в первом моем прохождении, рвал когтями и зубами реальность за мою вредную магичку, вдруг начал ныть "Снова? Я стал дичью." - на меня накатил когнитивный диссонанс (это потом я поняла, что когда он накатывает - см. оригинальный текст - все станет ясно). Но поелику это повторялось все время и и он тут же переходил на прикольчики - я решила что это тоже очередной прикол ушастого - покривлялся, скорчил кислую мину, чтоб подначить.

А потом, не помню по какому поводу, тут был холливар очередной и я полезла за доказательствами на ютуб. Нашла сцену только в английчском... и к удивлению обнаружила, что в орригинале - там нет ни нытья, ни кислой мины при этой фразе.

и полезла я в словарь - смотреть что со соловом game в английском... Да, дичь - один из переводов... Но... Лезет все равно криво. И тогда я задала его по поиску. Вот что оказалось - I'm game в современном малодеджном сленге - это устоявшаяся фраза, обозначающая задорное согласие и желание что-либо делать, близкая по смыслу к "я готов, ни чего не боюсь, давай". А в локализашке - она влеплена дословным перводом, переоврачивающим смысл с ног на голову. И в очень многих местах так. Я уже как бы определилась - если что-то дергает за восприятие - см. оригинальную игру. Например, в истории с мамой. То он берег ее перчатки и вздыхал по ней и вдруг она у него превращается в "мамашу" - причем так небрежно, словно взял и борсил это слово как тряпку. Снова диссонанс, лезу в орригинал - да, нет там такого. Там стоит каламбурчик двусмысленный со значением "Я не имел шанса бросить взгляд/положить глаз (как хошь, так и понимай, это Зев, он каламбурит, у него вобще куча двусмысленностей в речи) на эту женщину". Но без всякого пренебрижения в интонациях. Почему перевели так - бог его весть. Но вряд ли переводили канадцы - просто потому что слова подобраны... ну, так как не мог ошибиться англоязычный человек.

Изменено пользователем Ширра

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Ларитэ, слово "девка" это такое же пренебрежение, особенно если его сказать грубым тоном. =)

Здесь скорее моё восприятие, потому что мне рисуется гопник, который решил подкатить к девушкам)

Почему перевели так - бог его весть. Но вряд ли переводили канадцы - просто потому что слова подобраны... ну, так как не мог ошибиться англоязычный человек.

Ну вот и я про то) Но вообще, без пояснений, конечно, сложно иногда бывает понять шутит герой или нет, какой это момент, тут надо видеть лицевую анимацию, контекст знать. Не всегда это выходит.

А со сленгом всегда беда - его очень мало кто знает, разве что очень опытные переводчики-лингвисты.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Кхм, прошу прощения что влезаю...

Я тут посмотрела скрины разные с Зевой. На разных скринах словно по разному выглядит. Интересно так.

6cbf10bff31e.jpgЭто в лагере.

08b24f70e5a2.jpgМой любимый скрин, совершенно случайно... Зевка тут тоже какой-то очень серъезный, а моя вредная ГГ выглядит няшечкой))

И далее сильный контраст, как мне кажется:

03088067f3f3.jpgЗдесь выглядит каким-то совсем юным... мне так кажется.

П.С.оч.захотелось свои любимые скрины показать... надеюсь, никто не против?))

Изменено пользователем Хаархус

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ася, люди тоже выглядят по-разному, в зависимости от испытываемых эмоций, так что ничего удивительного нет. Зев даже в гневе выглядит милым. =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ну, допустим, на свету Зев выглядит всегда моложе чем в лагере. Видимо освещение такое, что при свете костра видны все его морщинки. А вот при солнечном свете это не так заметно))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...