Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
LoginamNet

Обсуждение Cyberpunk 2077

Какую предысторию выберите для первого прохождения:  

299 проголосовавших

  1. 1. Какую предысторию выберите для первого прохождения:

    • Корпорат (Corpo)
    • Кочевник (Nomad).
    • Дитя улиц (Street Kid)
  2. 2. С какой озвучкой планируете играть:

  3. 3. Пол персонажа:

    • Мужской
    • Женский
    • Согласно канадским законам, идентифицирую себя как боевой вертолет
  4. 4. Где взяли/возьмете игру?

    • Steam
    • GOG
    • PS4/PS5
    • XBox One/XBox Series S/X
    • Я у мамы нелегальный кибер-хацкер, я умею включать встроенный VPN в Opera


Рекомендуемые сообщения

2 часа назад, Andral сказал:

Это предвзятое мнение, тех кто любит и предпочитает "свое" только потому что оно "свое".

Я все игры прохожу только на английском языке. Но иногда сравниваю русскую озвучку и локализацию. Поэтому я знаю, о чем говорю.

50 минут назад, Gоблин сказал:

Идут к кому-то, ставят задачу озвучить и хватит. 

Локализация игр редов была одна из лучших. Единственный существенный косяк с ускоренными/замедленными репликами был даже не совсем по вине локализатора (инсайд, ага).

Ведьмак наверное чуть ли не единственная серия, где я изменила принципу "только английский", потому что он там вообще не к месту, а наши локализовали замечательно.

С Киберпанком сложнее, американская культура на русском языке да и еще и с обилием мата воспринимается совсем не так, как задумывалось. Но тут скорее проблема восприятия - с другими озвучками та же проблема, я слушала. При этом некоторые персонажи все равно даже в этом примере получились лучше. Имхо, Джонни у нас звучит гораздо лучше.

Еще из таких примеров, когда на локализацию действительно не скупились (и деньги были потрачены не впустую) - Детройт, он мне куда больше нравится на русском.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 час назад, DedushkaZedd сказал:

Озвучка в Киберпанке не идеальная, как и любая другая. Но объективно она там на хорошем уровне, в целом.

Скорее - на терпимом  уровне. Но английская все равно лучше. Кроме того, инглиш лучше вписывается в атмосферу американского города.

Ну и главное - мне вот русская озвучка мужского Ви вообще не зашла, вымораживала просто, хоть поначалу я и пытался с ней играть. Но очень выбивала из погружения в образ персонажа.

А вот английская прямо то что надо.

1 минуту назад, Lian сказал:

Локализация игр редов была одна из лучших. Единственный существенный косяк с ускоренными/замедленными репликами был даже не совсем по вине локализатора (инсайд, ага).

Ведьмак наверное чуть ли не единственная серия, где я изменила принципу "только английский", потому что он там вообще не к месту, а наши локализовали замечательно.

Про Ведьмак не спорю, вот там русская озвучка на высоте, особенно голос Геральта.

2 минуты назад, Lian сказал:

С Киберпанком сложнее, американская культура на русском языке да и еще и с обилием мата воспринимается совсем не так, как задумывалось. Но тут скорее проблема восприятия - с другими озвучками та же проблема, я слушала.

Так я об этом и говорю.

2 минуты назад, Lian сказал:

Имхо, Джонни у нас звучит гораздо лучше.

И с этим соглашусь, в русской локализации Джонни звучит хорошо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
6 часов назад, Сильвен сказал:

*в аниме

На игры это в основном, почему-то, не распространяется.

Это сильно от игры зависит. В Старкрафте, Детройте, Ведьмаке, Dead Space великолепные озвучки, как пример.

В Киберпанке в целом похуже. Она неравномерная, где-то отлично, а где-то не очень.

Тут главное, есть выбор, всегда можно на оригинал сменить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
12 часов назад, Andral сказал:

А женский голос в английском тоже и лучше и вроде даже знакомый, то ли у фемШеп он был, то ли у жГГ из Фаллаут-4.

Нет, это три разные актрисы. Черами Ли кроме Киберпанка озвучивает аниме в основном и в LoL кого-то и до этого не была в играх на первых ролях

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
4 часа назад, elnago сказал:

Нет, это три разные актрисы. Черами Ли кроме Киберпанка озвучивает аниме в основном и в LoL кого-то и до этого не была в играх на первых ролях

А, ну ок.

Еще вот претензия у меня к внешности женских персонажей. Казалось бы, футуристическое будущее, всякие технологии косметики и даже импланты кожи, о которых упоминают, но при этом кожа лиц большинства женщин выглядит как у пожилых бомжих-алкашек.  К счастью, это можно поправить модами.

Но кроме того, у большинства также скулы нереально широкие. Хотя казалось бы, с чего бы женщинам найт-сити быть такими скуластыми? Даже коренные чистокровные монголки не такие скуластые.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

 

Звучит интересно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
В 06.03.2022 в 03:20, Lian сказал:

У нас отличные актеры озвучания и много замечательных компаний локализации. Иногда они настолько классно делают свою работу, что получается даже лучше оригинала.

И я очень надеюсь, что вся индустрия (отечественный геймдев и локализация), которая пышно цвела и развивалась в последние годы не пойдет коту под хвост в связи с недавними событиями.

Простите, что-то триггернуло.

Это такой сарказм или жирный троллинг? Уж что-что, а локализация (во всех своих аспектах - озвучка, перевод, да даже шрифты) игр (да и фильмов, чего уж говорить, в переводе трейлера второго Стренджа наши переводуны умудрились обосраться в первом же предложении) у нас в лучшем случае "нормальная", в большинстве случаев - ниже среднего, в некоторых случаях - откровенный высер. Примеров можно привести миллион. А можете вы привести пример той "локализации лучше оригинала"? Уж не GoW какой-нибудь, я надеюсь :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Так играй и смотри в оригинале, какие проблемы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
53 минуты назад, Tanatos сказал:

Так играй и смотри в оригинале, какие проблемы?

И я это и делаю. Вот только в некоторые игры, например МЭ или ДА, чтобы поиграть в оригинале, надо неслабо так поплясать с бубном. А если игра ещё и в активной поддержке (выходят патчи), то выбора, кроме как воспринимать с нашим "переводом", особо-то и нет.

И разговор шёл не о том, во что я играю, а о том, в каком состоянии наша сфера локализации находится. А она - зомби. Т.е. по факту - смердящий труп, но шевелится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ну, теперь-то локализаций скорее всего, вообще не будет. Можно не переживать уже.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
7 часов назад, no0ne сказал:

Это такой сарказм или жирный троллинг? Уж что-что, а локализация (во всех своих аспектах - озвучка, перевод, да даже шрифты) игр (да и фильмов, чего уж говорить, в переводе трейлера второго Стренджа наши переводуны умудрились обосраться в первом же предложении) у нас в лучшем случае "нормальная", в большинстве случаев - ниже среднего, в некоторых случаях - откровенный высер. Примеров можно привести миллион. А можете вы привести пример той "локализации лучше оригинала"? Уж не GoW какой-нибудь, я надеюсь :D

 

11 минут назад, Tanatos сказал:

Ну, теперь-то локализаций скорее всего, вообще не будет. Можно не переживать уже.

Да просто перейдем на локализацию китайских игр. И я даже не шучу сейчас.

И фанатские с английского для западных всегда будут. Не говоря о том, что очень велика вероятность, что все вернется на прежние рельсы у всех, включая поляков.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
7 часов назад, no0ne сказал:

у нас в лучшем случае "нормальная", в большинстве случаев - ниже среднего, в некоторых случаях - откровенный высер

Интересно по сравнению с какой, с индийской или, может быть, китайской? На западе локализация не очень-то и развита, по сравнению с нашей, как может показаться. Просто потому что им нечего дублировать в больших объёмах, основной контент на английском, который они в большинстве своём понимают. Единственно, что там нуждается в более-менее дубляже, это японское аниме и авторские европейские фильмы на родных стране языках

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Обидно за осуждение наших локализаций , не надо так :507076053764669440:

Они конечно не идеальны, и с оригиналом не сравнятся, но сделаны хорошо, особенно если закрыть глаза на неточности перевода, которые не особо на что то влияют, бывают и сильные косяки с этим, но не так уж много. Сейчас русские озвучки стали намного лучше чем 10 лет назад. Наши озвучаторы молодцы,  очень много талантливых людей, и   я хочу что бы они и дальше совершенствовались  ♡

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
1 час назад, illeaillas сказал:

Они конечно не идеальны, и с оригиналом не сравнятся

Я скажу наверное, для многих что-то крамольное, но некоторые даже лучше оригинала. Впрочем может здесь еще дело личного восприятия.

Но это озвучка. Перевод тема отдельная, и к огромному сожалению, он и по сей день у нас бывает отвратным. Фанатские русификации всё ещё актуальны.

Изменено пользователем Tanatos

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Да ладно бы неточности. У нас есть мода вставлять всякую отсебятину, и это косяки переводчиков.

Не так давно попался момент, где в принципе нейтральная фраза, превратилась в грубую и эмоциональную, и если бы я не слышала как она прозвучала в оригинале, моё мнение о персонаже и ситуации было бы сильно другое.

И дело тут не в том, что актёры озвучки не хороши, а в том, что над ними похоже не стоит какой нибудь свой Станиславский с "верю не верю" наперевес, режиссёра я имею в виду, того кто знает каким должен быть результат в целом.

Изменено пользователем Sorceress

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Только что, Sorceress сказал:

Да ладно бы неточности. У нас есть мода вставлять всякую отсубятину.

Не так давно попался момент, где в принципе нейтральная фраза, превратилась в грубую и эмоциональную, и если бы я не слышала как она прозвучала в оригинале, моё мнение о персонаже и ситуации было бы сильно другое.

И дело тут не в том, что актёры озвучки не хороши, а в том, что над ними похоже не стоит какой нибудь свой Станиславский с "верю не верю" наперевес, режиссёра я имею в виду, того кто знает каким должен быть результат в целом.

Да, это тоже проблема. Кстати, она и в дубляже фильмов имеет место быть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
7 минут назад, Sorceress сказал:

И дело тут не в том, что актёры озвучки не хороши, а в том, что над ними похоже не стоит какой нибудь свой Станиславский с "верю не верю" наперевес, режиссёра я имею в виду, того кто знает каким должен быть результат в целом.

Открою тайну, в большинстве случаев перед актером озвучки просто список реплик, которые он должен произнести. И это еще хорошо, если ему кто-то скажет хотя бы пару слов о персонаже, которого он озвучивает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Имхо. В озвучке важно то, насколько голос актёра попадёт в персонажа. И именно с мВи у локализаторов вышла лажа. На выходе получился 30-летний мужик с голосом старшеклассника. После этого и пошли утверждения о том, что Ви на самом деле 23 года, а в игре была ошибка с датой рождения.

Изменено пользователем _Wander_

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
8 минут назад, _Wander_ сказал:

Имхо. В озвучке также важно то, насколько голос актёра попадёт в персонажа. И именно с мВи  у локализаторов вышла лажа. На выходе получился 30 летний мужик с голосом старшеклассника. После этого и пошли утверждения о том, что Ви на самом деле 23 года, а в игре была ошибка с датой рождения.

Тут сами поляки виноваты, они актеру сказали (и да, это один из положительных примеров - когда разработчик дает инфу о персонажах), что Ви 24 (ну или 23), он там в интервью вещал об этом, помню. В какой-то момент произошел реткон с возрастом, но сообщить правильный, видимо, "забыли". Или уже поздно было. Хотя на английском Винсент и Валери вполне себе звучат на тридцатку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
3 часа назад, Lian сказал:

Тут сами поляки виноваты, они актеру сказали (и да, это один из положительных примеров - когда разработчик дает инфу о персонажах), что Ви 24 (ну или 23), он там в интервью вещал об этом, помню. В какой-то момент произошел реткон с возрастом, но сообщить правильный, видимо, "забыли". Или уже поздно было. Хотя на английском Винсент и Валери вполне себе звучат на тридцатку.

Если честно, то для меня правдивость его слов по этому поводу ставится под сомнение. Игра в принципе не даёт вылепить из Ви 20-летнего паренька, даже в редакторе.

Изменено пользователем _Wander_

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
16 часов назад, elnago сказал:

Интересно по сравнению с какой, с индийской или, может быть, китайской? На западе локализация не очень-то и развита, по сравнению с нашей, как может показаться. Просто потому что им нечего дублировать в больших объёмах, основной контент на английском, который они в большинстве своём понимают. Единственно, что там нуждается в более-менее дубляже, это японское аниме и авторские европейские фильмы на родных стране языках

По сравнению со здравым смыслом. Вы же не будете сравнивать балалайку без струн и с дырками в корпусе с укулеле или ещё чем, вы и так скажете, что она - говно. Если в официальной локализации ААА проекта никто не запаривается с акцентами, имеющимися в оригинале, или переводит слово его антонимом - это высер, как ни крути.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
13 часов назад, Lian сказал:

Открою тайну, в большинстве случаев перед актером озвучки просто список реплик, которые он должен произнести. И это еще хорошо, если ему кто-то скажет хотя бы пару слов о персонаже, которого он озвучивает.

Дык и это-то ненормально. Есть такая должность - "режиссёр озвучания", этот человек чисто зарплату получить приходит что ли?

14 часов назад, illeaillas сказал:

особенно если закрыть глаза на неточности перевода, которые не особо на что то влияют

Да-да, помню, как прям тут, на Бирке, народ, не знающий английский, в Стелларисе переключался на оригинал, потому что русский перевод не давал понять вообще ничего.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
14 часов назад, Sorceress сказал:

Да ладно бы неточности. У нас есть мода вставлять всякую отсебятину, и это косяки переводчиков.

А мне кажется без этого практически невозможно в принципе. В силу объективных отличий между языками, и тем как они вообще ощущаются и передают информацию. Не просто же так у каждого языка есть свои какие-то характеристики. Какой-то грубее, какой-то нежнее, где-то эмоциональнее и экспрессивнее, где-то более нейтральный и пассивный. А максимально точные и буквально дословные переводы зачастую срань не меньшая, если не большая.

Не знаю, мне кажется надо все таки учитывать эту разницу. Одно дело когда ты понимаешь оригинал, и у тебя как-то оно само все нормально ложиться на восприятие. Совсем другое, когда надо адаптировать под разговорную речь другого языка, что бы носитель этого языка ощущал происходящее естественным. Хотя спору нет, если смысл или информация сильно извращается, то это отврат и так нельзя. Но это сейчас довольно редкие случаи.

Но в играх и правда косяков больше. Но это опять же объяснимо тем, что у локализаторов зачастую нет ни контекста (а это ответственность заказчика), и даже примера оригинального звучания, на который можно опираться. В том же КП параллельно на разных языках все записывалось, если верить рассказам актеров.

Как раз этим мне кажется и объясняется то, насколько неплохо все получается у любительских студий озвучания. У них все необходимые "исходники" есть на руках. Ограничивает лишь актерский ресурс.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
5 часов назад, DedushkaZedd сказал:

А мне кажется без этого практически невозможно в принципе. В силу объективных отличий между языками, и тем как они вообще ощущаются и передают информацию.

Вставлять мат, там где его нет, слова паразиты, искажение стилистики, а иногда и смысла фразы ради того, чтобы она звучала позабористей.

Всё это халявное (или даже излишне творческое) отношение переводчиков, и я не считаю нужным искать для них оправдания, ссылаясь на особенности языка.

Русский язык при должном владении им позволяет точно передавать и смысл, и подтекст, и стилистику, для этого перевод необязательно должен быть дословным, более того в дословном виде он будет коряв и косноязычен. Между художественныи м вольным переводом есть разница, но некоторые наши переводчики видимо не понимают этого.

Единственное что может вызвать проблемы это игра слов, поговорки и отсылки на малоизвестные нашим игрокам фильмы, книги итп.

 

Или вот для примера: персонаж в оригинале говорит быстро, при переводе там отсекают часть текста, и при озвучке получается совсем другой темп и стиль речи, даже если сохранён смысл. Ну это плохо, по-моему.

Хотя правда и то, что локализации у нас становятся лучше, прогресс на лицо и сие не может не радовать, потому как мне всегда приятнее слышать родной язык, а не читать субтитры, вылвливая несоответсвия по ходу дела.

Изменено пользователем Sorceress

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Буквально только что прочитала, что в первых играх Марио имя принцессы, звучавшей на японском как "Персик", передали на английский как "Поганка".

Выводы сами сделаете.

Морали никакой. Могу только рекомендовать учить все языки стран, в которых выпускают игры. Удачи.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...