Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Dragn

Mass Effect 2 — Revised Translation

Рекомендуемые сообщения

e91f1d7008bf.png
Дорогие форумчане, вашему вниманию предлагается Mass Effect 2 - Revised Translation. Вам надоело видеть различия между переводом первого Mass Effect и его продолжением? Вам надоело натыкаться на опечатки? Тогда вы в нужном месте!

Что реализует Mass Effect 2 - Revised Translation:
  • обеспечивает преемственность имен и названий от перевода первой части от 1С-Snowball;
  • исправляет ошибки, неточности, искажения в описаниях и диалогах.

Сей неоценённый труд был проделан уважаемым RT. За что ему огромное спасибо. Посильную помощь в поисках неточностей оказали St_Lokki, Kosepan, Сантьяга и ваш покорный слуга.

Заплатку качаем с нашего сайта:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

MissMary,  править не трудно. Есть спец прога с её помощью правятся .tlk файлы. Она переводит .tlk в .xml, исправляешь что надо и обратно в .tlk сохраняешь. Всё. Субтитры поправлены...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Borland30, еще раз спасибо) Возможно, и попробую свои силы в этом)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Спасибо. Сейчас проверим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вот за такие вещи надо памятники ставить!!!! Спасибо огромное!!!!:good:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Дабы развеять сомнения по поводу правильности перевода. И в первой и во второй части "инструметрон" называется omni-tool т.е. уни-инструмент. А пользоваться запретили уни-гелем, а не уни-инструментом. Смысл шуток Лиары не потеряется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Дабы развеять сомнения по поводу правильности перевода. И в первой и во второй части "инструметрон" называется omni-tool т.е. уни-инструмент. А пользоваться запретили уни-гелем, а не уни-инструментом. Смысл шуток Лиары не потеряется.

А Риперы стали "Пожинателями"? И Grunt'а как перевели?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Дабы развеять сомнения по поводу правильности перевода. И в первой и во второй части "инструметрон" называется omni-tool т.е. уни-инструмент. А пользоваться запретили уни-гелем, а не уни-инструментом. Смысл шуток Лиары не потеряется.

Если мне не изменяет память, то в первой части они, действительно, называются omni-tool. А вот во второй, я, вроде как, слышала на английском именно инструментрон... Вряд ли это одно и то же...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Жнецы стали Пожинателями. Это сделано для того чтобы перевод некоторых названий из первой части был таким же и во второй.

И если слово Пожинатель уникально для вселенной МЕ так пусть таким и остается. От этого смысл не меняется(например: пожинать плоды своего труда. Что очень подходит к тому что делают риперы). Грюну перевен как

Гром

По поводу инструметрона в английской mass effect wiki написано Mordin omni-tool

Изменено пользователем Kosepan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Хорошая работа, только Гранта зачем трогали? Понимаю "пожинатели" - с ними можно как то выкрутится... Это имя - а имена насколько я помню локализаторы не трогают.

Тогда бы уж Джек назвали Евгением, Миранду - Мариной, Лиару - Лерой и так далее :-D

Вы не против, если я переделаю (как MissMary) перевод под свои нужды?

Изменено пользователем Shiala

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Грант имя говорящее и на русском не звучит, а то что предложил RT больше подходит этому персонажу.

Я только тестер все вопросы к автору.

Изменено пользователем Kosepan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вы не против, если я переделаю (как MissMary) перевод под свои нужды?

Насколько поняла, надо сначала установить этот перевод, так он выложен программой-установщиком, а потом уже править его? Но, в любом случае, я сначала подожду подправленные DLC, потом уже скопом, возможно, попробую порыться в переводе. Надеюсь, автор не будет в обиде...

Грант имя говорящее и на русском не звучит, а то что предложил RT больше подходит этому персонажу.

Тем не менее, правильнее всего, имена не трогать при любой локализации. ИМХО

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Грант имя говорящее и на русском не звучит, а то что предложил RT больше подходит этому персонажу.

В таком случае - локализация является адаптированной (идиомам, названиям, именам и прочим непереводимым вещам, либо вещам перевод которых "не звучит") - дан близкий по значению, созвучный перевод на русский.

Только вот в таком случае, если перевод адаптированный - почему "пожинатели" (слово, которое в словарях то нарыть нельзя), а не "жнецы" (которое используется испокон веков)? Хотя автор неоднократно упоминал, что его перевод - "работа над ошибками" в переводе МЕ2.

Изменено пользователем Shiala

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ознакомилась в общих чертах с изменениями. К сожалению, благородный порыв выполнить "работу над ошибками" превратился больше в отсебятину.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Грант имя говорящее и на русском не звучит, а то что предложил RT больше подходит этому персонажу.

Бред, Гром - вообще из другой оперы, причем тут он? Grunt переводится с английского, как я помню, "хрюкать". Но опять же, есть американское имя, читается как Грант. И в диалогах оно так и звучит.

Плюс все же "пожинатели" мне покоя не дают :-D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Слово "Коллекционеры" было получше, чем "Собиратели". ИМХО

Да и "Гром" непонятно откуда взялось... 

Изменено пользователем Borland30

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Пока лучше оставлю оригинал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

В итоге мне "Пожинатели", "Гром" и "Собиратели" будут мозолить глаза куда больше, чем изредка встречающиеся неправильные склонения слов, да пара грам. ошибок. Я остаюсь на ЕАшном переводе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Думаю оставлю что было... кстати будет ли озвучка вообще или нет? Мне в 1 МЕ озвучка понравилась, но в ДАО ужас просто, но терпимо. С новым годом:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

К сожалению, благородный порыв выполнить "работу над ошибками" превратился больше в отсебятину.

Действительно, к большому сожалению, именно такой вывод напрашивается и у меня. Увы...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Коллекционеры это те кто коллекционируют что то уникальное. Собиратели это те кто что то собирают в данном случае людей. И коллекцией их ни как не назовешь. Тем более исходя из того что они в итоге с ними делают. Как будто малины на собирали и сварили

варенье.

Изменено пользователем Kosepan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Коллекционеры это те кто коллекционируют что то уникальное

Эм...

Вообще-то до того , как леатющие кальмары им не отсигналили на терминатора людишек собирать , они именно эти и занимались.Призрак в самом начале говорил об этом.

. И это , мы как бы о прозвище говорим ага. Так что вот РТ как раз аналогом "Летающих кальмаров" их и обозвал.

мне вот интересно если б риперов назвали "летающими кальмарами" также негативно к их переименования отнеслись?

Утрируешь кстати.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Да, с коллекционерами вы конечно маху дали, ребят. Я еще когда Ассеншн переводил, тоже сначала сделал их "собирателями", потом когда дошел до описания их интересов, то решил, что они все-таки именно коллекционеры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

del

Изменено пользователем Kosepan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Коллекционеры это те кто коллекционируют что то уникальное.

Ну так они "покупали" у работорговцев индивидов, обладающих редкими для своей расы особенностями (кварианцев левшей, кроганов с голубыми глазами и тому подобное) - т.е. своего рода "коллекционировали редкости". Оттого им и дали название Коллекционеры. В книжечке какого то малозначительного писателя было, Карпишин вроде фамилия))))) ;)

Не вижу причин, по которым из-за массовых сборов людей, Коллекционеры вдруг могли переименоваться в Собирателей.

Изменено пользователем Shiala

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

если не секрет - кто такой загадочный RT?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...