Dragn 18 892 1 января, 2011 Дорогие форумчане, вашему вниманию предлагается Mass Effect 2 - Revised Translation. Вам надоело видеть различия между переводом первого Mass Effect и его продолжением? Вам надоело натыкаться на опечатки? Тогда вы в нужном месте!Что реализует Mass Effect 2 - Revised Translation: обеспечивает преемственность имен и названий от перевода первой части от 1С-Snowball; исправляет ошибки, неточности, искажения в описаниях и диалогах. Сей неоценённый труд был проделан уважаемым RT. За что ему огромное спасибо. Посильную помощь в поисках неточностей оказали St_Lokki, Kosepan, Сантьяга и ваш покорный слуга. Заплатку качаем с нашего сайта: Для уже установленной русской версии. Для чистой английской версии. 9 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Borland30 2 986 1 января, 2011 MissMary, править не трудно. Есть спец прога с её помощью правятся .tlk файлы. Она переводит .tlk в .xml, исправляешь что надо и обратно в .tlk сохраняешь. Всё. Субтитры поправлены... Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
MissMary 2 604 1 января, 2011 Borland30, еще раз спасибо) Возможно, и попробую свои силы в этом) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Asaris 0 1 января, 2011 Спасибо. Сейчас проверим. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Spada 30 1 января, 2011 Вот за такие вещи надо памятники ставить!!!! Спасибо огромное!!!! Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Kosepan 1 726 1 января, 2011 Дабы развеять сомнения по поводу правильности перевода. И в первой и во второй части "инструметрон" называется omni-tool т.е. уни-инструмент. А пользоваться запретили уни-гелем, а не уни-инструментом. Смысл шуток Лиары не потеряется. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
_GrID_ 348 1 января, 2011 Дабы развеять сомнения по поводу правильности перевода. И в первой и во второй части "инструметрон" называется omni-tool т.е. уни-инструмент. А пользоваться запретили уни-гелем, а не уни-инструментом. Смысл шуток Лиары не потеряется. А Риперы стали "Пожинателями"? И Grunt'а как перевели? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
MissMary 2 604 1 января, 2011 Дабы развеять сомнения по поводу правильности перевода. И в первой и во второй части "инструметрон" называется omni-tool т.е. уни-инструмент. А пользоваться запретили уни-гелем, а не уни-инструментом. Смысл шуток Лиары не потеряется. Если мне не изменяет память, то в первой части они, действительно, называются omni-tool. А вот во второй, я, вроде как, слышала на английском именно инструментрон... Вряд ли это одно и то же... Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Kosepan 1 726 1 января, 2011 (изменено) Жнецы стали Пожинателями. Это сделано для того чтобы перевод некоторых названий из первой части был таким же и во второй. И если слово Пожинатель уникально для вселенной МЕ так пусть таким и остается. От этого смысл не меняется(например: пожинать плоды своего труда. Что очень подходит к тому что делают риперы). Грюну перевен как Гром По поводу инструметрона в английской mass effect wiki написано Mordin omni-tool Изменено 1 января, 2011 пользователем Kosepan Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Shiala 4 306 1 января, 2011 (изменено) Хорошая работа, только Гранта зачем трогали? Понимаю "пожинатели" - с ними можно как то выкрутится... Это имя - а имена насколько я помню локализаторы не трогают. Тогда бы уж Джек назвали Евгением, Миранду - Мариной, Лиару - Лерой и так далее Вы не против, если я переделаю (как MissMary) перевод под свои нужды? Изменено 1 января, 2011 пользователем Shiala 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Kosepan 1 726 1 января, 2011 (изменено) Грант имя говорящее и на русском не звучит, а то что предложил RT больше подходит этому персонажу. Я только тестер все вопросы к автору. Изменено 1 января, 2011 пользователем Kosepan Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
MissMary 2 604 1 января, 2011 Вы не против, если я переделаю (как MissMary) перевод под свои нужды? Насколько поняла, надо сначала установить этот перевод, так он выложен программой-установщиком, а потом уже править его? Но, в любом случае, я сначала подожду подправленные DLC, потом уже скопом, возможно, попробую порыться в переводе. Надеюсь, автор не будет в обиде... Грант имя говорящее и на русском не звучит, а то что предложил RT больше подходит этому персонажу. Тем не менее, правильнее всего, имена не трогать при любой локализации. ИМХО Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Shiala 4 306 1 января, 2011 (изменено) Грант имя говорящее и на русском не звучит, а то что предложил RT больше подходит этому персонажу. В таком случае - локализация является адаптированной (идиомам, названиям, именам и прочим непереводимым вещам, либо вещам перевод которых "не звучит") - дан близкий по значению, созвучный перевод на русский. Только вот в таком случае, если перевод адаптированный - почему "пожинатели" (слово, которое в словарях то нарыть нельзя), а не "жнецы" (которое используется испокон веков)? Хотя автор неоднократно упоминал, что его перевод - "работа над ошибками" в переводе МЕ2. Изменено 1 января, 2011 пользователем Shiala Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Arona 1 235 1 января, 2011 Ознакомилась в общих чертах с изменениями. К сожалению, благородный порыв выполнить "работу над ошибками" превратился больше в отсебятину. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
_GrID_ 348 1 января, 2011 Грант имя говорящее и на русском не звучит, а то что предложил RT больше подходит этому персонажу. Бред, Гром - вообще из другой оперы, причем тут он? Grunt переводится с английского, как я помню, "хрюкать". Но опять же, есть американское имя, читается как Грант. И в диалогах оно так и звучит. Плюс все же "пожинатели" мне покоя не дают Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Borland30 2 986 1 января, 2011 (изменено) Слово "Коллекционеры" было получше, чем "Собиратели". ИМХО Да и "Гром" непонятно откуда взялось... Изменено 1 января, 2011 пользователем Borland30 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Bladedancer 53 1 января, 2011 Пока лучше оставлю оригинал. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
_GrID_ 348 1 января, 2011 В итоге мне "Пожинатели", "Гром" и "Собиратели" будут мозолить глаза куда больше, чем изредка встречающиеся неправильные склонения слов, да пара грам. ошибок. Я остаюсь на ЕАшном переводе. 3 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Dl.VAR 15 1 января, 2011 Думаю оставлю что было... кстати будет ли озвучка вообще или нет? Мне в 1 МЕ озвучка понравилась, но в ДАО ужас просто, но терпимо. С новым годом Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
MissMary 2 604 1 января, 2011 К сожалению, благородный порыв выполнить "работу над ошибками" превратился больше в отсебятину. Действительно, к большому сожалению, именно такой вывод напрашивается и у меня. Увы... Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Kosepan 1 726 1 января, 2011 (изменено) Коллекционеры это те кто коллекционируют что то уникальное. Собиратели это те кто что то собирают в данном случае людей. И коллекцией их ни как не назовешь. Тем более исходя из того что они в итоге с ними делают. Как будто малины на собирали и сварили варенье. Изменено 2 января, 2011 пользователем Kosepan Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Moonway 2 008 1 января, 2011 Коллекционеры это те кто коллекционируют что то уникальное Эм... Вообще-то до того , как леатющие кальмары им не отсигналили на терминатора людишек собирать , они именно эти и занимались.Призрак в самом начале говорил об этом. . И это , мы как бы о прозвище говорим ага. Так что вот РТ как раз аналогом "Летающих кальмаров" их и обозвал. мне вот интересно если б риперов назвали "летающими кальмарами" также негативно к их переименования отнеслись? Утрируешь кстати. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Xzander 7 244 1 января, 2011 Да, с коллекционерами вы конечно маху дали, ребят. Я еще когда Ассеншн переводил, тоже сначала сделал их "собирателями", потом когда дошел до описания их интересов, то решил, что они все-таки именно коллекционеры. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Kosepan 1 726 1 января, 2011 (изменено) del Изменено 2 января, 2011 пользователем Kosepan Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Shiala 4 306 1 января, 2011 (изменено) Коллекционеры это те кто коллекционируют что то уникальное. Ну так они "покупали" у работорговцев индивидов, обладающих редкими для своей расы особенностями (кварианцев левшей, кроганов с голубыми глазами и тому подобное) - т.е. своего рода "коллекционировали редкости". Оттого им и дали название Коллекционеры. В книжечке какого то малозначительного писателя было, Карпишин вроде фамилия))))) Не вижу причин, по которым из-за массовых сборов людей, Коллекционеры вдруг могли переименоваться в Собирателей. Изменено 1 января, 2011 пользователем Shiala Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
zlogrib 44 1 января, 2011 если не секрет - кто такой загадочный RT? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты