Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
ENPY

Dragon Age II. Исправление текстовой локализации

Рекомендуемые сообщения

(изменено)

enpy_dragon_age_2.jpg

Dragon Age II

_______________________________________________________

Русификация (Версия от 02.11.2014)

Тип перевода: текст

Авторы перевода:

«ENPY Studio» (http://enpy.net/)

MaxAlien – главный редактор

ENPY – сборка

Внимание!

• Данный перевод является исправлением и дополнением официальной русской версии! Устанавливая данный перевод, Вы соглашаетесь с тем, что у Вас есть лицензионная версия игры и дополнений.

_______________________________________________________

ИСТОРИЯ ИЗМЕНЕНИЙ:

Версия от 02.11.2014

• Исправлена критическая ошибка с отсутствием DLC.

• Исправлены найденные опечатки.

Версия от 07.10.2014

• Первая публичная версия исправлений.

• Исправлено свыше пятисот ошибок и неточностей.

• Восстановлены все найденные буквы "Ё".

• Приведены к одному виду имена эльфийских богов и их титулы.

• Поправлено склонение "галл" по аналогии с антилопой ("галла" аналог "антилопа").

• Разнесены понятия Drake и Dragon - соответственно Змей и Дракон.

• Phylactery с кровью магов теперь во всем тексте и в разговорах называется "Филактерия".

• Неожиданно появившиеся в некоторых местах сэры (sir, которых нет в DAO) были переквалифицированы в серов (ser) и в сиров (sire).

• Звания и титулы сер, эрл, эрлесса, тэйрн, банн теперь в разговорах и во всем тексте пишутся с прописной буквы.

• Названия в тексте и в разговорах приведены в соответствие друг другу.

• Разграничены понятия Werewolf и Shapeshifter (Werewolf - вервольф, Shapeshifter - оборотень).

• Приведены в соответствие стансы из Преображений Песни Света и цитаты из них.

• Песнь Света (Chant of Light) по Тедасу теперь разносят Певчие (Chanters).

• Представителей рас отличных от человеческой куда реже обзывают людьми.

• "Магесс" больше нет. "Маг" и для женщин, и для мужчин как в DAO.

• Фамилию "Хоук" больше не называют именем. До определённого момента в игре к главному герою все обращаются по фамилии, а имя ему даёт игрок, но так его изредка зовут в кодексе и в письмах.

• Поправлены и приведены к единому виду прозвища персонажей: Sunshine - Солнышко (ex-радость моя, ex-малышка) - Бетани; Junior - Младший (ex-младшенький) - Карвер; Rivaini - Ривейнка (ex-ривейнка, ex-Ривейняшка) - Изабела; Daisy - Маргаритка (ex-Ромашечка, ex-Цветик) - Мерриль (прозвище от Варрика); Kitten - Котёнок (ex-котёнок) - Мерриль (прозвище от Изабелы); Choir Boy - Певун (ex-церковный припевала, ex-Кастратик) - Себастьян.

• "Одержимые"/"Abomination" больше ошибочно не называются "порождениями тьмы" в найденных местах.

• Теперь отображаются значки критических эффектов: ОШЕЛОМЛЕНИЕ, ДЕЗОРИЕНТАЦИЯ, ХРУПКОСТЬ.

• Исправлен перевод модификатора "+X% critical/backstab damage", теперь верно: "+X% к урону от критического удара или удара в спину" (в оригинальном переводе: "+X% к шансу...").

• Поправлены найденные ошибки в описании эффектов заклинаний и умений.

• Поправлены переводы заклинаний/умений на соответствие с DAO.

• Теперь нет одинаковых названий у обычной и улучшенной версий заклинаний/умений.

• Разные заклинания/умения больше не называются одинаково в русской версии.

• Все заклинания/умения во всей игре имеют один перевод, а не несколько вариантов.

• "School" и "Tree" (означающие одно и то же) переводятся как "дерево умений"/"дерево заклинаний"/"дерево способностей" для исключения путаницы со школами магии.

• Запись летоисчисления для Древней эры (Ancient) в соответствии с DAO в виде "-x год Древней эры" (-x Ancient) [во многих новых текстах DAII знак "-" забыли указать разработчики].

• Поправлена ошибка с рангами противников в меню тактики.

• Согласованны подписи к книгам, записям и т.п. с последней правкой перевода DAO.

• Поправлены фразы персонажей в побочных квестах при возвращении им останков их родственников на более нейтральные (в оригинале фразы общие для всех предметов, в том числе и останков).

• Переродившийся дух "Справедливость" ("Justice") отныне именуется "Возмездие" ("Vengeance").

• "Darktown" теперь именуется как "Подземный город" по аналогии с другими частями Киркволла "Hightown" - "Верхний город" и "Lowtown" - "Нижний город".

• Вернулись отсылки к французским корням Орлея: "viscount" - "виконт", "chevalier" - "шевалье".

• Теперь Аришок не только мужчину, но и женщину называет человеком (как и в оригинале).

• Убрана путаница в понятиях времён расцвета цивилизации эльфов: "Elvhenan" - "Эльвенан" [название страны эльфов] и "elvhen" - "эльвен" [эльфийское самоназвание].

• В акте 3 поправлены найденные места, в которых Карвер забывал какого он пола и говорил от лица женщины. И Хоук в эти же моменты также не забывай истинный пол своего брата.

• В DLC «Наследие» имя секретного босса "Малвернис" (Malvernis) больше не перевирают как "Намревлис".

• В DLC «Наследие» речь Корифея теперь наполнена бОльшим количеством устаревших слов (он сильно удивился современным выражениям партии гг).

• В DLC «Клеймо убийцы» название вида "Wyvern" представлено в традиционном женском роде "виверна", а для конкретного экземпляра Леопольда, пол которого известен - в мужском роде "виверн".

• В DLC «Клеймо убийцы» название пещер "Retreat" изменено с "Убежища" на "Прибежище" чтобы избежать путаницы и ложных ассоциаций с деревней "Убежище" из DAO (Village of Haven).

• Добавлена возможность выбора перевода Dwarves: Гномы или Дварфы.

• Добавлена возможность выбора пола Серого Стража из DAO.

_______________________________________________________

СКРИНШОТЫ:

DragonAge2_2014-10-03_11-51-19-31_th.jpgDragonAge2_2014-10-03_12-28-50-70_th.pngDragonAge2_2014-10-03_12-30-35-33_th.pngDragonAge2_2014-10-03_12-34-38-06_th.pngDragonAge2_2014-10-03_12-35-33-21_th.pngDragonAge2_2014-10-03_12-35-56-84_th.pngDragonAge2_2014-10-03_12-37-42-79_th.pngDragonAge2_2014-10-03_12-38-20-08_th.pngDragonAge2_2014-10-03_12-39-34-99_th.png

_______________________________________________________

Скачать.

Изменено пользователем ENPY
  • Like 6

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Кстати, квестодателей обозвали "начинателями сюжета". :-D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

И всё же не забывайте присылать найденые ошибки, пообсуждать всегда успеем) О найденых ошибках пишем либо тут, можно на почту : enpy@enpy.net или enpy@yandex.ru либо мне.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

b918b77b4f4d.jpg

Думаю ляп очевиден

Изменено пользователем Wegrim

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Мне кажется, из классов нужно только магессу на чародейку заменить, ну что это за слово такое - "магесса"? А Защитника переименовать в Героя, все-таки титул героя реально существует, представьте себе как бы звучало "Защитник Советского Союза" - бред, а вот со словом "Герой" - уже по-другому.. Воин должен остаться воином вне зависимости от пола - это все равно, что называть женщину-директора директриссой, дурной тон.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

На мой взгляд, "Защитник" пока что - самый адекватный вариант перевода.

Что касается классов, то я бы предложила так:

Поскольку у слов "маг" и "воин" в русском языке женского варианта нет, то так и оставить: маг-маг, воин-воин, НО: разбойник-разбойница.

Мне, правда, еще встречалось "магичка", но только в жаргоне ролевиков, так что вряд ли сгодится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Champion - Чемпион.

Названия классов - маг, чародейка, воин, воительница, разбойник, разбойница.

Удачи с исправлением. Надеюсь, только, не будет отсебятины в духе "Мне так нравится".

Изменено пользователем KnightOfNine

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

В переводе еще фигурировала "магесса".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
если мне память не изменяет: "клоака" - это у птицы анальное отверстие, а с латинского "cloaca" — подземный канал для стока нечистот и думаю "трущобы" - не плохой вариант, но также думаю подойдёт "канализация" или "сточный канал"

Толковый словарь Ожогова

КЛОА́КА, -и, ж.

1. Подземный канал для стока нечистот.

2. перен. О чём-н. крайне отвратительном (о грязном месте, о морально низкой среде) (книжн. презр.).

3. Задний отдел пищеварительного канала у ряда позвоночных животных, соединённый с мочевыми и половыми протоками (спец.).

Если вы клоаку обзовете трущобами - это будет не очень хорошо, так как не свосем правильно передает смысл локаций. Трущобы - это больше Нижний город.

Надеюсь, только, не будет отсебятины в духе "Мне так нравится".

А как определить, что отсебятина, а что нет, если у всех мнения разные?

Champion - Чемпион.

Совершенно не предает смысл того кем Хоук стал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Sid_Andrey

Ну это же ясно, что "клоака" - это смешно. Многие знают, что это "Задний отдел пищеварительного канала у ряда позвоночных животных, соединённый с мочевыми и половыми протоками (спец.).", что порождает плохие ассоциации. Это не столько симпатично, как Dark City.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

b918b77b4f4d.jpg

Думаю ляп очевиден

А где здесь ляп? Никаких ошибок не вижу.

Sid_Andrey

Ну это же ясно, что "клоака" - это смешно. Многие знают, что это "Задний отдел пищеварительного канала у ряда позвоночных животных, соединённый с мочевыми и половыми протоками (спец.).", что порождает плохие ассоциации. Это не столько симпатично, как Dark City.

Если для этих самых "многих" слово "клоака" ограничивается только этим значением, то это проблема этих людей, разве нет?

Относительно перевода слова Champion: на мой взгляд "Защитник" является хорошим переводом, так как это слово полностью передает смысл того, чего сделал Хоук. "Чемпион" рассматривать вообще не стоит, так как, играя за ЖГГ, будет совсем весело наблюдать "чемпионку" и "семью чемпионки", плохо же выглядит да и смысл нужный не передает. "Герой" еще более менее неплохой вариант, но если в оригинале будет разница между титулом Хоука и Стража из первой части, то у нас будет все идентично: и там, и там "герои" понимаешь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Если для этих самых "многих" слово "клоака" ограничивается только этим значением, то это проблема этих людей, разве нет?

На мой (и не только мой) взгляд - нет, для того и нужны адекватные переводы.

Есть народ, который вообще не знает смысла этого слова, оно не такое распространенное в русском языке.

Проблема не в том, что человек может не знать других значений или ограничиваться им, а в том, что он невольно, зная и такую трактовку, строит ассоциации.

Вот еще пример. Делали перевод для The Secret of Monkey Island: SE, там есть Mêlée Island, перевод окончательный такой: "остров Мêлéй", но рассматривались варианты.

Среди вариантов были и такие: "Остров Схватки" и "Остров Схваток". Оба этих варианта ассоциируются с родовыми схватками, это признали все, кто участвовал в переводе.

Поэтому, имхо, стоит такое избегать, особенно в тех случаях, когда перевод не является прямым.

IvanRUS

Забыл ответить, тоже не понял, в чем ошибка. Если про "рабе твоей", то так можно писать.

Изменено пользователем ENPY

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Ляп перевода в квесте на Глубинных Тропах. Там где встречаем Натаниэля. При сейве с убийством Архитектора.

- Натаниэль говорит, что "Серый Страж принял решение пощадить Архитектора", дальше он говорит "Мы думали что порождения тьмы вернуться на тропы и будут резать друг друга. Так же Архитектор обучил некоторых порождений тьмы - к счастью их не много". Затем добавляет что-то про союзников которые не гномы. Я так и не уверен баг это игры или халтура переводчиков. :swoon2:

Изменено пользователем Hugin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Есть народ, который вообще не знает смысла этого слова, оно не такое распространенное в русском языке.

Значит перевод делается для тех кто плохо знает руссский

Среди вариантов были и такие: "Остров Схватки" и "Остров Схваток". Оба этих варианта ассоциируются с родовыми схватками, это признали все, кто участвовал в переводе.

Или я не правильный или они не правильный. У меня почему то с ассоциировалось с битвой, а не с родовыми.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ну насколько я знаю слово маг имеет только мужской род, что нельзя сказать о разбойнике.

Мой вариант:

Мужчина - маг, женщина - маг, мужчина - воин, женщина - воин, мужчина - разбойник, женщина - разбойница.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

О_о мб рабыне?

слова рабе вообще не существует

Изменено пользователем IvanRUS

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

О_о мб рабыне?

слова рабе вообще не существует

Да ну?

Яндекс другого мнения, не говоря уж о любом словаре русского языка.

Раба.

РАБА', ы́, мн. редко (обычно употр. рабыни).

Женск. к раб. Нет! я не жалкая раба, я женщина, жена. Некрасов. Не как раба желаний легких мужа,... но как тебя достойная супруга... Пушкин.Толковый словарь Ушакова, 1935-1940 г.

Фильм "Раба любви" Вам никогда не встречался?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

ну если учесть что мне 16 то думаю простительно было не повстречаться с этим фильмом

сори за оффтоп

Изменено пользователем IvanRUS

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Количество вариантов для перевода классов в голосовании как-то не велико.

Лично меня магесса вполне устраивает, а вот воин вместо воительницы слегка напрягает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

IvanRUS

Забыл ответить, тоже не понял, в чем ошибка. Если про "рабе твоей", то так можно писать.

Ну мои познания в русском 5 классов:)(укр. школа), но можно ли "рабыне твоей"?

P.S Правда на оригинал не обратил внимание...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Магессу убрать, но чародей - это все-таки название должности в круге магов, насколько я помню (старший чародей). Поэтому просто маг.

Из вариантов названия самого героя мне больше нравится Чемпион. Герой и Страж - это из первой части, Защитник звучит как-то беее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

разговор с гномом в нижнем городе при взятии квеста "бесплатный сыр" (честно говоря не знаю ляп не ляп)

DragonAge2_2011-03-12_22-40-26-92_240.jpg

и вот ещё разговор с Гамленом после разоблачения с завещанием

DragonAge2_2011-03-12_21-29-14-27_240.jpg

думаю лучше был бы вариант "подтирал задницы" а про подбородки как-то не звучит, а вот разговор с преподобной матушкой в церкви (просто разговор)

DragonAge2_2011-03-12_20-59-50-12_240.jpg

по моему очень корявый перевод

Sid_Andrey,

Если вы клоаку обзовете трущобами - это будет не очень хорошо, так как не совсем правильно передает смысл локаций. Трущобы - это больше Нижний город.

согласен, просто я когда предполагал, тогда ещё не дошёл до "клоаки" а теперь думаю "катакомбы" - не плохой вариант, но это моё мнение

зы: не знаю существенно это всё или нет но вам решать буду дальше искать

Изменено пользователем brain_scorcher

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Да, диалоги это отдельная история:(. Много неточностей, "непоняток", и очень утрированно....

P.S Такое впечатление, что люди переводили "под себя".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

вот ещё нашёл разговор с Фенрисом в конце квеста "бесплатный сыр"

DragonAge2_2011-03-13_19-57-50-37_240.jpg

думаю здесь очевиден смысловой бред "убежал только для того чтобы за ним охотились и тут и там"

Изменено пользователем brain_scorcher

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Исправте настоящие имя Фенриса, а то наши умельцы перевили его как Лето.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

ENPY

что касается бреда в фоновых репликах, вам предоставлять вещь-доки или нет?, ну например (долгий путь домой):

DragonAge2_2011-03-14_00-01-08-92_240.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×