Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Caplan

Локализация Mass Effect 2

  

1 069 проголосовавших

  1. 1. Текстовая локализация лицензионной версии игры

    • Понравилась
      699
    • Не понравилась
      370
  2. 2. Нужно ли делать полную русскую озвучку в игре?

    • Да, нужно
      363
    • Нет, предпочитаю оригинальные голоса
      706


Рекомендуемые сообщения

Обсуждение локализации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Да ладно вам. Вот пара примеров, которые меня довели.

No one f*ck with Aria - Никто не спорит с Арией.

Blue Suns - Синие светила 

И что? ты думаешь они имела в виду "Никто не [нелитературно занимается сексом] с Арией?" Перевод именно такой, какой надо! 

Синие светила звучит более благозвучно. И к твоему сведению солнце и светило - синонимы!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

И что? ты думаешь они имела в виду "Никто не [нелитературно занимается сексом] с Арией?" Перевод именно такой, какой надо!

Синие светила звучит более благозвучно. И к твоему сведению солнце и светило - синонимы!

С Арией можно было бы перевести немного по-другому, но ИМХО, это было бы грубо. Так что здесь вполне нормальный перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

С Арией можно было бы перевести немного по-другому, но ИМХО, это было бы грубо. Так что здесь вполне нормальный перевод.

Думаю это можно перевести как"не переходи мне дорогу"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

 

     

 No one f*ck with Aria - Никто не спорит с Арией.        

Стандартно политкорректный и близкий по смыслу перевод. Ежели убрать грубость, именно так это на русском и должно быть. В фильмах этот вариант перевода конкретной фразы встречается повсеместно.

I don't fuck with you -- you don't fuck with me.

У нас играх и в кино законодательно запрещено материться. Не выдумывать же "гандонов" каждый раз, это к Сноуболл.

Изменено пользователем shozabred

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Думаю это можно перевести как"не переходи мне дорогу"

Может быть, но предложенный в игре вариант весьма нормальный для понимания и без грубости.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

И что? ты думаешь они имела в виду "Никто не [нелитературно занимается сексом] с Арией?" Перевод именно такой, какой надо!

Синие светила звучит более благозвучно. И к твоему сведению солнце и светило - синонимы!

Нет, просто не звучит. Если уж сказано жестко в контексте - будьте добры, переводите жестко, чтобы не терялась атмосферность (угу, она самая). Или давайте переводить литературным языком - "Сударь Сарен, вы заблуждаетесь относительно мотивов Пожинателей, они, как мне думается, скорее всего, всё-таки смогут уничтожить жизнь в Галактике и Вы, милсдарь, как это ни прискорбно, приближаете сей торжественный и печальный момент".

Опять же одно - нет, два! - слова - не звучит название "светила", режет слух глаз.

С Арией можно было бы перевести немного по-другому, но ИМХО, это было бы грубо. Так что здесь вполне нормальный перевод.

Стандартно политкорректный и близкий по смыслу перевод. Ежели убрать грубость, именно так это на русском и должно быть. В фильмах этот вариант перевода конкретной фразы встречается повсеместно.

I don't fuck with you -- you don't fuck with me.

У нас играх и в кино законодательно запрещено материться. Не выдумывать же "гандонов" каждый раз, это к Сноуболл.

К черту политкорректность, даешь гондоны в играх!

Да ладно, полно мата в фильмах, другое дело, что его в основном запикивают или вырезают в финальной версии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
     

К черту политкорректность, даешь гондоны в играх!

Да ладно, полно мата в фильмах, другое дело, что его в основном запикивают или вырезают в финальной версии.       

В кинотеатре слово из трёх и другое из пяти не услышите почти никогда, равно как и глагол "*бать" и производные от него.

*удаки ещё встречаются, но редко. 

Нельзя, нельзя, dura lex.

Изменено пользователем shozabred

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

И ничего в этом плохого нет! Перевод с матюгами им подавай... А в ваши головы не приходила идея, что кроме вас в игру могут играть дети? Знаете что, вы если хотите - учите СВОИХ детей пить, курить, ругаться... Я своих такому учить не собираюсь!   :diablo:

Пока у нас в стране нет достаточно сильного контроля над дистрибуцией игр с возрастным ограниченим, существующие переводы всех вполне устраивают! А если вам извратиться хочется - ищите соответствующие русики, ню-патчи и т.д.

Изменено пользователем Tolyani4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

 Ну вы ещё скажите, что в 10-11 лет не матерились и не пёрлись от этого.

Хотя мысль, наверное, правильная.

Изменено пользователем shozabred

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

И ничего в этом плохого нет! Перевод с матюгами им подавай... А в ваши головы не приходила идея, что кроме вас в игру могут играть дети? Знаете что, вы если хотите - учите СВОИХ детей пить, курить, ругаться... Я своих такому учить не собираюсь!   :diablo:

Пока у нас в стране нет достаточно сильного контроля над дистрибуцией игр с возрастным ограниченим, существующие переводы всех вполне устраивают! А если вам извратиться хочется - ищите соответствующие русики, ню-патчи и т.д.

Именно для этого и существуют рейтинговые организации (ESRB PEGI и иже с ними)... Правда у нас всё как всегда Nobody cares... Мне вот интересно посмотреть на того продавца который не продаст 18+ игру школьнику, кто видел покажите... :diablo:

Изменено пользователем Marty

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Именно для этого и существуют рейтинговые организации (ESRB PEGI и иже с ними)... Правда у нас всё как всегда Nobody cares... Мне вот интересно посмотреть на того продавца который не продаст 18+ игру школьнику, кто видел покажите...  :diablo:

Вот если бы приняли закон, что продажа секса и насилия даже в информационной форме приравнивается к растлению малолетних, думаю, таких "продавцов" стало бы меньше... Но увы, как ты сам сказал: Nobody cares , - и это печально...

И кстати, игал я в английскую, благо понимаю всё что говорят. Относительно Арии.

Донт фак виз Ария. Могу предложить такой вариант: "Не пытайся поиметь Арию"... Без бранщины и смысл тот же что в оригинале, только в английском идёт неопределённое время, а в русском будущая форма...

Изменено пользователем Nexus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

В кинотеатре слово из трёх и другое из пяти не услышите почти никогда, равно как и глагол "*бать" и производные от него.

Широкий показ и режиссерская версия все-таки немного разные вещи =)

И ничего в этом плохого нет! Перевод с матюгами им подавай... А в ваши головы не приходила идея, что кроме вас в игру могут играть дети? Знаете что, вы если хотите - учите СВОИХ детей пить, курить, ругаться... Я своих такому учить не собираюсь! :diablo:

Пока у нас в стране нет достаточно сильного контроля над дистрибуцией игр с возрастным ограниченим, существующие переводы всех вполне устраивают! А если вам извратиться хочется - ищите соответствующие русики, ню-патчи и т.д.

А ничего, что на обложке игры в красном квадратике белыми цифрами 18+ стоит?

Но, как чуть ниже (или выше, как посмотреть) уже написали, всем пофиг, кто кому и что продает, и это огорчает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  Широкий показ и режиссерская версия все-таки немного разные вещи =) 

Дык, дома, под кроватью с фонариком - ради бога. Конечно, я про прокат.

А к играм у нас в плане цензуры требования по закону те же, что и к прокатным версиям кинов. Несмотря на дома и под кроватью.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Когда играл в пиратку думал что моего уровня английского будет не хватать для понимания... ничего такого всё вполне понятно и ясно... играя в русский надмозг перевод иногда ловлю себя на мысли что как то коряво всё... я заочно люблю того человека который принял решение не делать озвучку к ME2... Сыграть лучше Мартина Шина или Тришии Хелфер у наших "актёров" вряд ли получилось бы...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

+1 спасибо не озвучили :)

Перевод местами рулит и педалит :)

И озвучить Мордина... Это надо очень! хорошо искать актера :) А уж его песню 8)

Изменено пользователем Rimini

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Именно для этого и существуют рейтинговые организации (ESRB PEGI и иже с ними)... Правда у нас всё как всегда Nobody cares... Мне вот интересно посмотреть на того продавца который не продаст 18+ игру школьнику, кто видел покажите... :diablo:

Мне однажды Postal 2 не продали!Садисты!:-D

Поиграв в пиратку реально кажется,что локализация с ляпами,никто кстати не знает как можно английские субтитры поставить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Поставь английскую пиратку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Понятия не имею, сработает или нет... но выдеру свою интернейшл ТЛК.

В общем качаем это, кидаем в \Mass Effect 2\BioGame\CookedPC

далее открываем \Mass Effect 2\data\sku и меняем RUS на INT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Опять же одно - нет, два! - слова - не звучит название "светила", режет слух глаз.

Какой однако у вас слух глаз изнеженный. Светило более древнее слово нежели солнце и слуху оно должно быть куда приятнее :)

shozabred, не знаю как вы в 10-12 лет ругались, но у меня в этом возрасте слово козел было одним из самых страшных ругательств, маты мы почти не знали, а за мудака могли уже в школе меры принять, на пионерском совете до краски или даже слез довести. Это сейчас морали почти нету, в 80-е как-то все добрее и приличнее если и небыли, то старались выглядеть. Вседозволенность зло, имхо :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Убило описание стволов.

Грубо говоря, по их переводу пушку вида MK2 можно обновить до вида MK1, а в английской версии всё правильно, на оборот.

MK 1/2 тут просто в качестве шаблона названия. Если не верите, присмотритесь.

Дальше общение Шеппарда с "секритаршей", где можно узнать о наличии входящих сообщений и желании пообщаться у членов отряда...

P.S. Объяснил как сумел 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Донт фак виз Ария. Могу предложить такой вариант: "Не пытайся поиметь Арию"... Без бранщины и смысл тот же что в оригинале, только в английском идёт неопределённое время, а в русском будущая форма...

Отличный вариант. Если бы наши локализаторы имели мозг, так бы и перевели. Они похоже, так же как и половина людей на всех форумах России, до сих пор наивно полагают, что "в эту игру могут играть дети". Однако так же они полагают, что у них есть право решить эту проблему, что с успехом и делают, но не на законодательном уровне (через создание специальных комиссий), а через "адаптационный перевод". За что им от меня личное пожелание гореть в аду за свое мелочное ханжество.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Отличный вариант. Если бы наши локализаторы имели мозг, так бы и перевели. Они похоже, так же как и половина людей на всех форумах России, до сих пор наивно полагают, что "в эту игру могут играть дети". Однако так же они полагают, что у них есть право решить эту проблему, что с успехом и делают, но не на законодательном уровне (через создание специальных комиссий), а через "адаптационный перевод". За что им от меня личное пожелание гореть в аду за свое мелочное ханжество.

Поэтому я решился проходить полностью английскую версию, чтобы на слух и на глаз воспринять истинный смысл... После локализации МЭ-1 я недоверяю вообще никому, даже русскому отделению ЕА... В этом плане убивает вольный перевод кинематографа. Недавно смотрел фильм он на английском называется "Потерянные и безумные", так наши его перевели "Нас не догонят"... И фиг поймёшь, что режиссёр фильма хотел сказать своим названием... Вот так же и с МЭ, я лучше помучаюсь в некоторых местах, со словарём посижу, чем буду сомневаться, а тот ли вообще смысл локализаторы вложили... :)

Изменено пользователем Nexus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Какой однако у вас слух глаз изнеженный. Светило более древнее слово нежели солнце и слуху оно должно быть куда приятнее :)

А по-моему тоже нормально. Светило звучит хорошо. Проблема "Солнца" в том, что это название нашей звезды, как к примеру "Альдебаран".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
А по-моему тоже нормально. Светило звучит хорошо. Проблема "Солнца" в том, что это название нашей звезды, как к примеру "Альдебаран".

У Blue Suns нет никаких проблем, Синие Солнца они и есть. Не Синие Звезды (Blue Stars), и не Синие Светила (Blue Luminaries), а Синие Солнца.

"Не пытайся поиметь Арию" тоже поддерживаю, цензура цензурой, а эмоциональную окраску разговора оставьте на месте.

А за "ГрЮнта" нужно вообще расстреливать на месте.

Лицензия по почте еще два дня будет идти, чувствую так и останется нераспакованной.

Изменено пользователем nikorl

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Включил и выключил. Снова поставил оригинальную версию. Там лепота.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...