Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Caplan

Локализация Mass Effect 2

  

1 069 проголосовавших

  1. 1. Текстовая локализация лицензионной версии игры

    • Понравилась
      699
    • Не понравилась
      370
  2. 2. Нужно ли делать полную русскую озвучку в игре?

    • Да, нужно
      363
    • Нет, предпочитаю оригинальные голоса
      706


Рекомендуемые сообщения

Обсуждение локализации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

По-моему с переводом BC2 все понятно: танк, автомат, золото (хз есть ли золото в сиквеле правда, я не знаю) - это все термины известные, перевести их сможет школьник со словарем, а в случае с МЕ2 мы имеем альтернативную вселенную с уймой специфических терминов - отсюда и перевод. Плюс про fuck с Ария: а с чего вдруг надо переводить дословно? Есть же литературный перевод, правильный по смыслу. Делов-то.

лит перевод есть но нам высрали Не шутите с Арией. (Во второй ВС нету золото там скалярное оружие)

Специфические термины :-D скажи мне кем нужно быть чтобы перевести Противо танковую винтовку как Винтовка стреляющяя антиматерией.

В МЕ2 как ни странно не особо много терминов да что там их практически нет а те что есть давно известны многим как например дезентегрирующяя торпеда

Лично я не заметил чтобы ГГ и остальные персонажи бросались редкими англ словами или терминами 1 термин несколько тысяч вполне понятных переводимых слов.

И основная масса ошибок именно в вполне понятных словах

Так что о сложности теерминов отмазка не катит темболее им платят за перевод

Изменено пользователем Holyshort

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Да ладно, понятные, через раз не могут нормально перевести тексты в, казалось бы, всем известных D&D-РПГ (TotEE, например), а тут относительно новая вселенная с кучей выдуманных рас и понятий.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Плюс про fuck с Ария: а с чего вдруг надо переводить дословно? Есть же литературный перевод, правильный по смыслу. Делов-то.

Ну не знаю, я считаю переводить надо так, чтобы это максимально соответствовало оригиналу. Надоели уже эти совковые переводчики со своей убогой "цензурой", заменяющие матные выражения в оригинальном тексте своими "литературными" высерами.

А в данном случае даже еще хуже - исказили смысл.

Изменено пользователем Railee

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Да ладно, понятные, через раз не могут нормально перевести тексты в, казалось бы, всем известных D&D-РПГ (TotEE, например), а тут относительно новая вселенная с кучей выдуманных рас и понятий.

Вот как раз в выдуманных расах и понятиях ошибок нету

блин хрен сформулируеш приведу пример.

x_fe114091.jpg

терминов нет перевод исполнен даже не через жопу таких примеров десятки и эта даже самые простые ошибки есть места где полностью неправильный перевод тобиш отсебятина много где не в том контексте перевод.

Имхо завтра ставлю русский язык и скриню каждую ошибку

post-15846-1267303161,52_thumb.jpg

Изменено пользователем Holyshort

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Имхо завтра ставлю русский язык и скриню каждую ошибку

Эта тема утонет в твоих скринах xD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Эта тема утонет в твоих скринах xD

надож ведь с чистой совестью обсирать ЕА Раша за ДА и МЕ2 с выходом каждой нормально локализованной игры от ЕА

Скринить ляпы начну когда выйдет DLC с хамерхедом

Изменено пользователем Holyshort

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Специально ригнулся, что бы выразить свое огромное желание, увидеть игру с полной русской озвучкой. Первая уже была забыта, когда узнал, что вышла полная локализация в виде золотого издания. Купил. И уже третий раз прохожу. Играю на одном дыхании. И все эти претензии на тот или этот голос считаю чушью. Все замечательно. Нет слов. Не надо отвлекаться на чтение сабов. Просто играешь. Озвучивать надо, однозначно и обращаясь к издателю, если таковой будет, готов потратиться на игру только с озвучкой. И уважаемые игроки, давайте голосовать за озвучку, ведь в любом случае, оригинальная версия уже есть и никуда от вас не денется. Предлагаю всем переголосовать, не стоит упускать такую возможность. Ведь в эту трилогию, а ведь она наверняка когда нибудь выйдет в виде какого нибудь платинового издания, захочет поиграть ваш сын или дочь, и им наверняка будет все равно какими голосами герои говорили по английски. Всем привет долгих лет и приятных часов в виртуале!!!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

завтра ставлю русский язык и скриню каждую ошибку

Я вот тут в соседней теме снимал скриншоты с русской и английской с одного и того же текста, первого попавшегося, и уже даже там заметен достаточно "вольный перевод" в письме Призрака. Даже страшно, что же в других-то местах. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Озвучивать надо, однозначно и обращаясь к издателю, если таковой будет, готов потратиться на игру только с озвучкой. И уважаемые игроки, давайте голосовать за озвучку, ведь в любом случае, оригинальная версия уже есть и никуда от вас не денется. Предлагаю всем переголосовать, не стоит упускать такую возможность. Ведь в эту трилогию, а ведь она наверняка когда нибудь выйдет в виде какого нибудь платинового издания,

Чур тебя, чур. Это в ДАО "еперный театер" ещё можно выдержать, а в МЕ2 боже упаси...

захочет поиграть ваш сын или дочь, и им наверняка будет все равно какими голосами герои говорили по английски.

Вообще-то у игры рейтинг 18+. В Этом возрасте человек вполне способен читать сабы или даже выучить английский...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Чур тебя, чур. Это в ДАО "еперный театер" ещё можно выдержать, а в МЕ2 боже упаси...

Вообще-то у игры рейтинг 18+. В Этом возрасте человек вполне способен читать сабы или даже выучить английский...

а вы уверены что в МЭ играют люди не младше 18 лет? :blink:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

а вы уверены что в МЭ играют люди не младше 18 лет? :blink:

факт в том что в игру играть младше 18 незаконно ) хоть и в наших странах пока этого закона нету но за границей продавца могут посадить за продажу игры не по рейтингу

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

а вы уверены что в МЭ играют люди не младше 18 лет? :blink:

Я знаю что играют, но не одобряю этого. Особенно если взрослый человек сам агитирует детям подобные игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я вот тут в соседней теме снимал скриншоты с русской и английской с одного и того же текста, первого попавшегося, и уже даже там заметен достаточно "вольный перевод" в письме Призрака. Даже страшно, что же в других-то местах. smile.gif

Да-с, опять смысл переворачивется наизнаку: вместо "отложить спасательную операцию" (delay) переведено "продлить".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Да-с, опять смысл переворачивется наизнаку: вместо "отложить спасательную операцию" (delay) переведено "продлить".

Да это ладно, но вот имхо "The loss of the crew is devastating" это вовсе не "Мне тоже жаль членов экипажа". Призрак какой-то мягкотелый получается. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Мне в первой части русская озвучка понравилась. Оригинал в принципе тоже, но больше люблю смотреть и не отвлекаться на субтитры. Единственное что страдает в переводе Золотого Издание к МЕ, так это подбор голосов. Нельзя было что ли тому же Шепарду подобрать более похожий на оригинал голос? Но если играть в русскую озвучку не испробовав до этого оригинал, то очень даже хорошо всё. Теперь, если переводить последующие части, то наверно не стоит подбирать по новой голоса. Раз начали теми, то ими и нужно продолжить.  :)

В общем, я за русскую озвучку. И согласен с AllEgg'ом, зачем вы голосуете против русской озвучки? Оригинал от вас действительно никуда не денется, а русская не помешает!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ох, ребята....Вот сейчас я остро прочувствовала всю актуальность этой темы.

Дело в том, что я играла в МЕ1 только с русской озвучкой в золотом издании. Тогда мне казалось всё приемлемым. Но сейчас, когда МЕ2 уже поднадоел, я решила пройти снова МЕ1....

Это УЖАСНО...Меня раздражает буквально всё...Голоса наигранные, почти всегда не соответствуют действительности...Короче, я бросила игру и сейчас упорно ищу МЕ1 на английском.

Что тут еще добавить? :bad:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Ох, ребята....Вот сейчас я остро прочувствовала всю актуальность этой темы.

Дело в том, что я играла в МЕ1 только с русской озвучкой в золотом издании. Тогда мне казалось всё приемлемым. Но сейчас, когда МЕ2 уже поднадоел, я решила пройти снова МЕ1....

Это УЖАСНО...Меня раздражает буквально всё...Голоса наигранные, почти всегда не соответствуют действительности...Короче, я бросила игру и сейчас упорно ищу МЕ1 на английском.

Что тут еще добавить? :bad:

так в золотом издании 2 версии и русс и англ

тобиш если есть диск золотого издания с него можно установить полностью английскую версию

Изменено пользователем Holyshort

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

так в золотом издании 2 версии и русс и англ

Проверила. И правда) Дырявая моя башка )))))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

оригинальный англ звук!ну мне не понравилась русская озвучка(1 me) как то без вдохновения не вжились в роль а просто тупо говорили и голос у шепа какой то детский было смешно : отступник с детским голосом :-D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Представить как МОГ быть озвучен МЭ 2 можно на примере ДАо - другого продукта ЕА - там РАБОЧИЕ МАТЮКИ АКТЕРОВ НЕ ВЫЧИСТИЛИ! При том что вся погань вроде несовпадающих интонаций, перепутанного пола, сна за микрофоном наличествует.

Так что всем, кто играл в МЭ2 ну очень повезло что русе-фекаторы до него не добрались со корявыми ручонками.

Изменено пользователем coronel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Представить как МОГ быть озвучен МЭ 2 можно на примере ДАо - другого продукта ЕА - там РАБОЧИЕ МАТЮКИ АКТЕРОВ НЕ ВЫЧИСТИЛИ! При том что вся погань вроде несовпадающих интонаций, перепутанного пола, сна за микрофоном наличествует.

Так что всем, кто играл в МЭ2 ну очень повезло что русе-фекаторы до него не добрались со корявыми ручонками.

ну честно говоря русификаторы могли бы перевести текст даже получше чем это зделали ЕА раша

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

В некоторых местах русика случаются косяки, когда написано одно, а говорит совсем другое(ну не то чтобы 100% другое, а скорее то, чего явно не хотел сказать), впрочем НеПиСи понимают это как надо. Вот даже в первой миссии. Фраза отступника "Я умею распознавать ложь.", которую можно сказать Миранде, тыкая в нее пистолетом, может трактоватоваться как:

а) я умею распознавать ложь, он невиновен

б) я умею распознавать ложь, он действительно предатель

Двуликое значение. Несколько раз за игру.

=

Разговоры с Тейном Криосом под конец теряют пол персонажа. Мужской персонаж отвечает "Я знала."

если эти мелкие косячки не учитывать - русификация получилась нормальной.

==

Звуковая может и нужна, но если ее будет делать не та же студия, что и первый МЕ... Там совсем убогость сотворили. Словно бы не люди взрослые в игре, а девочки и мальчики, лет по 13-14... Голос Лиары вообще убил нафиг. Получились только Рекс и Джокер, вероятно, из всех. Если второй в планах столь же убогий(а ведь по ролику - звукорежиссеры ПРОНИКЛИСЬ переводом - что было бы если бы этого не случилось - хз) - то нафиг не нужен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

ну честно говоря русификаторы могли бы перевести текст даже получше чем это зделали ЕА раша

Вполне, кстати.Ибо в некоторых моментах, где есть высказывание с матами, то в сабах вообще говорится что-то левое или к примеру тоже слово "boshtet", как только не коверкали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

2 раза boshtet было - на Мигрирующем флоте - заменили на бош'тет(типа кварианское выражение), а на корабле Шепарда, когда у Тали якобы жар заменили на что-то вроде "Черт тебя дери!"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

2 раза boshtet было - на Мигрирующем флоте - заменили на бош'тет(типа кварианское выражение)

Что есть "boshtet"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...