Toxa91 22 5 января, 2011 (изменено) Локализация Mass Effect Локализация Mass Effect 2 Изменено 10 февраля, 2012 пользователем Женечка 8 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Furion 350 15 января, 2011 А изчего спор не вижу смысла кто хочет русскую озвучку купят руссую А нужна оригинальная возьмут оригинальную Русской озвучки не будет, только текст () =) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Advnc 7 15 января, 2011 лучше английскую, а то вспоминая первую часть... да, лучше английскую, и подучить язык Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Капитон Шепард 517 15 января, 2011 Русской озвучки не будет, только текст () =) Озвучки вообще не будет - только текст! И музыка из денди! Мне кажется мало толку от этого обсуждения: если МЭ2 сказали не будет русского звука (уже через год третья часть, так что можно сказать с уверенностью, что не будет), а в третьей части разве можно это даже хотя бы предположить? Это просто невозможно - хотя я за русскую озвучку и ЗИ 1 эффекта мне нравится куда больше оригинальных голосов. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Sankarshan 4 124 18 января, 2011 Только субтитры. Это касается всех игр Bioware, последних двух проектов в особенности. Что до МЕ в частности, то локализаторам и для субтитров желательно было бы обратиться к табелю о рангах в обозначении звания Шепарда. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Spectra 64 18 января, 2011 Первая часть была...ну была она и все(она мне сама по себе не очень понравилась а была бы на инглише я бы не влюбилась в серию МЕ),но я за русскую озвучку от ЕА раз отечественные не справляются. 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Hells 830 18 января, 2011 если бы ЕА заказали нормальную озвучку как это было с Дэд Спэйс, то я был бы даже не против. но вот этот ... хм... высер от Снежка с их локализацией МЕ 1...уж вот этого никак не хочется еще раз. так что только английский звук и субтитры. 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Dark_XSM 90 18 января, 2011 Если тока качетсвенную... с максимальной похожестью и подгоном голосов под оригинал, идеальный перевод, что бы фразы укладывались в оригинальные, и имели тот же смысл. Ну и что бы слоги попадали на движение губ хотя бы похоже. Но в любом случае нужна оригинальная озвучка, ибо я к ней уже привык, да и нравится она мне. Даже если голоса будут совпадать на 90%, всё равно уже не то. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Gesava 2 19 января, 2011 (изменено) Хотелось бы, что б все было красиво. Но, увы и ах, этого не будет) Если будут локализовать, то надеюсь, оставят опцию переключения языка. Я хацу анл озвучку и сабы)) Изменено 19 января, 2011 пользователем Gesava Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
qwerty-ru 351 19 января, 2011 Я категорически против русской озвучки, по двум приинам: Во-первых: что бы озвучить своих героев биовар нанимают знаменитых актёров, наши же локализаторы зачастую нанимают не слишком знаменитых, да и просто голоса иногда совсем не подходят игровым персонажам... Во-вторых: Недачёты отечественных локализаторов, то голос не тот, то текст не так сказан, и проч... Поэтому - нет! не нужна ме3 русская озвучка, а субтитры пожалуйста... 2 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Сергей Ефимов 44 19 января, 2011 (изменено) Полностью солидарен. Отечественные локализаторы абсолютно не умеют и не способны сделать адекватно правильную озвучку. По сему ДА!!!! Да!!!! Да!!!! Только оригинальный саунд и никакого извращенства. Исключения бывают, но они настолько редки, что на сегодняшний день криворуким русским в озвучке игровых проектов делать нечего К примеру кто-нибудь озвучит за бугром лучше чем есть в оригинале Василий Ливанов в фильмах про Шерлока Холмса? Сомневаюсь в вероятность сего события. Так и здесь - нет ничего лучше оригинала. Достало уже лицезреть супер-мега-героев с голосами напоминающими Борю Моисеева. Изменено 19 января, 2011 пользователем Сергей Ефимов Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
coronel 104 20 января, 2011 В МЭ кроме того, больше дополнительных голосов, чем скажем в "качественно локализованном старкрафте". Если все они зазвучат, как было сами помните где, голосами - фанат лазарева (одна штука) + спящая телка (одна штука) +какой-то мужик (один-раз-в-роли-РЕкса-и-хватит!) - это будет почище нашествия риперов. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Tinve 31 22 января, 2011 (изменено) ИМХО, необходимо оставить оригинальный звук, т.к. есть примеры качественных локализаций на разные буржуйские языки, но они погружают меня в пучины отчаяния. Чего стоит только немецкий Мордин Солус! Бррр! Потерялся шарм и обаяние. Чтобы понять, что мы теряем при дубляже, например в художественных фильмах, достаточно знать как именно он делается. Там фразы режутся и перекраиваются под длину кадра, чтобы попадать по времени/темпу и текст от этого не становиться ближе к оригиналу. Даже при условии, что ЕА смогут найти достаточно профессиональных русскоговорящих актеров, способных вложить больше эмоций в текст чем это было сделано в МЕ1, то ... не дотянут они до таких специалистов как: D.C Douglas/Легион, Michael Beattie/Мордин Солус, Keythe Farley/Тейн Криос, Mark Meer, Jennifer Hale/Шепард, Steve Blum/Грюнт и др. Чтобы понять какую работу провели по озвучиванию наших любимых персонажей почитайте интервью и многое станет понятно. Тут оригинал на английском. Тут перевод в разделе "Интервью" 18-21 января 2011. Изменено 22 января, 2011 пользователем Tinve 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
coronel 104 22 января, 2011 (изменено) Спасибо. Теперь где бы почитать интревью "снежков", о том как они "экономно" озвучили ЗИ силами своих уборщицы и охранника Представить страшно. "Прихожу на работу в понедельник, башка после вчерашнего будуна... А тут начальник говорит - зайди в кабинет. Думаю - а чо я сделал-то, только пришол?" и т.д.. ну, что-то вроде этого Изменено 22 января, 2011 пользователем coronel Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Tinve 31 22 января, 2011 (изменено) Эх, жаль там перевод не всего текста пока висит. Ну, я с помощью Гугла и Всемогущей *** Матери научилась переводить и не такое. Кстати, в английской 4 части в конце можно послушать реальный голос Michael Beattie/Мордин - он там на вопросы отвечает. coronel, угу. А вообще имена этих героев история сохранила? Озвучка сцены перед Илом вообще убила наповал. Сколько экспрессии, динамики, эмоций! *захотелось встать и отдать честь чему-то овальному (Отсылка к эпическому шедевру "Нас было 5")* Изменено 22 января, 2011 пользователем Tinve Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Primas_Gosala 8 23 января, 2011 Решительно против русской озвучки. ЗИ не видел (купил первую часть сразу когда она добралась до моего города и наслаждался сабами), но уверен, что ни один наш актёр не смог бы произнести "This human must be eliminated" так, чтобы аж мурашки по коже бежали. К тому же, очень не понравилась озвучка DAO. Передёргивало от слишком наиграных эмоций. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Yamma 2 23 января, 2011 т.к. игра канадская а в канаде говорят по английски то хочется чтоб был голос создателя а не русская болтовня! Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Nexus 2 404 24 января, 2011 (изменено) Лучше слушать игру актёров из оригинала, чем блеяние кустарных переводчиков, которые актёрами не являются. Люди годами учатся на актёрское мастерство, чтобы потом что-то поутное сыграть. Или кто-то думает, что именитых актёров приглашают озвучивать или дублировать кого-то, за красивый титул или глазки? Нафиг не нужна такая озвучка, как в МЕ-1 (полная русская). Она пример того, как не надо переводить игры. А для МЕ-3 могли бы и раскошелиться на актёров, пусть даже если это увеличит стоимость диска. Не каждый день такая игра готовится к выходу. И второе. В русской озвучке (голосовой), нам часто подкладывают не истинное значение иностранных слов, а их интерпретацию или вообще грубейшую ошибку (смысловую). И с этой стороны, когда ты читаешь неправильный русский текст и слышишь оригинал, ты можешь сам понять, где ошибка и на слух воспринять истинное значение слов. А если нам озвучат полностью, мы уже не узнаем, реальный ли перевод или нет. Одно неправильно переведённое слово может исказить весь смысл от сцены или фразы. И это позор для современной рассийской индустрии локализации, когда игрок озадачен такими вопросами и не доверяет локализаторам. Это говорит о наихудшем положении дел в этой области. Это, пожалуй, две достаточно серьёзные причины, против русской голосовой локализации. Изменено 24 января, 2011 пользователем Nexus Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
sumochka 943 25 января, 2011 (изменено) Я за третий вариант с возможностью отключения русских субтитров (Да, мой английский позволяет даже сабы особо не читать. чего и вам желаю ) Что до полной русскоязычной локализации - ну, во-первых, хорошая локализация (а мы же хотим хорошую локализацию?) требует глубокого проникновения в суть всего происходящего. Сомневаюсь, что в коммерческом проекте, где главное - сроки сдачи и прочие нюансы бизнес-процесса, кто-то будет всерьез этим заниматься. Кроме того, в хорошей локализации бессмысленно делать возможность переключения языка. Заказывали русский - получайте русский, не понравилось - покупайте еще и инглиш вариант. Ничего личного - просто бизнес, ибо затраты на качественные перевод и озвучку должны как-то компенсироваться. :blink: Во-вторых, есть очень мало примеров действительно качественного озвучания персонажей. Не только игр - возьмите, к примеру, Джокера из "Темного рыцаря" - так, как этого персонажа сделал Лэджер, ни один актер дубляжа сделать не сможет. А в МЭ почти каждый персонаж требует своего подхода - более того, поскольку мы говорим об анимации, голос - основной инструмент достижения нужных эффектов. В-третьих, раз речь идет большей частью вымышленном мире - начинаются сложности с названиями локаций, званий, оружия... А если перевод дается аутсорсерам, да еще нескольким (ведь мы же хотим локализованную версию не через полгода, а в примерно те же сроки, что и официальнй релиз) - получается редкая свистопляска с терминологией (и не только... вспоминается перевод письма Кайдена после Горизонта - убивать за такое. медленно и с особой изощренностью), потому что не сверишься же с мультитраном или википедией на предмет того, что такое омни-инструмент, кто такие Жнецы и чем они отличаются от Пожинателей Опять-таки - любой вымышленным мир - от Средиземья Толкиена до Хогвартса Роулинг - арена для переводческих холиваров. Ну и наконец - не знаю, как остальным, но мне вот приятно послушать неповторимые голоса Мартина Шина, Сета Грина или Кэрри-Энн Мосс... Как-то так. Изменено 25 января, 2011 пользователем sumochka 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Женечка 9 676 25 января, 2011 А для МЕ-3 могли бы и раскошелиться на актёров Палка о двух концах. Пригласи они актеров талантливых и неизвестных, я ж только за буду. Взять, например, любого Сталкера или то же Метро 2033. До того там русская озвучка прекрасна)) Она очень специфична, конечно, но я чувствую, как актеры сами погружаются в то, что произносят. А так как голоса неизвестные, то и меня не отвлекают от погружения. Очень приятно их слушать. А вот озвучивай моего ненаглядного Шепарда, ну, кто у нас сейчас на виду, Хабенский или, Боже упаси, Безруков... Неееее... Актеры эти мне симпатичны, но я ими все же пресыщена на нет. 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Milena 124 26 января, 2011 Определенно - озвучка только оригинал. И сабы с качественным переводом, без уплываний в неведомые дали с отмазкой "адаптация перевода". Я просто не поверю пока не услышу сама, что наши локализаторы способны работать на уровне команды биовара. Пока что практика доказывает - лучше уметь воспринимать англ. на слух и быстро читать, чем слушать ту ахинею которую выдают локализаторы. У наших локализаторов какое-то просто желание запарывать локализации - где норм перевод запарывают актеры, где актеры норм отыгрывают запарывают переводчики... В общем замкнутый круг. 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Женечка 9 676 26 января, 2011 Я просто не поверю пока не услышу сама, что наши локализаторы способны работать на уровне команды биовара. Это будет моя фраза дня. 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Milena 124 26 января, 2011 Это будет моя фраза дня. Да уж, я боюсь состариться к тому времени когда услышу нашу качественную игровую локализацию. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
KnightOfNine 6 178 26 января, 2011 Да уж, я боюсь состариться к тому времени когда услышу нашу качественную игровую локализацию. Почему-ж, есть такие. Как например Фарингейт - я понятия не имею кто озвучивал, но снимаю кастрюлю с головы, это великолепная работа. Очень неплохая локализация в Ведьмаке - частенько есть недочёты в интонациях, но вобщем-то всё очень неплохо. Ну и ещё пара-тройка неплохих есть, такие как например Хеви Рейн или Дид Спейс (ну, это я уже по слухам а не по собственному мнению). Но чтобы озвучивать игры масштаба МЭ - наши лохализаторы ещё не доросли, неа. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Milena 124 27 января, 2011 Почему-ж, есть такие. Как например Фарингейт - я понятия не имею кто озвучивал, но снимаю кастрюлю с головы, это великолепная работа. Очень неплохая локализация в Ведьмаке - частенько есть недочёты в интонациях, но вобщем-то всё очень неплохо. Ну и ещё пара-тройка неплохих есть, такие как например Хеви Рейн или Дид Спейс (ну, это я уже по слухам а не по собственному мнению). Но чтобы озвучивать игры масштаба МЭ - наши лохализаторы ещё не доросли, неа. В том-то и дело что есть неплохие (при сравнении с основной массой) локализации, а вот с действительно хорошими туговато. Локализацию ДАО тоже можно назвать неплохой - актеры в достаточном объеме нормально отработали, большая часть проблем там с монтажом и переводом, ну и режиссеры не заставили актеров выложиться на все 100, что местами очень заметно. Халатное отношение так просто не изменить у наших лохализаторов, как минимум пока им не начнут чопики в попу вставлять и лишать гонораров, а учитывая отношение к русскому рынку у западных издателей, они не будут заморачиваться на обучении наших качественной работе. 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 019 27 января, 2011 Палка о двух концах. Пригласи они актеров талантливых и неизвестных, я ж только за буду. Взять, например, любого Сталкера или то же Метро 2033. До того там русская озвучка прекрасна)) Она очень специфична, конечно, но я чувствую, как актеры сами погружаются в то, что произносят. А так как голоса неизвестные, то и меня не отвлекают от погружения. Очень приятно их слушать. А вот озвучивай моего ненаглядного Шепарда, ну, кто у нас сейчас на виду, Хабенский или, Боже упаси, Безруков... Неееее... Актеры эти мне симпатичны, но я ими все же пресыщена на нет. Жень, кхм, я *сильно* сомневаюсь что А) Кто-то даже подумает пригласить вышеназванных личностей Б) Они согласятся. они же театрально-киношные актеры, а не озвучники. На крайняк могут мультик озвучить (хотя я такое видел только один раз и только в исполнении одного из них), но игру - скорее EA Russia снова начнет делать хорошие локализации. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты