Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
GKalian

The Elder Scrolls 5: Skyrim

Чью сторону в гражданской войне вы приняли?  

601 пользователь проголосовал

  1. 1. Чью сторону в гражданской войне вы приняли?

    • Братья Бури. Скайрим не должен прогибаться под проклятый Талмор.
    • Имперский Легион. Только целостность поможет однажды восстановить равновесие.


Рекомендуемые сообщения

The_Elder_Scrolls_V_-_Skyrim.png

Дата выхода: 11.11.11
Движок: Creation Engine
Редактор: Creation Kit
Официальный сайт

[Скриншоты] [Концепт-арт]  [Геймплей]

Трейлер:

 

 

Нстройки ультра-графики:

 

1. установить ульра-настройки и максимальный АА & AF (ну кто бы сомневался), а лучше форсировать через драйвер
2. в расширенных настройках (Advanced) снять галки "FXAA" и "Object Detail Fade", FXAA это экранное сглаживание убогих подставок и он блюрит и мылит картинку, вторая настройка как можно догадаться выключает вдалеке объекты через затухание прозрачностью. а затухание начинается гораздо ближе, чем если просто переключится на лоды или выключится щелчком. хотя тут на вкус и цвет

инишник лежит в "Documents\My Games\Skyrim\SkyrimPrefs.ini"
не забудьте сделать бэкап

iBlurDeferredShadowMask=3, поменять на 1, это четкость теней, 3 - размытые, 1 белее четкие, если тени кажутся слишком резкими поставить 2. FPS не снижает

fTreesMidLODSwitchDist=0.0000, поменять на 10000000.0000), дистанция видимости дальних лодов деревьев

iShadowFilter=3, поменять на 4, немного улучшит фильтрацию теней

fShadowLODStartFade=200.0000, поменять на 1000.0000 увеличивает дальность отображения теней

bTransparencyMultisampling=0, поменять на 1, включает мультисеплинг прозрачности, по русски - сглаживание тут на свой страх и риск

iWaterMultiSamples=0, поменять на 4, включает сглаживание на воде (отражения скорее всего)

bTreesReceiveShadows=0, поменять на 1, как следует из название деревья теперь воспринимают тени (отбрасывают они и без этого)

bDrawLandShadows=0 , поменять на 1, непонятно что, но добавляет какие-то детали теней на земле

fGrassMinStartFadeDistance=0.0000, поменять на 400.0000, дальность начала затухания отображения травы

iWaterReflectHeight=512 и iWaterReflectWidth=512, поменять на 1024, разрешение текстуры отражения воды, то есть отражения четче будут

bMouseAcceleration=1, поменять на 0, отключает ускорения мыши, аццкая хрень вызываюшая лаги при включенной вертикальной синхронизации

uiMaxSkinnedTreesToRender=20, поменять на 40, движок рисует больше отскиненных деревьев, то есть тех, которые качаются на ветру, дальние лоды обходятся без этого

дополнительные настройки:

bUseWaterReflectionBlur=1, разблюривание отражений на воде

iWaterBlurAmount=4, величина блюра отражения

bReflectExplosions=1, отражение взрывов (эффектов?) в отражающих поверхностях

bAutoWaterSilhouetteReflections=0, отражение в воде в виде силуэтов, наверно имеется в виду, что при включенной опции отражения будут без детализации, силуэтами, и ИЧСХ быстрее обычных отражений

bForceHighDetailReflections=1, увеличивает детализацию отражений

fBlockLoadDistanceLow=50000.0000
fBlockLoadDistance=125000.0000
fHighBlockLoadDistanceLow=20000.0000, дальность 3 уровней лодов моделей

существует следующее утверждение - гейм использует анизотропную фильтрацию х16 (при установки максимального качества), но при форсировании анизотропки х16 через драйвера качество немного вырастает

На RPG Nuke опубликованы различные вспомогательные материалы к игре:

 

 

Как жениться в Skyrim?
Туристический гид по Скайриму
Решение технических проблем

Информация будет пополняться на регулярной основе, за обновлениями можно следить тут.

Для тех, кто хочет делать какие-нибудь плагины в помощь - видеоруководства.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Здоровается с тобой здоровенный орчище женским голосочком, а прощается вообще рычанием медведя.

У меня такое было.

Какие уж тут акценты.

Круче всего было, когда мужик-человек из гильдии воров начинал излагать правила гильдии голосом пожилой хаджитки, которая выполняла ту же функцию в другом городе...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А ещё актёры совершенно любую, даже самую бытовую фразу, читали с таким пафосом, что Станиславский бы сделал себе харакири, причём после повешения и самосожжения.

Ну, значит, наши целиком скопировали оригинал, потому что от одних только криков стражников после кражи куска хлеба в магазине "stop right there, criminal scum" мне блевать хотелось.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ну, значит, наши целиком скопировали оригинал, потому что от одних только криков стражников после кражи куска хлеба в магазине "stop right there, criminal scum" мне блевать хотелось.

"Then pay for that your blood!" :-D

Я помню эти коры!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ну, значит, наши целиком скопировали оригинал, потому что от одних только криков стражников после кражи куска хлеба в магазине "stop right there, criminal scum" мне блевать хотелось.

Поверь, в оригинале, по сравнению с локализацией, была МХАТовская постановка)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Стоп райт зэа криминал скам. Это уже мем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А ещё актёры совершенно любую, даже самую бытовую фразу, читали с таким пафосом, что Станиславский бы сделал себе харакири, причём после повешения и самосожжения. Про императора/магистра Йоду даже не вспоминаю.

Я как раз на эту тему сегодня разговаривала с профессиональным дублером. Он сказал, что подобрать на самом деле людей с подходящей для озвучивания игр техникой - дело не легкое. Оказывается, дублировать фильмы и озвучивать игры - далеко не одно и то же, если обычные актеры дубляжа пытаются работать как привыкли - получается невнятно, потому, что они не обращаются к ГГ, а как будто разговаривают сами с собой. Если же за озвучку игры берется актер театра - он почти всегда переигрывает, появляется то самое ощущение "пафоса изо всех щелей".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я как раз на эту тему сегодня разговаривала с профессиональным дублером. Он сказал, что подобрать на самом деле людей с подходящей для озвучивания игр техникой - дело не легкое. Оказывается, дублировать фильмы и озвучивать игры - далеко не одно и то же, если обычные актеры дубляжа пытаются работать как привыкли - получается невнятно, потому, что они не обращаются к ГГ, а как будто разговаривают сами с собой. Если же за озвучку игры берется актер театра - он почти всегда переигрывает, появляется то самое ощущение "пафоса изо всех щелей".

Так разве ж я говорю, что это легко? Естественно это очень сложно, особенно для актёров старой школы, которым все эти новинки чужды. Качественная озвучка это искусство и оно даётся не многим. Хотя иногда даже фанаты, с любовью и терпением делающие озвучку, достигают отличных результатов. Не берусь утверждать, но такое ощущение, что у нас обычно никто просто и не старается изо всех сил, а как обычно тяп-ляп делают. Ведь когда действительно захотят, то могут, иначе не было бы хороших озвучек.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Озвучка Oblivion была ужасна, так что может это и к лучшему.

А озвучка Fallout 3 была очень хорошей, так что не все так просто. :) Думаю, скорее всего будет потом ЗИ с озвучкой и переводом вышедших dlc, как это было и с Oblivion, и с тем же Fallout 3.

И я не понимаю такой радости от изначального отсутствия полной локализации: все же TES и прочие творения Беседки далеко не из тех игр, где оригинальная озвучка великолепна.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

все же TES и прочие творения Беседки далеко не из тех игр, где оригинальная озвучка великолепна.

Ну актеров теперь несравнимо больше стало (14 в обле, а тут 70).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Только субтитры.

У вас крайне неверная информация, на озвучке локализации 70 актеров, как у оригинала.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

У вас крайне неверная информация, на озвучке локализации 70 актеров, как у оригинала.

Звучит отлично,хорошо если это так. А кто над этим работает, Снежки?

Изменено пользователем DarthDima

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А озвучка Fallout 3 была очень хорошей, так что не все так просто. :) Думаю, скорее всего будет потом ЗИ с озвучкой и переводом вышедших dlc, как это было и с Oblivion, и с тем же Fallout 3.

Русская?

Ок, но мне только не понравились некоторые голоса рейдеров. Как-то слишком цивилизованно, как будто прямиком с Транквилити-Лейн пришли. А еще у гулей голосов маловато. Ну а в целом, мне тоже понравилось.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

В New Vegas была хорошая озвучка, особенно в Dead Money.

Одна из самых запоминающихся игровых озвучек, на моей памяти.

Изменено пользователем yago

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ну, значит, наши целиком скопировали оригинал, потому что от одних только криков стражников после кражи куска хлеба в магазине "stop right there, criminal scum" мне блевать хотелось.

Толи еще было:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

мне только не понравились некоторые голоса рейдеров. Как-то слишком цивилизованно, как будто прямиком с Транквилити-Лейн пришли.

Слишком цивилизованно, это еще мягко говоря. Это при том, что в оригинале такие матюки стоят.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Звучит отлично,хорошо если это так. А кто над этим работает, Снежки?

А кто?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

У вас крайне неверная информация, на озвучке локализации 70 актеров, как у оригинала.

А кто?

А можно ссылочку на подтверждение? Тут по моему и ежу понятно, что если локализацией занимается 1С-Софтклаб, то и будут только сабы от Софтклаба и при чем здесь Snowball? У них на сайте ни какой инфы по поводу озвучки Скайрима не нашел.

Изменено пользователем The_Crow

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Я опирался на эту новость:

Ну украинском сайте компании 1C-SoftClub появился анонс русскоязычной версии одной из самых ожидаемых RPG года, а именно The Elder Scrolls 5: Skyrim. Однако на этом хорошие новости заканчиваются. Несмотря на эти данные, по прежнему нет никакой официальной информации касательно наличия или отсутствия озвученных диалогов. По всей видимости, игроков ждут лишь русские субтитры, или же компания готовит громкий анонс полностью локализованной версии непосредственно перед датой релиза игры, которая, кстати, не отличается от общемировой.

Может она и усторела, но все же.

Изменено пользователем Borchelm

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

А можно ссылочку на подтверждение? Тут по моему и ежу понятно, что если локализацией занимается 1С-Софтклаб, то и будут только сабы от Софтклаба и при чем здесь Snowball? У них на сайте ни какой инфы по поводу озвучки Скайрима не нашел.

Притом что Snowball принадлежит 1С и переводит чуть ли не половину их релизов в последнее время?

Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Притом что Snowball принадлежит 1С и переводит чуть ли не половину их релизов в последнее время?

Я знаю, что они принадлежат 1С как издателю их локализаций. Я имею ввиду причем здесь Снежки если переводить и локализовывать будут Софтклаб? А они насколько мне известно в последнее время не занимаются озвучкой. Для примера те же Альфа Протокол или Нью Вегас. Про Прототайп я вообще промолчу - петросяны блин. Аркхем Сити тоже будет только с субтитрами. Так что и Скайрим скорее всего будет локализован лишь в текстовом варианте.

Изменено пользователем The_Crow

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Как скажешь, так и будет, master.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я знаю, что они принадлежат 1С как издателю их локализаций. Я имею ввиду причем здесь Снежки если переводить и локализовывать будут Софтклаб? А они насколько мне известно в последнее время не занимаются озвучкой. Для примера те же Альфа Протокол или Нью Вегас. Про Прототайп я вообще промолчу - петросяны блин. Аркхем Сити тоже будет только с субтитрами. Так что и Скайрим скорее всего будет локализован лишь в текстовом варианте.

1C -Softclub с недавних пор одна компания

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Жесточайшим образом скопикрадено с елдерскроллс.нета.

Было замечена стычка между отрядами разных фракций;

Тыквы являются алхимическим ингредиентом;

В игре нет ни одного лица или кусочка местности, созданного генератором;

Журналиста в игре сопровождали два мага, которые называли себя "Смотрители Стендарра". Эта фракция нацелена на изгнание демонических культов. Далее игроку встретился некромант, экспериментировавший со скелетом. Когда он заметил игрока, то вызвал призрачную кошку;

Во время поиска бандитов по заданию ярла Фолкрида игрок забрел не в ту сторону и нарвался на бандитскую засаду. Головорезы выскочили из какого-то деревянного укрепления;

Была обнаружена шахта "Острие ножа". Во время убийства главаря бандитов проигрывалась новая анимация добивания - бандит упал на корточки и пытался отползти;

Был упомянут известный уже перк - возможность бежать с поднятым щитом;

Дружба с ярлом какого-либо региона может повлиять на отношение к вашим проступкам;

Гильдия Воров скрывается в канализациях Рифтена - одного из пяти самых больших городов;

В Вайтране можно обнаружить святилище Талоса.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
В игре нет ни одного лица или кусочка местности, созданного генератором;

Woot??

Гильдия Воров скрывается в канализациях Рифтена - одного из пяти самых больших городов;

За какое место их дернули это писать! А меня читать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Я знаю, что они принадлежат 1С как издателю их локализаций. Я имею ввиду причем здесь Снежки если переводить и локализовывать будут Софтклаб? А они насколько мне известно в последнее время не занимаются озвучкой. Для примера те же Альфа Протокол или Нью Вегас. Про Прототайп я вообще промолчу - петросяны блин. Аркхем Сити тоже будет только с субтитрами. Так что и Скайрим скорее всего будет локализован лишь в текстовом варианте.

1С-Софт Клаб, как было указано выше это одна компания и ваши примеры - не показатель - Fallout 3 озвучен, Росомаха, вышедший у нас в этом году тоже.

Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...