Raf Age 433 21 октября, 2012 (изменено) Что нужно сделать, чтобы Electronic Arts Russia озвучили Dragon Age III: Inqisition -Завалить твиттер EARussia с просьбами:http://twitter.com/ea_russia -Подписать петицию: https://www.change.o...age-inquisition -И естественно вступить в нашу группу: http://vk.com/event42529389 Изменено 1 июня, 2014 пользователем Хаархус 22 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
MrRombik 211 16 февраля, 2013 (изменено) опять тут развели фигню на уровне - анг. озвучка всегда хороша, а русская всегда говно, надоели. Прежде чем сравнивать вы хоть раскиньте мозгом и поймите что когда ты понимаешь что говорят ребята, ты с легкостью учуешь КАЖДЫЙ изъян, а в английском? а че вам скажут хАлло, так вы подумайте, этож английский, наверно так и должно быть, или вообще не заметите ибо субтитры читаете(лол) :rolleyes: Изменено 16 февраля, 2013 пользователем MrRombik Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Лолси 2 243 16 февраля, 2013 (изменено) Вкусовщина. Меня лично всё вполне устроило, и многое даже и понравилось. "О вкусах не спорят" когда они есть, но не стоит прикрывать этим банальную безвкусицу. Я обоими руками за русскую озвучку, за хорошую. Но мое желание ее услышать - это не повод оправдывать ту халтуру что есть. Когда старый повар говорит женским голосом - это как бы намекает на всю любовь которую вложили в свою работу локализаторы. На то как сильно они постарались для нас с вами, как тщательно все проверили. А мы, зажравшиеся, неблагодарные свиньи, еще и вякаем. Изменено 16 февраля, 2013 пользователем Лолси 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Tanatos 16 191 16 февраля, 2013 "О вкусах не спорят" когда они есть, но не стоит прикрывать этим банальную безвкусицу. Я обоими руками за русскую озвучку, за хорошую. Но мое желание ее услышать - это не повод оправдывать ту халтуру что есть. Когда старый повар говорит женским голосом - это как бы намекает на всю любовь которую вложили в свою работу локализаторы. На то как сильно они постарались для нас с вами, как тщательно все проверили. А мы, зажравшиеся, неблагодарные свиньи, еще и вякаем. Я ничего не прикрываю, а говорю, как есть. Не надо путать работу актёров и ошибки дубляжа. В последних актёры не виноваты абсолютно, виноваты звукорежиссёры и те, кто отвечает за техническую сторону всего, что связано со звуком. 5 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Лолси 2 243 16 февраля, 2013 Я ничего не прикрываю, а говорю, как есть. Не надо путать работу актёров и ошибки дубляжа. В последних актёры не виноваты абсолютно, виноваты звукорежиссёры и те, кто отвечает за техническую сторону всего, что связано со звуком. И ты прав. Ты абсолютно прав тут. Только вот нам как игрокам то какое дело? Нам то приятней от этого слушать не становиться. Да, локализация - это не только работа актеров, но и переводчиков, звукорежиссеров, монтажников, корректоров. От того что косяк технический он не перестает быть косяком. И если по чесноку - то мне не важно чьи косяки. Я не хочу искать виноватого. Я просто хочу что бы все было хорошо. А не оправданий. как то так. :-( 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Tanatos 16 191 16 февраля, 2013 Я это понимаю. И мне тоже это не нравится. Но всё-таки не стоит из-за этого забивать на озвучку совсем. Я был сильно разочарован, когда узнал, что DA 2 будет только с субтитрами. Причём оказавшимися не менее халтурными, чем работа звукорежиссёра в DAO. Наше русское коммьюнити не наседает на EA Russia никак. Не требует хорошей и качественной работы. Отсюда и результат. 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
hanif 1 17 февраля, 2013 Вспоминая театры и скептицизмы Аноры лучше бы не озвучивали.и за таких как вы не стали переводит из пару сцен!какиеже вы придурки!че без перевода лучше?!!!! читать это субтитры на протяжении игры.лучще уж тогда читать книгу чем играть драгон аге с субтитрами! Я это понимаю. И мне тоже это не нравится. Но всё-таки не стоит из-за этого забивать на озвучку совсем. Я был сильно разочарован, когда узнал, что DA 2 будет только с субтитрами. Причём оказавшимися не менее халтурными, чем работа звукорежиссёра в DAO. Наше русское коммьюнити не наседает на EA Russia никак. Не требует хорошей и качественной работы. Отсюда и результат. я с тобой на 100 процентов согласен!и за мелких ошибках и за нытье таких как они не стали переводит эту игру!так и хочется их до единого задушить!!!! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
GG WP 4 224 17 февраля, 2013 и за таких как вы не стали переводит из пару сцен!какиеже вы придурки!че без перевода лучше?!!!! читать это субтитры на протяжении игры.лучще уж тогда читать книгу чем играть драгон аге с субтитрами!Хорошо аргументированный пост. И даже выдержано в официально-деловой стилистике речи. Очень хорошие словесные обороты, без перехода на личности и оскорбления. Побольше бы таких, особенно от вас уважаемый!) 3 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
hanif 1 17 февраля, 2013 без русской озвучки теряется восприятие игрового мира, вчитываешься в текст, внимание заостряется не на игре, персонажи говорят не на родном, впечатление от игры смазывается, в DA2 это было дополнительным минусом к колесу диалогов. Большинство высказалось за русскую озвучку, 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Arigator 3 340 17 февраля, 2013 (изменено) без русской озвучки теряется восприятие игрового мира, вчитываешься в текст, внимание заостряется не на игре, персонажи говорят не на родном, впечатление от игры смазывается, в DA2 это было дополнительным минусом к колесу диалогов. Большинство высказалось за русскую озвучку, Я вот привык читать субтитры, поэтому для меня не было проблемой смотреть на них и на игру. Но и русская озвучка не всегда плохая. Ведьмак, Drakensang: Река Времени... Изменено 17 февраля, 2013 пользователем Arigator Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Лелька 27 500 17 февраля, 2013 че че че В первые вижу что бы на это форуме кто то так писал. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Лолси 2 243 17 февраля, 2013 и за таких как вы не стали переводит из пару сцен!какиеже вы придурки!че без перевода лучше?!!!! читать это субтитры на протяжении игры.лучще уж тогда читать книгу чем играть драгон аге с субтитрами! я с тобой на 100 процентов согласен!и за мелких ошибках и за нытье таких как они не стали переводит эту игру!так и хочется их до единого задушить!!!! Я всегда считал, что придираться к ошибкам в тексте это очень дурной тон, но, госпади, всему же предел есть. Ты хоть перечитывай свой поток мысли прежде чем отправлять. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Tauriel 4 436 18 февраля, 2013 Почитаешь так некоторых личностей и задумаешься - зачем этим людям вообще нужен русский язык в играх, если они сами разговаривают на албанском. 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Мангуст 1 736 18 февраля, 2013 После Золотого Издания Масс Эффект и ДАО долго плевался и возмущался, когда ЕА отказались от локализации трёх DLC для ДАО. Но после МЭ2, ДА2 и МЭ3 уже как-то привык, и убедился что лучше слушать оригинал. Во-первых наши абсолютно не передают характерные акценты для тех же орлесианцев, это большой минус номер раз. Под номером два наши локализаторы всегда пытаются озвучить каких-нибудь разбойников и прочих лихих парней как быдло, а ещё часто в озвучке участвует Александр Леньков, а его голос в играх вызывает дрожь в кишках почище завываний баньши, так что увольте. Плюс БВ тратят немалые деньги на Голливудских звезд. Яркий тому пример DLC Омега, завышенную стоимость которого я могу объяснить лишь желанием отбить деньги потраченные на гонорар Кэри Энн Мосс. Знаете, за свои кровные я хочу слышать действительно звездный голос, а не студентку первого курса из глубинки. А вообще мне без разницы, все равно мы все прекрасно понимаем что никакой озвучки не будет, только сабы, только хардкор 2 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
hanif 1 18 февраля, 2013 В первые вижу что бы на это форуме кто то так писал.это какой та ошибкаЯ всегда считал, что придираться к ошибкам в тексте это очень дурной тон, но, госпади, всему же предел есть. Ты хоть перечитывай свой поток мысли прежде чем отправлять.да ладно.... ))))) Почитаешь так некоторых личностей и задумаешься - зачем этим людям вообще нужен русский язык в играх, если они сами разговаривают на албанском. ты вообще умница Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Налия 13 527 18 февраля, 2013 без русской озвучки теряется восприятие игрового мира, вчитываешься в текст, внимание заостряется не на игре, персонажи говорят не на родном, впечатление от игры смазывается, Таким людям я могу только посочувствовать. Это значит, их в школе плохо научили читать. Например, иностранцы, которые получают сертификат по русскому языку, должны читать куда быстрее, чем то требуют субтитры ДА. А я так вообще прочитываю субтитры прежде, чем герой скажет треть фразы, и проматываю остаток, не дослушивая.... 3 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
hanif 1 18 февраля, 2013 Я вот привык читать субтитры, поэтому для меня не было проблемой смотреть на них и на игру. Но и русская озвучка не всегда плохая. Ведьмак, Drakensang: Река Времени... согласен!Таким людям я могу только посочувствовать. Это значит, их в школе плохо научили читать. Например, иностранцы, которые получают сертификат по русскому языку, должны читать куда быстрее, чем то требуют субтитры ДА. А я так вообще прочитываю субтитры прежде, чем герой скажет треть фразы, и проматываю остаток, не дослушивая....кто же с тобой сравнится Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Cmdr. Obvious 3 632 18 февраля, 2013 Пожалуй, внесу свои пять копеек в оживленную дискуссию. Первое: по-моему, локализация всегда будет уступать оригиналу, даже при прочих равных, и всегда она будет в той или иной мере интерпретацией оригинала (ср. исполнение Зеврана, например). Хотя бы потому, что с локализаторами не работают сценаристы проекта. И со средствами у них поскромней, а работы даже больше. И это при прочих равных. Чего, увы, и близко нет—игра российских актеров (хотел бы я сказать, что только в играх) редко бывает хотя бы сносной и никогда блестящей, звукорежиссура хромает на обе ноги, качество перевода отвратительное... Печаль, в общем. Какой-нибудь Скайрим переводить вполне сгодится, там и оригинал не блещет, но игры BioWare особый случай. И тем не менее, при всем при том... Второе: по-моему же, к вопросу о том, нужна локализация или нет, все перечисленное отношения не имеет. Тут все упирается в платежеспособный спрос. Конечно, странно думать, будто в РФ рынок меньше, чем например в Польше (где те же ME переозвучивали, не ограничиваясь субтитрами). Но, видимо, он все же меньше. Либо в EA Russia окопались непримиримые пуристы. я так вообще прочитываю субтитры прежде, чем герой скажет треть фразы, и проматываю остаток, не дослушивая.... Это прямо кокое-то кощунство, вот. 5 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Лукьяна 10 087 18 февраля, 2013 Ещё подбор актёров немного вводит в ступор. Не спорю, та же Морриган, Анора, Огрен, на мой взгляд, удачно озвучены. Но если вспомнить не имеющих ничего общего с оригиналом Алистера и Зеврана, Андерса из ДАА (таким голосом только Бабу Ягу в русских сказках можно озвучивать)... Ну, блин, ну всё равно что Тали озвучивала бы Надежда Бабкина. Я понимаю, выбирают из тех, что есть. Но не настолько же. 2 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
hanif 1 18 февраля, 2013 Пожалуй, внесу свои пять копеек в оживленную дискуссию. Первое: по-моему, локализация всегда будет уступать оригиналу, даже при прочих равных, и всегда она будет в той или иной мере интерпретацией оригинала (ср. исполнение Зеврана, например). Хотя бы потому, что с локализаторами не работают сценаристы проекта. И со средствами у них поскромней, а работы даже больше. И это при прочих равных. Чего, увы, и близко нет—игра российских актеров (хотел бы я сказать, что только в играх) редко бывает хотя бы сносной и никогда блестящей, звукорежиссура хромает на обе ноги, качество перевода отвратительное... Печаль, в общем. Какой-нибудь Скайрим переводить вполне сгодится, там и оригинал не блещет, но игры BioWare особый случай. И тем не менее, при всем при том... Второе: по-моему же, к вопросу о том, нужна локализация или нет, все перечисленное отношения не имеет. Тут все упирается в платежеспособный спрос. Конечно, странно думать, будто в РФ рынок меньше, чем например в Польше (где те же ME переозвучивали, не ограничиваясь субтитрами). Но, видимо, он все же меньше. Либо в EA Russia окопались непримиримые пуристы. Это прямо кокое-то кощунство, вот. :D точно Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Cmdr. Obvious 3 632 18 февраля, 2013 Ещё подбор актёров немного вводит в ступор. Опять же: и выбирать особо не из чего, и понимание того, что нужно, самое приблизительное. Practice makes perfect, though. Если российская локализация не сведется к субтитрам, то, по идее, и таланты подтянутся. Конечно, сам я не собираюсь быть оселком, на котором их станут затачивать, но велика Россия. )) 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
D@nko 44 21 февраля, 2013 Чтобы сделать реально хорошую русскую озвучку, этим должны заняться фанаты. Это как с возрождением Fallout 2. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Die_eiserne_Birne 122 22 февраля, 2013 Чтобы сделать реально хорошую русскую озвучку, этим должны заняться фанаты. Это как с возрождением Fallout 2.Не знаю, что такое реально хорошая , но действительно отличная озвучка была в DAO. Лично мне - а, судя по тому, что читал и слышал, и не только мне - она понравилась гораздо больше, чем родная. Клава Чёрная и в подметки не годится нашей Морриган Ну а косяки - они на совести звукорежиссеров ЕА и самой ЕА, собравшей готовый продукт и не удосужившейся проверить игру в рабочем состоянии. Сэкономили (или побоялись утечки, что там за причина) на тесте, получили брак.Суть в том, что ЕА и тут просто-напросто решит сэкономить на стране третьего мира, сколько бы не писали им всяких просительных или гневных кляуз. Деньги и так платят, ради чего стараться? Немцы - белые люди, испанцы - белые люди, а негры из России должны осваивать на слух речь хозяев. Т.о. убивается сразу две собаки - приучают население к языку метрополии и экономят деньги. А ведь вопрос стоит гораздо шире, чем "нравится, не нравится". Вопрос именно в отношении к пользователям. Немцы, испанцы и прочие европейцы английский, как правило, знают получше русских, но именно для них перевод на родной делается, тогда как цена в России не на много ниже ихней. В отношение к здешнему рынку и пользователям дело, в отношении. 2 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
kiberfreak 4 812 22 февраля, 2013 (изменено) Клава Чёрная и в подметки не годится нашей Морриган Неправда ваша. Кому нравится русская озвучка-играли с ней в первый раз, а так как голоса там у большинства разительно отличаются от оригинала, то потом принять английскую не могут. Изменено 22 февраля, 2013 пользователем kiberfreak 5 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Cmdr. Obvious 3 632 23 февраля, 2013 Клава Чёрная и в подметки не годится нашей Морриган Ага. "Ихние теноры в подметки не годятся нашему Рабиновичу, он напел значительно лучше." И, главное, по-русски напел-то. kiberfreak верно замечает: эффект первого впечатления (после дрессировки вкуса отечественными дубляторами еще и не то прокатит за "отличную озвучку"). Помноженный на неспособность оценить оригинал из-за незнания языка, вероятно. 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Tanatos 16 191 23 февраля, 2013 kiberfreak верно замечает: эффект первого впечатления (после дрессировки вкуса отечественными дубляторами еще и не то прокатит за "отличную озвучку"). Помноженный на неспособность оценить оригинал из-за незнания языка, вероятно. Дело просто во вкусах, а вовсе не в неспособности оценить оригинал. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты