Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Caplan

Локализация Mass Effect 2

  

1 069 проголосовавших

  1. 1. Текстовая локализация лицензионной версии игры

    • Понравилась
      699
    • Не понравилась
      370
  2. 2. Нужно ли делать полную русскую озвучку в игре?

    • Да, нужно
      363
    • Нет, предпочитаю оригинальные голоса
      706


Рекомендуемые сообщения

Обсуждение локализации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Угу. А ещё инструкции и этикетки на товарах могут быть на буржуйском. Там тоже вполне себе простой английский. Вот только ЗоЗПП против.

Дело в обычном уважении к потребителю, Evgen@us. Если уважать свой родной хотя бы на уровне твоего поста, то это ещё терпимо, но к сожалению тупые обыватели "не на уроках русского".

И кроме того, в понятие уважения к потребителю входит также тот фактор, что нет денег на перевод банально из-за отсутствия окупаемости сего действа. Пиратят всё ещё прилично, а лицензии в России стоят меньше, чем обычно по миру. Возможно, на консолях цены будут соизмеримы, но и консолей в России в разы меньше.

 

Это, где это, в МЕ что-то не переведено? И где в игре оказано неуважение к потребителю? Новости на Цитадели и Омеге? О, да! Это, же так сильно ущемляет права потребителей, жесть. Спать люди не могут, из-за того что, не понимают чего там дикторы вещают.  :) Знаешь как это называется? Цепляюсь ко всему, лишь бы уколоть и показать что, мои права ущемлены, а... кхм... дверью прижали. Ты удивишься, но игра ПЕРЕВЕДЕНА на русский, весь сопутствующий материал к игре, на.......... русском и даже субтитры есть, для тех кто ну совсем в буржуйском не шарит

Я постом выше уже говорил про "если человек захочет понять, он поймёт" но нет, снова, вместо того чтобы приложить хотя бы немного усилий, чтобы понять. Куда проще кричать на форуме обвиняя всех и вся во круг, а ещё не забыть кинуть пару высоких фраз про, неуважение к потребителю, про продажных локализаторов и про потерянные поколения. А что, ещё остаётся всем "ущемлённым" когда они столько лет кричат, а их не слышат или просто не обращают на них внимания? Так и живём  :)

 

Кстати все инструкции иностранных товаров в России, лицензии я имею ввиду, даны с русским переводом. Просто инструкции надо открывать и читать  :) И да, ещё не надо покупать дешевые китайские подделки, сделанные ночью в подвале

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

С чего ты взял, что я с тобой спорю? Я лишь поправил категоричность твоего поста. Этого – не буду.

Однако добавлю, что субтитры – это фигня. Они заставляют выбирать, какую часть информации воспринимать, а какую пропускать. Субтитры в частности и другие методы альтернативного предоставления контента вообще придуманы для людей с ограниченными возможностями, то бишь в данном контексте – с нарушениями слуха. И я считаю, что меня оскорбляет причисление меня русского к инвалидам. Так что это проявление уважения, Evgen@us, уважения, как бы кто не пытался доказывать обратное.

Изменено пользователем Qraizer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

С чего ты взял, что я с тобой спорю? Я лишь поправил категоричность твоего поста. Этого – не буду.

Однако добавлю, что субтитры – это фигня. Они заставляют выбирать, какую часть информации воспринимать, а какую пропускать. Субтитры в частности и другие методы альтернативного предоставления контента вообще придуманы для людей с ограниченными возможностями, то бишь в данном контексте – с нарушениями слуха. И я считаю, что меня оскорбляет причисление меня русского к инвалидам. Так что это проявление уважения, Evgen@us, уважения, как бы кто не пытался доказывать обратное.

 

Так и я с тобою не спорю, я просто развернул свой ответ  :)

О, как! Зачем ты сейчас про сабы так? Я оставлю сие без комментариев, но я уверен найдутся люди которые тебе ответят

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

...Субтитры в частности и другие методы альтернативного предоставления контента вообще придуманы для людей с ограниченными возможностями, то бишь в данном контексте – с нарушениями слуха...

Ну ты Кварезар завернул!!! Это локализаторам игр лень озвучку делать (дорого), поэтому субтитры в играх и идут... А ты всё перевернул с ног на голову, наверное фильмов с субтитрами насмотрелся!!! Не ожидал...  :boredom:

Это, где это, в МЕ что-то не переведено?

У меня коллекционка МЕ1, там полный перевод, ПОЛНЫЙ - в том числе и дикторы, и всё остальное!

МЕ2 - да, с субтитрами, локализации нет, как и в МЕ3 впрочем! 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Нет, не перевернул. Люди, не понимающие исходного языка, тоже попадают под обладающие ограниченными возможностями. Однако в отличие от инвалидов им вполне можно обеспечить комфортное восприятие материала. Было бы желание. Желание делать качественный речевой перевод и обладание такими возможностями у локализаторов наличествует. Вопрос в том, почему оно отсутствует у производителя.

Ярчайший пример – Doom 3 BFG Edition. У 1С уже всё было, они переводили исходные Doom 3 и Doom 3 RoE, и перевели превосходно. Некто на ютубе даже сравнил обе озвучки и заключил, что русская лучше, ибо русскому актёру верится больше. И это притом, что он себя назвал категорическим нефанатом локализаций. Всё, что требовалось сделать 1С для переиздания, допилить новую крошечную Lost Mission и проаплить имеющуюся большую локализацию в новый формат ресурсов. Переговоры были сорваны Бетездой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Сейчас играю в  Deus Ex: Human Revolution  и я часто  восхищался  этой локализацией и актерами озвучки на русский язык .

Я очень часто привожу в пример именно эту игру- ну настолько идеально все сделано, что даже не знаешь за что поругать))) Я играл в Деуса и в буржуйку с русскими субтитрами, и в версию с русской озвучкой- от полностью локализованной просто в восторге.

Ну и в общем и целом я тоже за полную русскую озвучку в играх для нашей страны, как минимум потому что погружение в сюжет намного глубже, ну и просто играть интереснее, не отвлекаясь на чтение с экрана. Другое дело, что озвучка на уровне Дженсена в Деусе или Морриган в ДАО- это достаточно дорого.

С другой стороны, если бы разрабы меньше увлекались графодрочерством, а больше представляли бы себе игру в общем и целом- может и бюджета на нормальную локализацию хватило бы. Не хочу развивать тут про ДАИ- и так в соседней теме много похезал,- просто скажу- каждая студия просто обязана иметь у себя растяжку на весь офис- "ДАИ, учитесь как не надо делать".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ещё один вопрос демократам хочу задать. Почему на немецкий игру недорого не то, что перевести, а ещё и переделать? Практически все игры под Германское законодательство подправляются, иначе они там вообще не смогут продаваться. И не только Германия этим грешит.

Интересно, в какую денюжку разработчикам обходится иметь у себя в несколько билдов продукта, поддерживаемых параллельно. Это мне как программисту интересно. Так что там на предмет стоимости локализаций?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

мне локализация не понравилась из-за множества сокращений. часто замечал, что фразы упрощались и укорачивались

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Не знаю как вы, а я вполне успеваю и читать перевод, и погружаться в сюжет игры. Вы хотите играть с русской озвучкой, не обращая внимание на субтитры? Я понимаю, книги мы теперь тоже слушаем, используя мп3, и возмущаемся в оригинальных печатных "версиях" отсутствия озвучки. К тому же при прочтении больше информации воспринимается, легче производить анализ ситуации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

В ME2 субтитры были терпимы. Но вот кто пробовал играть в ME3, где фразы часто высвечиваются наверху во время какого-нибудь экшна, тот матерился дай бог чтоб не вслух. Я лично "Цитадель" проходил два раза. Один раз играл и писал FRAPSом, во второй раз смотрел снятое и угорал с комментов. Пусть мои деньги колом EA станут.

Да, английский я знаю. Литературный и технический по специальности. Читаю и пишу нормально. Но практики воспринимать на слух и говорить у меня не было никогда. В школе учил французский, который вообще уже не помню.

Изменено пользователем Qraizer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

В ME2 субтитры были терпимы. Но вот кто пробовал играть в ME3, где фразы часто высвечиваются наверху во время какого-нибудь экшна, тот матерился дай бог чтоб не вслух. Я лично "Цитадель" проходил два раза. Один раз играл и писал FRAPSом, во второй раз смотрел снятое и угорал с комментов. Пусть мои деньги колом EA станут.

Да, английский я знаю. Литературный и технический по специальности. Читаю и пишу нормально. Но практики воспринимать на слух и говорить у меня не было никогда. В школе учил французский, который вообще уже не помню.

 Насчёт фраз высвечивающихся сверху, я не знаю как это назвать, меня вполне всё устроило, 

 

Это, где это, в МЕ что-то не переведено? И где в игре оказано неуважение к потребителю? Новости на Цитадели и Омеге? О, да! Это, же так сильно ущемляет права потребителей, жесть. Спать люди не могут, из-за того что, не понимают чего там дикторы вещают.  :) Знаешь как это называется? Цепляюсь ко всему, лишь бы уколоть и показать что, мои права ущемлены, а... кхм... дверью прижали. Ты удивишься, но игра ПЕРЕВЕДЕНА на русский, весь сопутствующий материал к игре, на.......... русском и даже субтитры есть, для тех кто ну совсем в буржуйском не шарит

Я постом выше уже говорил про "если человек захочет понять, он поймёт" но нет, снова, вместо того чтобы приложить хотя бы немного усилий, чтобы понять. Куда проще кричать на форуме обвиняя всех и вся во круг, а ещё не забыть кинуть пару высоких фраз про, неуважение к потребителю, про продажных локализаторов и про потерянные поколения. А что, ещё остаётся всем "ущемлённым" когда они столько лет кричат, а их не слышат или просто не обращают на них внимания? Так и живём  :)

 

Кстати все инструкции иностранных товаров в России, лицензии я имею ввиду, даны с русским переводом. Просто инструкции надо открывать и читать  :) И да, ещё не надо покупать дешевые китайские подделки, сделанные ночью в подвале

   Либо вы невнимательны, что уже к концу высказывания только замечаете субтитры, либо просто не знаете к чему придраться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Все же пускай русская озвучка не идеальна, но на родном языке играть приятнее. Да и не так уж плоха была озвучка в МЕ1, сейчас перепрохожу - вполне нормально.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

У меня к ней претензии в контексте Эшли и немного Тали и Гарруса. Ещё второстепенные роли кое-где переиграны или наиграны. Удина, например. Зато Рекс и Лиара получились потрясающие! Особенно Лиара. Актриса отыграла подростка просто идеально! Подозреваю, что английская озвучка даже хуже. Голоса салариков, ханаров и батаров тоже вышли хорошо, с хорошо воспроизведёнными исходными эффектами в тембрах.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Да вроде русские и английские голоса Тали и Гарруса вполне похожи. Вот у Лиары - да, русский голос отлично подходит к той внешности и образу что в первой части. Согласен, у Эшли озвучка не очень.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Та я не за голоса. Они похожи да, но я игру имел в виду. Русский актёр, озвучивавший Гарруса, его недоиграл. Не чувствуется за ним ветерана СБЦ, скорее Дженкинс какой-то. Вот английский голос во второй части да, внушает. То же с Тали, только она наоборот, переигрывает. Её голос слишком постановочный. По сравнению с ними Лиара отыграна просто великолепно. Я слушал её фразы и умилялся подростковой наивностью, жизненной неопытностью и детскими ещё особенностями интонационных переходов во фразах. Во второй части английская Лиара уже просто взрослая, никакого шарма. Хотя прошло всего-то два года, для целой тысячи это что для людей пара месяцев.

Изменено пользователем Qraizer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Та я не за голоса. Они похожи да, но я игру имел в виду. Русский актёр, озвучивавший Гарруса, его недоиграл. Не чувствуется за ним ветерана СБЦ, скорее Дженкинс какой-то. Вот английский голос во второй части да, внушает. То же с Тали, только она наоборот, переигрывает. Её голос слишком постановочный. По сравнению с ними Лиара отыграна просто великолепно. Я слушал её фразы и умилялся подростковой наивностью, жизненной неопытностью и детскими ещё особенностями интонационных переходов во фразах. Во второй части английская Лиара уже просто взрослая, никакого шарма. Хотя прошло всего-то два года, для целой тысячи это что для людей пара месяцев.

За два года многое случилось, она потерлась среди народа, стала более уверенной в себе, более опытной.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Гаррус в англише тоже похож больше на салагу. Правильно: ко второй части он "возмужал", после такого-то события) Я считаю что из алиенов только у кроганов не очень: басистый, но интонация такая, как будто актёру вообще всё пофигу... по сравнению с заморской озвукой)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Англицкую ME1 я не слышал. Возможно, вы правы, так что не спорю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Сейчас играю в  Deus Ex: Human Revolution  и я часто  восхищался  этой локализацией и актерами озвучки на русский язык .  Игр с чудесной озвучкой много.

 

На русский не озвучивают потому что это лишние затраты,  да и зачем если  уже выращено целое поколение ненавидящих свой собственный язык и  приученнное к  мнению о неспособности наших озвучивать игры ...

 

 

Игр много -  мб не все в них играли просто ... 

Ну что за манера сразу огульно обвинять в ненависти, не разобравшись как следует в ситуации. Я свой родной язык люблю и уважаю, и стараюсь писать грамотно, но не люблю безграмотность. А у нас к сожалению безграмотные "надмозговые" переводы не редкость. Английским я владею хоть и не в совершенстве, но довольно свободно. Первую часть прошел полностью в оригинале, вторую и третью с субтитрами. В первой части приходилось дольше и внимательнее вчитываться в диалоги и модификации к оружию/броне, чем было бы при игре в локализации, но в целом все понятно. Во второй и третьей вообще никаких затруднений, кроме упомянутого Qraizer'ом в DLC "Цитадель".

 

Ясно всё с вами  ньюфаги .

И опять, что за навешивание ярлыков? Вот вам понравится, если я скажу: "Все с вами ясно, высокомерный сноб"?

 

мне локализация не понравилась из-за множества сокращений. часто замечал, что фразы упрощались и укорачивались

Кстати да, тоже заметил.

 

Не знаю как вы, а я вполне успеваю и читать перевод, и погружаться в сюжет игры. Вы хотите играть с русской озвучкой, не обращая внимание на субтитры? Я понимаю, книги мы теперь тоже слушаем, используя мп3, и возмущаемся в оригинальных печатных "версиях" отсутствия озвучки. К тому же при прочтении больше информации воспринимается, легче производить анализ ситуации.

Я тоже в целом. У меня просто с моих первых RPG -- KotOR 1 и 2, где все инопланетяне говорили на своих языках, а потому субтитры были и в оригинале, и в локализации -- выработалась привычка всегда читать субтитры, даже если есть русская озвучка (как в DAO, например). Да и IRL я чтением воспринимаю лучше, чем на слух.

 

В ME2 субтитры были терпимы. Но вот кто пробовал играть в ME3, где фразы часто высвечиваются наверху во время какого-нибудь экшна, тот матерился дай бог чтоб не вслух. Я лично "Цитадель" проходил два раза. Один раз играл и писал FRAPSом, во второй раз смотрел снятое и угорал с комментов. Пусть мои деньги колом EA станут.

Да, английский я знаю. Литературный и технический по специальности. Читаю и пишу нормально. Но практики воспринимать на слух и говорить у меня не было никогда. В школе учил французский, который вообще уже не помню.

А, вот это да, косяк что в "Цитадели" во время отражения засады Клона куча фоновых диалогов вверху написана, а в пылу боя некогда читать и прислушиваться.

Про практику: я люблю болтать с иностранными туристами, когда доведется выехать на отдых за границу. Также раньше иногда общался в Инете с нэйтив спикерами, потом перестал. Французский тоже раньше учил, но не так глубоко, как английский, потом бросил и подзабыл.

Та я не за голоса. Они похожи да, но я игру имел в виду. Русский актёр, озвучивавший Гарруса, его недоиграл. Не чувствуется за ним ветерана СБЦ, скорее Дженкинс какой-то. Вот английский голос во второй части да, внушает. То же с Тали, только она наоборот, переигрывает. Её голос слишком постановочный. По сравнению с ними Лиара отыграна просто великолепно. Я слушал её фразы и умилялся подростковой наивностью, жизненной неопытностью и детскими ещё особенностями интонационных переходов во фразах. Во второй части английская Лиара уже просто взрослая, никакого шарма. Хотя прошло всего-то два года, для целой тысячи это что для людей пара месяцев.

Я как-то смотрел на Ютубе прохождение первой части за фемШеп с полной локализацией. Ну, не все прохождение, но некоторые эпизоды. Хоть я и предпочитаю исключительно оригинальную озвучку (а вот от субтитров не откажусь, только если они качественные), но, вынужден признать, что у большинства сопартийцев и экипажа "Нормандии" голоса относительно неплохие, а у Рекса просто замечательный: не менее круто звучит, чем в оригинале. Плохая озвучка по памяти только у Шепард -- совсем ей не подходит. У Сарена озвучка средненькая. Назару не слушал, но такой голос хорошо передать очень сложно...

Изменено пользователем Beyonder

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Мне интересно,все мы ждём ME4, я надеюсь вы понимаете, что может случиться так, как и с SWTOR? Ой, как тогда наши птички запоют на тему локализации. Вот мне интересно, будет ли кто-нибудь, из тех, кто озвучивал персонажей игры, участвовать в озвучке следующей игры. Да, и сама русская озвучка для персонажей будет не простым делом, ведь всё же их "готовят" для английской речи. И какова вероятность того, как в прошлом уже сказал Qraizer, что игра, а тем более её локализация окупятся.  :Pocket_PC:


Угу. А ещё инструкции и этикетки на товарах могут быть на буржуйском. Там тоже вполне себе простой английский. Вот только ЗоЗПП против.

Дело в обычном уважении к потребителю, Evgen@us. Если уважать свой родной хотя бы на уровне твоего поста, то это ещё терпимо, но к сожалению тупые обыватели "не на уроках русского".

И кроме того, в понятие уважения к потребителю входит также тот фактор, что нет денег на перевод банально из-за отсутствия окупаемости сего действа. Пиратят всё ещё прилично, а лицензии в России стоят меньше, чем обычно по миру. Возможно, на консолях цены будут соизмеримы, но и консолей в России в разы меньше.

Изменено пользователем borisenkokn

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Если бы я был против русской озвучки, но при этом не был бы дегенератом, то написал бы следующее:

- Конечно, русская озвучка нужна, но с возможностью играть и с оригинальной озвучкой тоже. Ведь я понимаю, что кроме меня есть и другие люди с иным мнением. Так мы угодим всем. Наверняка есть и такие люди, которые играли бы и с одноголосой озвучкой, лишь бы не отвлекаться на субтитры и не портить ими впечатление от замечательного геймплея. Так же есть слабовидящие люди и плохо читающие. Жаль, что некоторые индивиды (коих, по результатам голосования тут большинство) не понимают простых вещей и даже не пытаются задумываться о ком-то кроме себя "любимых". Как по мне - так просто твари.

P.s.: Обожаю всю серию МЕ (Андромеда не в счет), прошел несколько раз, но с субтитрами играть мне тяжело и менее интересно, нежели с озвучкой.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
4 часа назад, sk-mouse сказал:

Наверняка есть и такие люди, которые играли бы и с одноголосой озвучкой...

Как показывает практика озвучивания фильмов, нередко одноголосый вариант является идеальным, т.к. сохраняет исходные исходные голоса, интонации и игру актёров в целом, а бубнящий голос быстро перестаёт отвлекать чем-либо, кроме собственно текста. При этом это сердитый и дешёвый вариант.

Правда, у него есть недостаток: невозможно говорить одновременно за несколько персонажей. Но это бывает нужно не часто, и легко решается одним-двумя говорящими помощниками.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
В 04.09.2009 в 14:58, TiRTo сказал:

Лично для меня этот вопрос давно решённый - игры от BioWare не должны озвучиваться нашими кустарями. Пускай над другими играми издеваются. Идеальное решение - оригинальная озвучка и русские субтитры.

Идеальное решение - это когда все довольны. Нужна возможность выбора озвучки и субтитров.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...