Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Dragn

Mass Effect 2 — Revised Translation

Рекомендуемые сообщения

e91f1d7008bf.png
Дорогие форумчане, вашему вниманию предлагается Mass Effect 2 - Revised Translation. Вам надоело видеть различия между переводом первого Mass Effect и его продолжением? Вам надоело натыкаться на опечатки? Тогда вы в нужном месте!

Что реализует Mass Effect 2 - Revised Translation:
  • обеспечивает преемственность имен и названий от перевода первой части от 1С-Snowball;
  • исправляет ошибки, неточности, искажения в описаниях и диалогах.

Сей неоценённый труд был проделан уважаемым RT. За что ему огромное спасибо. Посильную помощь в поисках неточностей оказали St_Lokki, Kosepan, Сантьяга и ваш покорный слуга.

Заплатку качаем с нашего сайта:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

MissMary,  править не трудно. Есть спец прога с её помощью правятся .tlk файлы. Она переводит .tlk в .xml, исправляешь что надо и обратно в .tlk сохраняешь. Всё. Субтитры поправлены...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Borland30, еще раз спасибо) Возможно, и попробую свои силы в этом)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Спасибо. Сейчас проверим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вот за такие вещи надо памятники ставить!!!! Спасибо огромное!!!!:good:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Дабы развеять сомнения по поводу правильности перевода. И в первой и во второй части "инструметрон" называется omni-tool т.е. уни-инструмент. А пользоваться запретили уни-гелем, а не уни-инструментом. Смысл шуток Лиары не потеряется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 01.01.2011 в 16:10, Kosepan сказал:
Дабы развеять сомнения по поводу правильности перевода. И в первой и во второй части "инструметрон" называется omni-tool т.е. уни-инструмент. А пользоваться запретили уни-гелем, а не уни-инструментом. Смысл шуток Лиары не потеряется.

А Риперы стали "Пожинателями"? И Grunt'а как перевели?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 01.01.2011 в 16:06, Kosepan сказал:

Дабы развеять сомнения по поводу правильности перевода. И в первой и во второй части "инструметрон" называется omni-tool т.е. уни-инструмент. А пользоваться запретили уни-гелем, а не уни-инструментом. Смысл шуток Лиары не потеряется.

Если мне не изменяет память, то в первой части они, действительно, называются omni-tool. А вот во второй, я, вроде как, слышала на английском именно инструментрон... Вряд ли это одно и то же...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Жнецы стали Пожинателями. Это сделано для того чтобы перевод некоторых названий из первой части был таким же и во второй.

И если слово Пожинатель уникально для вселенной МЕ так пусть таким и остается. От этого смысл не меняется(например: пожинать плоды своего труда. Что очень подходит к тому что делают риперы). Грюну перевен как

  Показать контент

По поводу инструметрона в английской mass effect wiki написано Mordin omni-tool

Изменено пользователем Kosepan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Хорошая работа, только Гранта зачем трогали? Понимаю "пожинатели" - с ними можно как то выкрутится... Это имя - а имена насколько я помню локализаторы не трогают.

Тогда бы уж Джек назвали Евгением, Миранду - Мариной, Лиару - Лерой и так далее :-D

Вы не против, если я переделаю (как MissMary) перевод под свои нужды?

Изменено пользователем Shiala

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Грант имя говорящее и на русском не звучит, а то что предложил RT больше подходит этому персонажу.

Я только тестер все вопросы к автору.

Изменено пользователем Kosepan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 01.01.2011 в 16:37, Shiala сказал:

Вы не против, если я переделаю (как MissMary) перевод под свои нужды?

Насколько поняла, надо сначала установить этот перевод, так он выложен программой-установщиком, а потом уже править его? Но, в любом случае, я сначала подожду подправленные DLC, потом уже скопом, возможно, попробую порыться в переводе. Надеюсь, автор не будет в обиде...

  В 01.01.2011 в 16:42, Kosepan сказал:

Грант имя говорящее и на русском не звучит, а то что предложил RT больше подходит этому персонажу.

Тем не менее, правильнее всего, имена не трогать при любой локализации. ИМХО

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
  В 01.01.2011 в 16:42, Kosepan сказал:

Грант имя говорящее и на русском не звучит, а то что предложил RT больше подходит этому персонажу.

В таком случае - локализация является адаптированной (идиомам, названиям, именам и прочим непереводимым вещам, либо вещам перевод которых "не звучит") - дан близкий по значению, созвучный перевод на русский.

Только вот в таком случае, если перевод адаптированный - почему "пожинатели" (слово, которое в словарях то нарыть нельзя), а не "жнецы" (которое используется испокон веков)? Хотя автор неоднократно упоминал, что его перевод - "работа над ошибками" в переводе МЕ2.

Изменено пользователем Shiala

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ознакомилась в общих чертах с изменениями. К сожалению, благородный порыв выполнить "работу над ошибками" превратился больше в отсебятину.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 01.01.2011 в 17:03, Kosepan сказал:
Грант имя говорящее и на русском не звучит, а то что предложил RT больше подходит этому персонажу.

Бред, Гром - вообще из другой оперы, причем тут он? Grunt переводится с английского, как я помню, "хрюкать". Но опять же, есть американское имя, читается как Грант. И в диалогах оно так и звучит.

Плюс все же "пожинатели" мне покоя не дают :-D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Слово "Коллекционеры" было получше, чем "Собиратели". ИМХО

Да и "Гром" непонятно откуда взялось... 

Изменено пользователем Borland30

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Пока лучше оставлю оригинал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

В итоге мне "Пожинатели", "Гром" и "Собиратели" будут мозолить глаза куда больше, чем изредка встречающиеся неправильные склонения слов, да пара грам. ошибок. Я остаюсь на ЕАшном переводе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Думаю оставлю что было... кстати будет ли озвучка вообще или нет? Мне в 1 МЕ озвучка понравилась, но в ДАО ужас просто, но терпимо. С новым годом:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 01.01.2011 в 17:01, Arona сказал:

К сожалению, благородный порыв выполнить "работу над ошибками" превратился больше в отсебятину.

Действительно, к большому сожалению, именно такой вывод напрашивается и у меня. Увы...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Коллекционеры это те кто коллекционируют что то уникальное. Собиратели это те кто что то собирают в данном случае людей. И коллекцией их ни как не назовешь. Тем более исходя из того что они в итоге с ними делают. Как будто малины на собирали и сварили

варенье.

Изменено пользователем Kosepan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  Цитата
Коллекционеры это те кто коллекционируют что то уникальное

Эм...

  Показать контент

. И это , мы как бы о прозвище говорим ага. Так что вот РТ как раз аналогом "Летающих кальмаров" их и обозвал.

  Цитата
мне вот интересно если б риперов назвали "летающими кальмарами" также негативно к их переименования отнеслись?

Утрируешь кстати.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Да, с коллекционерами вы конечно маху дали, ребят. Я еще когда Ассеншн переводил, тоже сначала сделал их "собирателями", потом когда дошел до описания их интересов, то решил, что они все-таки именно коллекционеры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

del

Изменено пользователем Kosepan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
  В 01.01.2011 в 17:48, Kosepan сказал:

Коллекционеры это те кто коллекционируют что то уникальное.

Ну так они "покупали" у работорговцев индивидов, обладающих редкими для своей расы особенностями (кварианцев левшей, кроганов с голубыми глазами и тому подобное) - т.е. своего рода "коллекционировали редкости". Оттого им и дали название Коллекционеры. В книжечке какого то малозначительного писателя было, Карпишин вроде фамилия))))) ;)

Не вижу причин, по которым из-за массовых сборов людей, Коллекционеры вдруг могли переименоваться в Собирателей.

Изменено пользователем Shiala

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

если не секрет - кто такой загадочный RT?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...