Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
l-ARiS-l

Русская озвучка Mass Effect 3

  

779 проголосовавших

  1. 1. Если бы была возможность купить игру с такой озвучкой, вы бы:

    • купил
      320
    • не купил
      99
    • не купил, но скачал
      121
    • мне не интересно ничего, кроме оригинал
      239


Рекомендуемые сообщения

Мне вообще нравится идея, что люди учат язык через игры, но... на самом деле нет) 

То есть у меня с английским все норм, и меня скорее сабы на русском парят. Но лет ми спик фром май харт: у меня есть, например, отец, который английского не знает, не будет учить и, по-хорошему, не должен этого делать. Я бы понял людей, которые предпочитают оригинал (сам такой), но выбор из "жрите, что дают, или пшли вон" кажется мне... малеха ограниченным, скажем так)

  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
В 29.05.2012 в 15:11, l-ARiS-l сказал:

по этому отрывку

Получилось однозначно круто, помню еще тогда заценил. Закрыли проект полагаю из-за финансирования. Ребята хоть размещали сей анонс на  стартаповых площадках? С миру по нитке так бы и надонатили, сейчас многие стартаперы миллионы собирают на непонятно что. А здесь только подразнили фанатов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Уверен, я не единственный, кто отказался от Золотого Издания МЕ1 и установил англоязычную версию с субтитрами. Русская озвучка большинства игр действительно ужасная и практически никак не передаёт не только то, с какими голосами задумывались разработчиками персонажи, но и как именно они говорят. И хотя это особенно важно для восприятия игры актёров на большом экране, для игр это также стало иметь значение. Что до самого английского, его знания, то при всём к нему отношении, как не к самому для меня привлекательному, вынужден признать факт, что если уж вознамерился стать не то чтобы профи, а даже просто дилетантом в определённой области, то сталкиваешься с такой реальностью, что значимая часть материалов по интересующей теме ещё не переведена на русский. И вряд ли будет.

  • Like 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
В 8/4/2017 в 19:55, RT сказал:

Тем, что дубляж принят во всех цивилизованных неанглоязычных странах? Что голос это лучший способ подачи информации, способствующий кинематографичному ощущению от игры и не заставляет вперивать глаза в одну точку на экране? В той же Франции не сабы, там им голосом лё\ля коммандАр ШепАрд вещает. Туда же и другие multi-5 страны.

Если не считать невысокий уровень профессионализма актеров дубляжа, скромное количество задействованных специалистов - и, соответственно, 5 одних и тех же голосов на всю рекламу, фильмы в прокате, сериалы и игры, - а также снижение качества итогового продукта на выходе, дубляж в России не выгоден просто потому, что большинство игроков все еще скачивает игры на торрентах. Дубляж окупается лишь у ограниченного круга популярных издателей, биоваровские игры в него не входят.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
2 часа назад, Gluconate сказал:

Если не считать невысокий уровень профессионализма актеров дубляжа, скромное количество задействованных специалистов - и, соответственно, 5 одних и тех же голосов на всю рекламу, фильмы в прокате, сериалы и игры, - а также снижение качества итогового продукта на выходе, дубляж в России не выгоден просто потому, что большинство игроков все еще скачивает игры на торрентах. Дубляж окупается лишь у ограниченного круга популярных издателей, биоваровские игры в него не входят.

Жаловаться на малое количество актёров озвучания и при этом агитировать за отсутствие дубляжа это как жаловаться на пожар, при этом продолжая разливать вокруг керосин. Больше будет дубляжей, больше будет и актёров. Математика простая. Да и в англоязычных дубляжах, знаете ли, одни и те же имена встречаются всё время - как например Т. Бэйкер и Н. Норт. Уровень профессионализма не такой уж и невысокий, и с годами к дубляжу игр начинают относиться всё серьёзнее - да и на Западе, лет десять назад, всерьёз озвучку игр не воспринимали. "Снижение качества итогового продукта на выходе" - во-первых, толку от того оригинального качества, если 99,9% аудитории не сможет его оценить? Для того чтобы иметь возможность по-настоящему оценить качество актерской игры и отличить хорошую игру от банального кривляния, нужно знать язык на должном уровне. Большая часть людей у нас английского на таком уровне не знают - да и не обязаны, а из т.н. ценителей как минимум половина просто повторяют за другими. Во-вторых, с моей точки зрения, локализованный лишь частично продукт это тоже продукт низкого качества, не адаптированный под регион должным образом. 

Что же до того, входят ли AAA-игры одного из богатейших и крупнейших издателей на этой планете в круг окупающихся, это крайне спорное утверждение. Тот же StarCraft II полностью дублирован, равно как и его аддоны, хотя продукт нишевый. А те же эксклюзивы от Sony? Консольщиков у нас тоже сравнительно немного.

В любом случае, я конечно согласен что дубляжу у нас ещё расти и расти, да только вы не в ту степь ведёте. Надо агитировать не за повсеместное отсутствие дубляжа, а за повышение качества дубляжа.

Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Могу понять тех, кому комфортно играть, не напрягаясь чтением субтитров, нежели получить полное представление о персонажах. Но для меня голос и интонация также характеризуют персонажа, как и их внешний вид. И в кино, и в играх. Что до качества дубляжа, то тут не столько уровень его проседает, сколько вольность самого актёра озвучки в интерпретации своего персонажа. Разумеется, возможны проблемы и в первоисточнике. К примеру, отношение к Джеку Харперу самого Мартина Шина. С другой стороны, представим себе другой голос Призрака. Всё равно, что представить себе другого Призрака. Или Шепарда. Кто из наших достойно озвучит Мордина, каким мы его УЖЕ знаем? Есть, безусловно, примеры, когда актёры озвучки реально угодили зрителю. К примеру, заслуженный "Бельмондо" - Караченцов. Но я так и не привык к голосу Зотова, который значительно исказил образ Эцио. Также весьма спорен, пусть и популярен Кузнецов, давший голос "русскому" Геральту. Пока наши актёры озвучки позволяют себе вольность прочтения персонажей, пока в подборе озвучки не стремятся найти похожих голосом, ничто и никто не заменит оригинал. Тем более, что мы уже, покупая игру, оплачиваем труд создавших персонажей такими, какими они задумывались, какими они должны быть. С чего теперь платить тем, кто искажает этот образ, не имея на это никаких прав, а порой и таланта? По большей части критика локализации вполне оправдана. Я к тому же предполагаю, что канадским актёрам не составило труда на достойном уровне представить и английский, и французский язык в МЕ3.

Изменено пользователем Sankarshan
  • Like 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Кто из наших сможет озвучить Призрака, Шепарда или Мордина? Нельзя узнать, не попробовав. Да, тот же Зотов в роли Эцио был мимо кассы, а вот со спорностью Кузнецова в роли Геральта я бы поспорил - а его отклонения от англоязычной интерпретации (ибо игра польская, смею напомнить, и хоть при создании катсцен упор делался на англоязычную версию как на самую продаваемую, она была, есть и останется локализацией с польского) Геральта в 95% случаев пошли только на пользу, ибо Даг Кокл в этой роли не выдерживает никакой критики. Остальные же 5% так вышли из-за незнания контекста, что есть печальная реальность несовершенства организации рабочего процесса локализационной группой CD Projekt. К слову, никто не катил баллоны на Кузнецова после второй части (максимум только сравнивали его с Зайцевым, который тоже был на три головы выше Кокла), что позволяет мне сделать соответствующие выводы о настоящих причинах данных претензий. Также я не могу представить себе Принца Персии, не озвученного Гланцем - оригинальная озвучка в этом плане, кстати говоря, крайне непостоянна была.

Помимо этого у меня складывается впечатления, что товарищи, возлагающие вину за ту или иную интерпретацию персонажа на актёров, не вполне понимают как устроен этот процесс. В 99% случаев актёрам выдаётся голый текст и говорят читать, а контекста и оригинальной озвучки они и в глаза не видят. Актёры, за крайне редким (на моём памяти случай с Кузнецовым и Ведьмаком 3 уникален) исключением не позволяют себе "вольность в прочтении персонажей", актёры читают текст так, как понимают в условиях отсутствия другой информации. Помимо этого, то, как именно им следует играть, какие интонации выдавать и все прочее актёры не выбирают сами. Актёр есть по сути инструмент. Все эти решения принимает режиссёр, за ним же и последнее слово относительно того, годится или нет. На них и следует валить все шишки, и на то, как этот рабочий процесс похабно организован.

Опять-таки, из вашей критики вы делаете неверные выводы. Требуйте качества. А не его отсутствия. 

А причём здесь канадские актёры? У французской локализации свои актёры. Может канадские, может и нет. Только всё равно это не Мир, Хэйл и иже с ними.

Напоследок скажу две вещи:
Вещь первая: при создании дубляжа, оригинал не выпадает волшебным образом из Вселенной и играть в него всё равно можно. Ныне большинство AAA-игр балуют любителей оного меню выбора языка, либо язык можно выбрать при установке в соответствующей платформе, будь то Steam или Origin.
Вещь вторая: оригинал не есть абсолютно непогрешимая и безупречная вещь, лучше которой никто никогда и ничего не сможет сделать. Тот же Марк Мир в первых двух частях (особенно в первой) местами оч-чень оставляет желать, скажу я вам.

Изменено пользователем RT
  • Like 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А почему вообще обсуждение ведется в том смысле, что, раз дубляж хуже оригинала по качеству, то следовательно, его вообще не надо делать? 

Окей, даже если дубляж хуже (что само по себе не факт, я послушал польского возьмака и бежал с криками ужаса, хотя в сравнении с плоским, как доска, английским вариантом он выглядит просто шедеврально) так вот, даже если дубляж реально хуже оригинала - должен быть выбор. Кроме того, русские субтитры тоже не панацея и далеко не везде хороши (ср. Андромеда, в которой перевод делался поврежденным промтом и регулярно перевирает даже не нюансы, а сам смысл оригинала). Стоит ли от них отказаться в таком случае? Предложение вернуться в 90-е и играть в шутеры, либо сидеть над рпг со словарем уже выдвигалось?)

Я к тому, что в идеале хотелось бы видеть как дубляж (пусть даже лично мне он без надобности, если оригинал - англоязычный), так и строчку "язык субтитров", а не плясать с бубном вокруг экзешников, чтобы эти самые переведенные субтитры изъять. На мой вкус, такой "недоперевод" вообще порочная практика, потому что во многих диалогах, например, сокращенный текст на "колесе" напрямую зависит от сказанного собеседником. В итоге приходится слушать английский текст, а потом пытаться перевести русские субтитры обратно, чтобы хоть приблизительно понимать, что ты там сейчас нажмешь))

Возвращаясь именно к дубляжу - буквально недавно видел, как любители одного не слишком популярного сериала скинулись и заказали себе нормальный перевод у студии. Понятия не имею, сколько там было задействовано актеров, но звучало в итоге вполне пристойно. Если фанаты способны проделать это без особых проблем, то почему считается, что корпорация уровня ЕА обязательно наймет троих сиплых картавых калек?)

Ну и по стоимости. Коль скоро можно загнать за лишние 500+ рублей пыжака, несколько скинов и мультиплеерный бонус (делюкс изданию мой пламенный привет) - и люди готовы за это платить - я практически уверен, что уж за возможность не ломать себе глаза и не... парить себе мозги многие тоже с радостью заплатят.

И да, синдром утенка не позволит сказать "русская озвучка Мордина - зе бест!", однако само по себе это еще не означает, будто она обязательно будет ужасна. Люди, которые вообще не понимают английского или понимают на ограниченном уровне, один черт не могут оценить, насколько прекрасно создан образ персонажа, потому как для них его слова - каша, белый шум, и субтитры, позволяющие уловить что примерно он там лопочет, никак не помогают решить эту проблему, кмк.

 

  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
В 29.05.2012 в 15:11, l-ARiS-l сказал:

Интересно мнение игроков о том, что вышло и может быть позже я напишу продолжение этого поста.

Мнение игрока? Который только сквозняком наиграл в трилогию свыше десятка персов и ещё не менее пяти вбоквелов от сохранок и ещё около пяти раз во 2-ю/3-ю часть без переноса предыдущих частей? Бедно переданы эмоции. Очень бедно. Слушая оригинал и лишь читая субтитры только от интонаций фонового англицкого голоса получаешь больше информации, чем от этого полностью дублированного русского текста. Фактически достижение конкретно этой озвучки очень спорное. Получилось так же, как если бы просто выключить звук и только читать сабы. Крайне бедно переданы эмоции.

7 часов назад, Sankarshan сказал:

С чего теперь платить тем, кто искажает этот образ, не имея на это никаких прав, а порой и таланта? По большей части критика локализации вполне оправдана.

В этом отношении позволю себе ИМХО, которое вряд ли устроит большое количество народу. Дубляж ME1 в Золотом издании был сделан очень хорошо. Я серьёзно. Все – все! – претензии нужно адресовать звукорежиссёру. Примерно это сказал @RT. Именно он должен видеть общую картину и руководить актёрами озвучивания. В этом смысле Золотое издание дублировано недостаточно адекватно. Лично меня слегка коробит от Пресли, Тали и членов Совета, неслегка от м-Шеп, Бенезии и НПС-турианцев и категорически бомбит от Эшли. Но даже при этом у актёров многое получилось вполне на уровне. Саларианцы, Рекс, элкоры, ханары, подавляющее большинство – та практически все – НПС и Властелин получились очень хорошо. А это, как ни крути, десятки ролей. Даже Гаррус, который меня очень сильно покоробил, на поверку оказался переданым крайне близко к оригиналу, ибо он и в оригинале квашня квашнёй, и только во второй части уже матёрый Архангелище. Даже Удина и Джокер своими актёрскими импровизационными вставками только улучшили передачу характеров.

Что же до Лиары и Кайдена, то они были сделаны лучше (!) оригиналов. Оригинальный Кайден абсолютно не передаёт того характера, как это вышло у СофтБалл. Не, он не тот же, как оригинал, но ...оригинал хуже. Он просто безлик, вообще. Дублированный же он – харизматичен, чувственен, верится, что в натуре перенёс немало передряг, о которых рассказывает Шепарду, и это ему многого стоило, и его на самом деле жалко оставлять на Вермайре, а не хочется плюнуть вслед на Горизонте. Лиара... Лиара просто прелесть. Ей, пропорционально азарьему веку, лет 15, и она в русской озвучке настоящий подросток. Все без исключения её беседы с Шепардом на Нормандии вне конкуренции. Интонации, построение фраз, образ мышления – у меня малой тогда было примерно столько же, было с кем сравнивать. В оригинале же она бусченный переросток, который ни разу не учёный, 50 лет сидевший на попе ровно и вполне себе спокойно занимавшийся археологией, и вдруг бац! геты. В оригинале она матрона и вообще завтра Серый Посредник. Тьфу, короче.

Короче. Золотое издание озвучено нормально. Претензии есть, но они терпимы, и если я вдруг увидел бы озвучку последующих частей на том же уровне, я бы пережил. Даже больше: я был бы удовлетворён.

Изменено пользователем Qraizer
  • Like 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
9 часов назад, RT сказал:

В 99% случаев актёрам выдаётся голый текст и говорят читать, а контекста и оригинальной озвучки они и в глаза не видят.

Это одна из главных проблем и судя по всему решать её никто не собирается. Если взглянуть правде в глаза локализаторам начихать пожожи голоса или нет. Да и большинство ограничиваются субтитрами для очень крупных проектов, т.к. невыгодно тратиться на озвучку. И ситуация вряд ли изменится в ближайшем будущем по простой причине. Этим страдает не только игровая индустрия, а также кино, сериалы и мультсериалы. Т.к. для меня английский проблемой не является, то и дубляж мне нафиг не нужен (особенно в том виде, в каком он сейчас). Я понимаю людей которые хотят полный дубляж, но я не понимаю и не согласен с  теми кто считает озвучку DAO и ME достойной. 

6 часов назад, Jibrail сказал:

так вот, даже если дубляж реально хуже оригинала - должен быть выбор

Ещё одна проблема. Особенно для меня она остро встала в DAO (который я начал именно в дубляже проходить, а не в оригинале). Почему нет возможности поставить оригинальную озвучку ? Т.е. меня завтавляют играть в игру с фиговым качеством перевода, и думают что я буду молчать. Но от этого отторжение только усиливается, а вот если был бы выбор человек просто бы сменил озвучку и всё.

  • Like 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
11 час назад, RT сказал:

Кто из наших сможет озвучить Призрака, Шепарда или Мордина?

Да любые широкопрофильные актеры - Петр Гланц, Илья Исаев, Руслан Габидулин, Всеволод Кузнецов...А проблема передачи эмоций решается если не читать текст с листка, а видеть картинку и слышать оригинальную озвучку.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
7 часов назад, Andch сказал:

Ещё одна проблема. Особенно для меня она остро встала в DAO (который я начал именно в дубляже проходить, а не в оригинале). Почему нет возможности поставить оригинальную озвучку ?

Именно поэтому я за расширение возможностей. Понимает игрок оригинал (хоть китайский)? Молодец, включает оригинал и наслаждается. Не понимает? Ок, может поставить озвучку на понятном ему языке. Отсутствие выбора в любую сторону - всегда хуже, чем наличие.

То есть "я стал дичью", конечно, и прочие ужасы, но ей-богу, это темная сторона рок-н-ролла дубляжа, которая никак не поменяется к лучшему, если от перевода просто отказываться.

Изменено пользователем Jibrail

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Как был бы я счастлив, если озвучку МЕ из самого начала делали Кинатан. С числа их работ, помимо трейлеров смотрел мульт Dick Figures, это тот случай когда озвучка круче самого видео.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
7 минут назад, Kongorbunek сказал:

Как был бы я счастлив, если озвучку МЕ из самого начала делали Кинатан. С числа их работ, помимо трейлеров смотрел мульт Dick Figures, это тот случай когда озвучка круче самого видео.

 

Полный мрак.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 час назад, Andch сказал:

Полный мрак.

Потому что голоса неузнаваемы. С передачей эмоций тут, вроде, получше. Но мало, чтобы сказать наверняка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
6 минут назад, Qraizer сказал:

Потому что голоса неузнаваемы. С передачей эмоций тут, вроде, получше. Но мало, чтобы сказать наверняка.

Ну да получше. Но это далеко не то, что нужно. Пока я даже близко не слышал хорошей озвучки МЕ. Хотя знаю игры с хорошей озвучкой. К делу надо подходит очень вдумчиво, а не просто озвучить. Это действительно очень сложная и финансово затратная работа и не удивительно, что много компаний ограничиваются субтитрами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 час назад, Qraizer сказал:

Потому что голоса неузнаваемы. С передачей эмоций тут, вроде, получше. Но мало, чтобы сказать наверняка.

Потому что да, голоса, а с ними и персонажи неузнаваемы. Для одних - дело привычки, для других - привычки по незнанию (совсем легче), а для таких как я - слишком поздно. Нельзя недооценивать всю убийственную мощь оригинальной стороны звука!)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Мне кажется, если бы и была озвучка масс эффекта 3, то она повторила бы судьбу 1 части масс эффекта

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Кстати, по-моему Антоник неплохо справился бы с Призраком или Андерсоном.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
В 30.05.2012 в 20:00, svetovoin сказал:

Просто вы зажрались, и наслушались озвучек МЕ2 и МЕ3 вот и все остальное режет слух. Больше ничего лучше для вас нет кроме как оригинал. Все уместно и на уровне золотого! Рус. озв. позволит полностью влиться в атомсферу игры и не терять картинку игры на прочтении субтитр.

Все зажрались от вкусной еды, поэтому давайте жрать помои? Не получается уровня оригинала - нефиг лезть. А погружению поможет знание языка. Да и вообще в жизни. А как по новому для вас будут звучать фильмы в оригинале я вообще молчу

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
В 17.07.2018 в 19:54, Ищезаяц сказал:

Все зажрались от вкусной еды, поэтому давайте жрать помои?

Только ситхи всё возводят в абсолют.

В 17.07.2018 в 19:54, Ищезаяц сказал:

Не получается уровня оригинала - нефиг лезть.

Оригинал =/= идеал.

В 17.07.2018 в 19:54, Ищезаяц сказал:

А как по новому для вас будут звучать фильмы в оригинале я вообще молчу

О да. После просмотра фильмов в оригинале сразу понимаешь почему актёры экрана и актёры озвучки это две большие разницы. Потому что от первых иногда уши в трубочку сворачиваются.

Изменено пользователем Allard

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Браво

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Если бы перевод первой части был уровня Ведьмак3, то и претензий к нему не было. А так... С английской озвучкой эмоций в голосе персонажей куда больше. Но переставлять озвучку я пошла после матов из уст Джокера, коробили они мне слух ужасно! 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×