Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Caplan

Локализация Mass Effect 2

  

1 070 проголосовавших

  1. 1. Текстовая локализация лицензионной версии игры

    • Понравилась
      700
    • Не понравилась
      370
  2. 2. Нужно ли делать полную русскую озвучку в игре?

    • Да, нужно
      364
    • Нет, предпочитаю оригинальные голоса
      706


Рекомендуемые сообщения

Обсуждение локализации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 07.02.2010 в 15:22, gudman сказал:

Перевод.

  Показать контент

Внимание! Перевод не дословный, а литературный. Но весь смысл сохранён. Действительно, никакого "я ушёл в запой" там, конечно, не было)))

Чтобы перепутать "going out for drinks with" с "запоем" надо... не знать языка)

Где-то еще середина потерялась)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 07.02.2010 в 15:22, gudman сказал:

Чтобы перепутать "going out for drinks with" с "запоем" надо... не знать языка)

Повторюсь - наплевать в руки переводчиков ^^

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
  В 07.02.2010 в 15:25, MissMary сказал:

Где-то еще середина потерялась)

А, ч-чёрт. Сейчас поправлю.Просто у меня картинка почему-то не проявилась сразу.

Изменено пользователем gudman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
  В 07.02.2010 в 15:22, gudman сказал:

Перевод.

  Показать контент

Внимание! Перевод не дословный, а литературный. Но весь смысл сохранён. Действительно, никакого "я ушёл в запой" там, конечно, не было)))

О как. Уже в который раз возникает трудноподавляемое желание отрубить локализаторам пальцы по самые локти. А письмо такое прям проникновенное, аж за душу берет. Нет, точно моя Шепардиха принимает обед безбрачия до третьей части.

Изменено пользователем Sqrat

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  Цитата
Это только мое мнение, но на мой взгляд это Шепард опять таки (как и Тейна с Гаррусом) соблазняет!

Но Джейкоб, на мой взгляд, смотрит на Шепардшу более нагло и соблазнительно. :) Да и в романтической сцене решительно себя ведет, подталкивать его не приходится... только в буквальном смысле. :)

  Цитата
Внимание! Перевод не дословный, а литературный. Но весь смысл сохранён. Действительно, никакого "я ушёл в запой" там, конечно, не было)))

Видимо, локализаторы решили приблизить переживания Кайдена к российским реалиям. :))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 07.02.2010 в 15:22, gudman сказал:

Внимание! Перевод не дословный, а литературный. Но весь смысл сохранён. Действительно, никакого "я ушёл в запой" там, конечно, не было)))

Чтобы перепутать "going out for drinks with" с "запоем" надо... не знать языка)

Наверно русским переводчикам мысли о запое ближе...

Но у его письма реально иной смысл становится, а запой с Кайденом у меня как-то не вязался сразу после первого прочтения в переводе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 07.02.2010 в 15:27, Sqrat сказал:

О как. Уже в который раз возникает трудноподовляемое желание отрубить локализаторам пальцы по самые локти. А письмо такое прям проникновенное, аж за душу берет. Нет, точно моя Шепардиха принимает обед безбрачия до третьей части.

Перепутать свидание с запоем не каждому дано. Даже я, самоучка в английском, поняла, что там написано далеко не про запой)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 07.02.2010 в 15:28, Sagonna сказал:

Видимо, локализаторы решили приблизить переживания Кайдена к российским реалиям. :))))

Именно это мне в голову и пришло:) Но, в действительности, непонятно, почему они так похабно перевели:(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 07.02.2010 в 15:27, Sqrat сказал:

О как. Уже в который раз возникает трудноподовляемое желание отрубить локализаторам пальцы по самые локти. А письмо такое прям проникновенное, аж за душу берет. Нет, точно моя Шепардиха принимает обед безбрачия до третьей части.

Ну может в аддоне вернут нам Аленко в команду,моя Шеп после письма прощает его окончательно и полностью концентрируется на самоубийственой миссии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 07.02.2010 в 15:28, Sagonna сказал:

Но Джейкоб, на мой взгляд, смотрит на Шепардшу более нагло и соблазнительно. :) Да и в романтической сцене решительно себя ведет, подталкивать его не приходится... только в буквальном смысле. :)

А Гаррус пытается споить её))) Видать для храбрости... Ну хоть один путный роман, где за Шепард будут ухаживать, а не она сама бегать в каюту к ЛИ сделают? А то прямо комплекс неполноценности у бравой спасительницы галактики развивается

  В 07.02.2010 в 15:28, Sagonna сказал:

Видимо, локализаторы решили приблизить переживания Кайдена к российским реалиям. :))))

да у них что-то там вообще не то...может сами после запоя переводили? Иначе как объяснить "эффект массы" у Властелина и "Тейн, я тебя хочу" х)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Полная версия, извините за тупость.

  Показать контент
Изменено пользователем gudman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 07.02.2010 в 15:31, MissMary сказал:

Именно это мне в голову и пришло:) Но, в действительности, непонятно, почему они так похабно перевели:(

У кого что болит... Или после чего.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Мда,Шепардиха-спасительница Галактики,однако,  жесть  :-D

По теме-закончил линию с Мирандой,уж больно голос у Ивон Страховски сексуальный =)

Джек расстроила - такой боевой, интересный характер в начале и бесконечные сопли в конце..

Ну и Тали,конечно,как вариант - персонаж шикарный и привлекательный.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 07.02.2010 в 15:34, Sqrat сказал:

У кого что болит... Или после чего.

Или после очень длительныx праздников

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Главное, что Кайден не алкоголик. У другой отобьем, а вот от алкоголизма лечить не хотелось бы :diablo:

Изменено пользователем Sapphire

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Так, а кто может нарыть письмо от Эшли в оригинале? Интересно мне посмотреть и на само письмо, и проверить как оно "близко к тексту" переведено. А то у меня уже нехорошие мысли на тему вообще всех писем...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 07.02.2010 в 15:47, gudman сказал:

Так, а кто может нарыть письмо от Эшли в оригинале? Интересно мне посмотреть и на само письмо, и проверить как оно "близко к тексту" переведено. А то у меня уже нехорошие мысли на тему вообще всех писем...

Смотрите тут. Кажется это оно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Эшли действительно пишет то же самое, что и Кайден. Забавно.

  Показать контент

Тут негде накосячить, так что, думаю, всё чётко.

Изменено пользователем gudman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я вот до сих пор не могу понять почему из Шепарда так упорно делают капитана? В звании его кажется не повышали.

Особенно "смачно" в нашей локализации выглядит момент когда на корабле кварианцев Шепарда действительно называют капитаном, по роду деятельности, не по званию.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ну собственно вот ещё один перевод письма Кайдена:

  Показать контент

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
  В 07.02.2010 в 17:55, Лэрден сказал:

Я вот до сих пор не могу понять почему из Шепарда так упорно делают капитана? В звании его кажется не повышали.

Особенно "смачно" в нашей локализации выглядит момент когда на корабле кварианцев Шепарда действительно называют капитаном, по роду деятельности, не по званию.

непонятно чем локализаторов треснуло Commander — командер.

чем их это не устраивает ведь тако оно и есть а они его Капитаном всю игру зову.

Командо́р или Комма́ндер (англ. Commander) - воинское звание в военно-морском флоте и морской авиации стран Британского Содружества и бывшей Британской империи, соответствующее армейскому подполковнику. В российском ВМФ соответствует званию капитан 2-го ранга.

И отсюда вылазит вопрос на кой хрен переводить воинское звание в звание принятое в РФ

Изменено пользователем Holyshort

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 07.02.2010 в 18:53, Holyshort сказал:

непонятно чем локализаторов треснуло Commander — командер.

чем их это не устраивает ведь тако оно и есть а они его Капитаном всю игру зову.

Командо́р или Комма́ндер (англ. Commander) - воинское звание в военно-морском флоте и морской авиации стран Британского Содружества и бывшей Британской империи, соответствующее армейскому подполковнику. В российском ВМФ соответствует званию капитан 2-го ранга.

И отсюда вылазит вопрос на кой хрен переводить воинское звание в звание принятое в РФ

Созвучно и более привычно. Тем более соответствует, как ты же и написал =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

но вводит в путаницу как было уже выше сказано на кварианском флоте.

когда появляется пунктик я коммандер а не капитан

Изменено пользователем Holyshort

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 07.02.2010 в 19:14, Holyshort сказал:

но вводит в путаницу как было уже выше сказано на кварианском флоте.

когда появляется пунктик я коммандер а не капитан

Но выкрутились же =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Я тебе в личке уже сказал, что мне нравится, однако тут всё же дополню отдельно, при всех, так сказать) Не знаю, как оно переведено в игре, но если там "ты", то всё верно) Трудно обращаться к женщине, с которой переспал, на "Вы", даже если она вышестоящая, и особенно, если она уже не является вышестоящей.

Кстати, все обратили внимание, что в игре очень трудно с "ты/Вы"? Это, между прочим, говорит о "слепом переводе" - переводчик(и) не знал(и), в какой ситуации произносятся фразы, и какие отношения между персонажами. В английском языке действительно нет уважительной и множественной формы личного местоимения второго лица, однако неувязок очень много.

А ещё много совсем уж полных нелепостей типа "it" = "оно". Чудовищно, я почти уверен, что если бы в игре были конкретные диалоги с ханарами, то мы бы лицезрели "Этот один".

И, кстати, как так вышло, что варрен внезапно стало "она", учитывая, что в английском невозможно назвать животное иначе как "оно"? Варрен в крайнем случае он.

Изменено пользователем gudman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...