Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Caplan

Локализация Mass Effect 2

  

1 069 проголосовавших

  1. 1. Текстовая локализация лицензионной версии игры

    • Понравилась
      699
    • Не понравилась
      370
  2. 2. Нужно ли делать полную русскую озвучку в игре?

    • Да, нужно
      363
    • Нет, предпочитаю оригинальные голоса
      706


Рекомендуемые сообщения

Обсуждение локализации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Перевод.

Шепард,

сожалею о том, что сказал там, на Горизонте. Я провел два года собирая себя по кусочкам с тех пор, как ты исчезла вместе с (разбилась в) "Нормандией". Потребовалось много времени, чтобы переступить через чувство вины за то, что выжил, и продолжать жить дальше. Я наконец позволил друзьям уговорить меня на свидание с доктором на Цитадели. Ничего серьёзного, просто пытаюсь восстановить свою собственную жизнь, понимаешь?

Пожалуйста, будь осторожна. Я видел смерть слишком многим близких мне людей - на Иден Прайм, на Вирмайре, на Горизонте, и на "Нормандии". Я не переживу, если ещё раз потеряю тебя. И если ты всё ещё та женщина, которую я помню, то знаю - ты найдёшь способ остановить Коллекционеров. Но Цербер слишком опасен, чтобы доверять им. Будь осторожна.

Когда всё успокоится... может быть... Не знаю. Просто будь осторожна.

-- Кайден.

Внимание! Перевод не дословный, а литературный. Но весь смысл сохранён. Действительно, никакого "я ушёл в запой" там, конечно, не было)))

Чтобы перепутать "going out for drinks with" с "запоем" надо... не знать языка)

Где-то еще середина потерялась)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Чтобы перепутать "going out for drinks with" с "запоем" надо... не знать языка)

Повторюсь - наплевать в руки переводчиков ^^

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Где-то еще середина потерялась)

А, ч-чёрт. Сейчас поправлю.Просто у меня картинка почему-то не проявилась сразу.

Изменено пользователем gudman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Перевод.

Шепард,

сожалею о том, что сказал там, на Горизонте. Я провел два года собирая себя по кусочкам с тех пор, как ты исчезла вместе с (разбилась в) "Нормандией". Потребовалось много времени, чтобы переступить через чувство вины за то, что выжил, и продолжать жить дальше. Я наконец позволил друзьям уговорить меня на свидание с доктором на Цитадели. Ничего серьёзного, просто пытаюсь восстановить свою собственную жизнь, понимаешь?

Пожалуйста, будь осторожна. Я видел смерть слишком многим близких мне людей - на Иден Прайм, на Вирмайре, на Горизонте, и на "Нормандии". Я не переживу, если ещё раз потеряю тебя. И если ты всё ещё та женщина, которую я помню, то знаю - ты найдёшь способ остановить Коллекционеров. Но Цербер слишком опасен, чтобы доверять им. Будь осторожна.

Когда всё успокоится... может быть... Не знаю. Просто будь осторожна.

-- Кайден.

Внимание! Перевод не дословный, а литературный. Но весь смысл сохранён. Действительно, никакого "я ушёл в запой" там, конечно, не было)))

О как. Уже в который раз возникает трудноподавляемое желание отрубить локализаторам пальцы по самые локти. А письмо такое прям проникновенное, аж за душу берет. Нет, точно моя Шепардиха принимает обед безбрачия до третьей части.

Изменено пользователем Sqrat

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Это только мое мнение, но на мой взгляд это Шепард опять таки (как и Тейна с Гаррусом) соблазняет!

Но Джейкоб, на мой взгляд, смотрит на Шепардшу более нагло и соблазнительно. :) Да и в романтической сцене решительно себя ведет, подталкивать его не приходится... только в буквальном смысле. :)

Внимание! Перевод не дословный, а литературный. Но весь смысл сохранён. Действительно, никакого "я ушёл в запой" там, конечно, не было)))

Видимо, локализаторы решили приблизить переживания Кайдена к российским реалиям. :))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Внимание! Перевод не дословный, а литературный. Но весь смысл сохранён. Действительно, никакого "я ушёл в запой" там, конечно, не было)))

Чтобы перепутать "going out for drinks with" с "запоем" надо... не знать языка)

Наверно русским переводчикам мысли о запое ближе...

Но у его письма реально иной смысл становится, а запой с Кайденом у меня как-то не вязался сразу после первого прочтения в переводе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

О как. Уже в который раз возникает трудноподовляемое желание отрубить локализаторам пальцы по самые локти. А письмо такое прям проникновенное, аж за душу берет. Нет, точно моя Шепардиха принимает обед безбрачия до третьей части.

Перепутать свидание с запоем не каждому дано. Даже я, самоучка в английском, поняла, что там написано далеко не про запой)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Видимо, локализаторы решили приблизить переживания Кайдена к российским реалиям. :))))

Именно это мне в голову и пришло:) Но, в действительности, непонятно, почему они так похабно перевели:(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

О как. Уже в который раз возникает трудноподовляемое желание отрубить локализаторам пальцы по самые локти. А письмо такое прям проникновенное, аж за душу берет. Нет, точно моя Шепардиха принимает обед безбрачия до третьей части.

Ну может в аддоне вернут нам Аленко в команду,моя Шеп после письма прощает его окончательно и полностью концентрируется на самоубийственой миссии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Но Джейкоб, на мой взгляд, смотрит на Шепардшу более нагло и соблазнительно. :) Да и в романтической сцене решительно себя ведет, подталкивать его не приходится... только в буквальном смысле. :)

А Гаррус пытается споить её))) Видать для храбрости... Ну хоть один путный роман, где за Шепард будут ухаживать, а не она сама бегать в каюту к ЛИ сделают? А то прямо комплекс неполноценности у бравой спасительницы галактики развивается

Видимо, локализаторы решили приблизить переживания Кайдена к российским реалиям. :))))

да у них что-то там вообще не то...может сами после запоя переводили? Иначе как объяснить "эффект массы" у Властелина и "Тейн, я тебя хочу" х)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Полная версия, извините за тупость.

Шепард,

сожалею о том, что сказал там, на Горизонте. Я провел два года собирая себя по кусочкам с тех пор, как ты исчезла вместе с (разбилась в) "Нормандией". Потребовалось много времени, чтобы переступить через чувство вины за то, что выжил, и продолжать жить дальше. Я наконец позволил друзьям уговорить себя на свидание с доктором на Цитадели. Ничего серьёзного, просто пытаюсь восстановить свою собственную жизнь, понимаешь?

А затем я увидел тебя, и всё стало вдруг так сложно. Ты стояла прямо передо мной, но в качестве оперативника Цербера. Кажется, я действительно больше не понимаю, кто есть кто из нас. Ты хотя бы помнишь ту ночь перед высадкой на Ил? Эта ночь была для меня всем... может, и для тебя. Но очень многое изменилось за эти два года, и я не могу это всё просто отложить.

Пожалуйста, будь осторожна. Я видел смерть слишком многим близких мне людей - на Иден Прайм, на Вирмайре, на Горизонте, и на "Нормандии". Я не переживу, если ещё раз потеряю тебя. И если ты всё ещё та женщина, которую я помню, то знаю - ты найдёшь способ остановить Коллекционеров. Но Цербер слишком опасен, чтобы доверять им. Будь осторожна.

Когда всё успокоится... может быть... Не знаю. Просто будь осторожна.

-- Кайден.

Изменено пользователем gudman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Именно это мне в голову и пришло:) Но, в действительности, непонятно, почему они так похабно перевели:(

У кого что болит... Или после чего.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Мда,Шепардиха-спасительница Галактики,однако,  жесть  :-D

По теме-закончил линию с Мирандой,уж больно голос у Ивон Страховски сексуальный =)

Джек расстроила - такой боевой, интересный характер в начале и бесконечные сопли в конце..

Ну и Тали,конечно,как вариант - персонаж шикарный и привлекательный.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

У кого что болит... Или после чего.

Или после очень длительныx праздников

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Главное, что Кайден не алкоголик. У другой отобьем, а вот от алкоголизма лечить не хотелось бы :diablo:

Изменено пользователем Sapphire

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Так, а кто может нарыть письмо от Эшли в оригинале? Интересно мне посмотреть и на само письмо, и проверить как оно "близко к тексту" переведено. А то у меня уже нехорошие мысли на тему вообще всех писем...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Так, а кто может нарыть письмо от Эшли в оригинале? Интересно мне посмотреть и на само письмо, и проверить как оно "близко к тексту" переведено. А то у меня уже нехорошие мысли на тему вообще всех писем...

Смотрите тут. Кажется это оно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Эшли действительно пишет то же самое, что и Кайден. Забавно.

Шепард,

я сожалею о том, что сказала там, на Горизонте. Когда я потеряла тебя два года назад, это просто разорвало меня. Я молилась за тебя каждый день. Читала много Теннисона, думая о тебе, так, как было, когда мой отец ушёл (умер). А потом ты снова появился, и это было как будто ответ на все мои молитвы. Но я уже не та, кем была прежде, и ты уже не тот.

Я уже не знаю, где правда. Часть меня просто не может поверить, что это действительно ты. И я раз за разом возвращаюсь к той ночи перед Илом, нашей ночи... Я не давала себе думать об этом уже больше года.

Никак не ожидала, что ты будешь работать с Цербером, но я знаю, зачем они послали тебя на Горизонт. Я видела, как много там людей пропало, и если кто-то и может остановить Коллеционеров, то это ты. Я не могу пойти туда, куда ты идёшь, но могу пожелать тебе удачи.

Просто оставайся живым... Шкипер. Не знаю, что таит будущее, но я не могу потерять тебя ещё раз.

--Эш.

*стихи, переводить не буду, в них нет определённого смысла*

Тут негде накосячить, так что, думаю, всё чётко.

Изменено пользователем gudman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я вот до сих пор не могу понять почему из Шепарда так упорно делают капитана? В звании его кажется не повышали.

Особенно "смачно" в нашей локализации выглядит момент когда на корабле кварианцев Шепарда действительно называют капитаном, по роду деятельности, не по званию.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ну собственно вот ещё один перевод письма Кайдена:

"Сожалею о том, что сказал там, на Горизонте. Два года, стой поры как Вы пропали, я собирал себя . Мне понадобилось много времени, чтобы переступить через чувство вины за то, что выжил, и продолжал жить. Я позволил друзьям уговорить себя на свидание с доктором на Цитадели. Ничего серьёзного, просто пытался восстановить свою собственную жизнь, понимаете?

Когда я Вас увидел, в моём сердце вновь защемило. Вы стояли передо мною, но Вы были с Цербером. Я сей час, действительно не знаю, кто из нас был не прав. Вы помните ту ночь перед Илом? Та ночь много означала для меня... возможно, она и для Вас много значила. Но за последние два года многое изменилось, и я не могу просто забыть это.

Прошу вас быть осторожнее. Я видел слишком много смертей - на Иден Прайм, на Вермайре, на Горизонте, на Нормандии. И я не перенесу, если снова Вас потеряю. Если Вы - все еще женщина которую я помню, я знаю, то Вы найдете способ остановить атаки Коллекционеров. Но Цербер слишком опасен, чтобы доверять им. Берегите себя.

Когда мысли перестанут путаться... возможно... Я не знаю. Только будьте осторожнее."

Кайден.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Я вот до сих пор не могу понять почему из Шепарда так упорно делают капитана? В звании его кажется не повышали.

Особенно "смачно" в нашей локализации выглядит момент когда на корабле кварианцев Шепарда действительно называют капитаном, по роду деятельности, не по званию.

непонятно чем локализаторов треснуло Commander — командер.

чем их это не устраивает ведь тако оно и есть а они его Капитаном всю игру зову.

Командо́р или Комма́ндер (англ. Commander) - воинское звание в военно-морском флоте и морской авиации стран Британского Содружества и бывшей Британской империи, соответствующее армейскому подполковнику. В российском ВМФ соответствует званию капитан 2-го ранга.

И отсюда вылазит вопрос на кой хрен переводить воинское звание в звание принятое в РФ

Изменено пользователем Holyshort

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

непонятно чем локализаторов треснуло Commander — командер.

чем их это не устраивает ведь тако оно и есть а они его Капитаном всю игру зову.

Командо́р или Комма́ндер (англ. Commander) - воинское звание в военно-морском флоте и морской авиации стран Британского Содружества и бывшей Британской империи, соответствующее армейскому подполковнику. В российском ВМФ соответствует званию капитан 2-го ранга.

И отсюда вылазит вопрос на кой хрен переводить воинское звание в звание принятое в РФ

Созвучно и более привычно. Тем более соответствует, как ты же и написал =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

но вводит в путаницу как было уже выше сказано на кварианском флоте.

когда появляется пунктик я коммандер а не капитан

Изменено пользователем Holyshort

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

но вводит в путаницу как было уже выше сказано на кварианском флоте.

когда появляется пунктик я коммандер а не капитан

Но выкрутились же =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Я тебе в личке уже сказал, что мне нравится, однако тут всё же дополню отдельно, при всех, так сказать) Не знаю, как оно переведено в игре, но если там "ты", то всё верно) Трудно обращаться к женщине, с которой переспал, на "Вы", даже если она вышестоящая, и особенно, если она уже не является вышестоящей.

Кстати, все обратили внимание, что в игре очень трудно с "ты/Вы"? Это, между прочим, говорит о "слепом переводе" - переводчик(и) не знал(и), в какой ситуации произносятся фразы, и какие отношения между персонажами. В английском языке действительно нет уважительной и множественной формы личного местоимения второго лица, однако неувязок очень много.

А ещё много совсем уж полных нелепостей типа "it" = "оно". Чудовищно, я почти уверен, что если бы в игре были конкретные диалоги с ханарами, то мы бы лицезрели "Этот один".

И, кстати, как так вышло, что варрен внезапно стало "она", учитывая, что в английском невозможно назвать животное иначе как "оно"? Варрен в крайнем случае он.

Изменено пользователем gudman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...