Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Сноходец

Золотое Издание

Рекомендуемые сообщения

post-112.jpg

Выход назначен на осень 2009 года.

Будет возможность выбора между русской и английской озвучкой. В ЗИ будет входить Bring Down the Sky, так же полностью локализованный. ЗИ появится в продаже в двух вариантах - обычном джевеле и стилбоксе, в котором помимо игры будет диск с саундтреком и нашивка члена экипажа Нормандии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Подскажите как сделать русские сабы при установке англ. версии из золотого?При все уважении к русской озвучке,меня сразу начинает тошнить,когда Шеп открывает свой рот.Просто бесит этот голос по самое немогу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

люди извините конечно но вы напоминаете стадо баранов! МЕ озвучен нормально! актеры нормально подобраны, голоса нормальные! гаррус вообще озвучен лучше всех! да там конечно есть момент в самом конце когда Андерсон говорит заключающию речь, это выглядит очень ржачно! нов целом озвучка хорошая ну где то на 7 из 10 баллов тянет! и да еще раз извините очень уж накипело!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я говорю про остальных?Я сказал,что голос шепа меня ужасно бесит,остальные более менее.И о вкусах не спорят вот.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

ну у шепарда нормальный голос, но это если играть с моим персом, там как раз и внешний облик сочитается хорошо с голосом! но если играть за стандартного то да это уж очень печально получается!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ну да,в золотом издании голос Шепарду не лучший подобрали...больше какому-нибудь Кайдену подходит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

не если самому создавать персонажа, тогда можно сделать так что бы нормально было! но со стандартным шепом не в какие ворота не лезит!)) оригинальному шепу нужен такой более мужественный голос, более четкий, а не то что там!) Хотя вобщем озвучка очень хорошая!))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Не знаю туда ли задаю вопрос, но надеюсь, что ответят. Хочу поиграть с оригинальной озвучкой и русским текстом. Имеется, собственно, ЗИ, но там, вроде, если поставить инглиш, то всё будет инглиш, и звук, и меню, и субтитры. Как мне сделать так как я хочу? Искать англофикатор на русский вариант? Руссификатор на английский? Помогите, пожалуйста советами =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Не знаю туда ли задаю вопрос, но надеюсь, что ответят. Хочу поиграть с оригинальной озвучкой и русским текстом. Имеется, собственно, ЗИ, но там, вроде, если поставить инглиш, то всё будет инглиш, и звук, и меню, и субтитры. Как мне сделать так как я хочу? Искать англофикатор на русский вариант? Руссификатор на английский? Помогите, пожалуйста советами =)

Описывалось сотни раз. Ставишь фуллрус, потом заходишь в папку BioGame\CookedPC\Packages\Localised\. Создаешь там папку RU, из папки RA переносишь папку dialog, в самой папке меняешь GlobalTlk_RA.upk на GlobalTlk_RU.upk. Потом заходишь в BioGame\Config и меняешь в файле DefaultEngine.ini параметр Language с RA на RU. Все.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Описывалось сотни раз. Ставишь фуллрус, потом заходишь в папку BioGame\CookedPC\Packages\Localised\. Создаешь там папку RU, из папки RA переносишь папку dialog, в самой папке меняешь GlobalTlk_RA.upk на GlobalTlk_RU.upk. Потом заходишь в BioGame\Config и меняешь в файле DefaultEngine.ini параметр Language с RA на RU. Все.

Описывалось-не описывалось, а от меня отдельное спасибо. :) Уже собирался переустанавливать игру опять, версию с субтитрами ставить. А качать аддон неохота на USB-интернете...

По теме:

Ситуация как с "Ночным Дозором" Сергея Лукьяненко: кто сперва читал оригинал, а потом смотрел фильм - тот плевался, а тот кто сперва фильм посмотрел, а потом книгу прочитал (или вовсе не читал), тот остался достаточно хорошего мнения о фильме.

Так же и с Mass Effect: тот, кто сперва поиграл в ру-версию, тому может и нормален перевод, и я их не виню. :)

Но сам я сначала прошел субтитрированную версию, поэтому Джокер-матершинник, Тали-девочка-институтка (без фирменного акцента персонаж не воспринимается НИКАК), сам Шепард, собственно отбили напрочь желание играть в полную ру-версию.

"I hate that guy" = "вот гандон" просто убило наповал.

Больше того: актерам, кажется, дали читать текст, не дав предварительно поиграть в игру и ознакомиться с сюжетом.

Актеры они, может, и профессиональные и хорошие, но до оригинала явно не дотягивают.

Дело не в актерском мастерстве, которое все-таки есть, а в том, кто голоса подбирал и актеров для озвучки.

К примеру, дайте спеть песню Шер Кристине Орбакайте, и вы поймете о чем я... Кристина-то молодец, но не то.

Поэтому всем, кто ещё не играл (и такие бывают), и знание английского есть хоть на хорошем уровне средней школы - я рекомендовал бы либо чистую английскую, либо субтитрированную версию игры.

Изменено пользователем Kel-Rigar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

матершинник
Какой он нахрен матершинник если мата не было?
Поэтому всем, кто ещё не играл (и такие бывают), и знание английского есть хоть на хорошем уровне средней школы - я рекомендовал бы либо чистую английскую, либо субтитрированную версию игры.
Ну это просто неправда. Кто бы что бы ни говорил, но со "средней школой", даже хорошей, в "ценительство" соваться не следует. Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Какой он нахрен матершинник если мата не было?

Ну если слова "гандон" и "хер" употребляемые ни к месту, там где Докер в оригинале говорит совершенно другое это ок, то тогда да, не матершинник

Ну это просто неправда. Кто бы что бы ни говорил, но со "средней школой", даже хорошей, в "ценительство" соваться не следует.

У меня английский в мои 26 как был так и остался на уровне хорошей средней школы. Читать книги в оригинале (на английском) просто надо, батенька...

Разобрать то, что они говорят неопытному челу будет сложновато, но субтитры (и русские и английские) помогут.:) Да и Тали правильно озвучить кроме Liz Sroke никто не сможет, имхо...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Ну если слова "гандон" и "хер" употребляемые ни к месту, там где Докер в оригинале говорит совершенно другое это ок, то тогда да, не матершинник
Чтобы быть матершинником, надо материться, а так как вышеуказанные слова не являются матом, то матершинником Джокер не является. Просто, не правда ли?

У меня английский в мои 26 как был так и остался на уровне хорошей средней школы. Читать книги в оригинале (на английском) просто надо, батенька...

Разобрать то, что они говорят неопытному челу будет сложновато, но субтитры (и русские и английские) помогут. Да и Тали правильно озвучить кроме Liz Sroke никто не сможет, имхо...

Правильно воспринимать язык на слух никакие книги не помогут, батенька. Если, конечно, это не аудиокниги, в чем я сильно сомневаюсь. И раз у вас английский на уровне средней школы, то любые ваши рассуждения на тему прекрасности и правильности озвучки стоят не больше, чем аналогичные рассуждения 13-летнего пацана.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

А мне, например, пофиг правильно или нет если мне чисто на слух больше нравится оригинал чем всякие бубняжи. Особенно унылая русс. озвучка МЕ. А недостаток знаний английского легко компенсируются сабами. Ну... в случае Мордина не очень легко))

Изменено пользователем Inadzuma

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Чтобы быть матершинником, надо материться, а так как вышеуказанные слова не являются матом, то матершинником Джокер не является. Просто, не правда ли?

А чем они являются? Праздничными поздравлениями?))

Пусть де юро и не мат, но ругательства, причем довольно грязные, причем явно не к месту.

Я уже сказал, что если для тебя "I hate that guy" = "вот гандон", то все ок и он не матершинник. Все просто, не правда ли?

Правильно воспринимать язык на слух никакие книги не помогут, батенька. Если, конечно, это не аудиокниги, в чем я сильно сомневаюсь. И раз у вас английский на уровне средней школы, то любые ваши рассуждения на тему прекрасности и правильности озвучки стоят не больше, чем аналогичные рассуждения 13-летнего пацана.

Во-первых остынь. Я всю тему не читал, но прекрасно представляю, что тут вечный холи-вар по этому вопросу.

Во-вторых я достаточно демократично сказал, что понимаю тех, кому русская озвучка нравится. И высказал свое мнение. Problem?

В-третьих мои рассуждения стоят ровно столько, сколько стоят рассуждения фана, прошедшего 2 раза версию с сабами и 2 раза оригинальную. Ни на что большее я как бы и не претендую. Троллинг на счет возраста мимо - я уже указал свой возраст.

Забыл добавить, что фильмы иногда тоже не мешает в оригинале смотреть. Ну да пофик.

З.Ы. Вообще в Масс эффекте текст диалогов очень прост, и с сабами - как я и сказал ранее - полностью понятен и приятен слуху. А чтобы заценить качество оригинальной озвучки, достаточно просто сопоставить голос с персонажем и текстом субтитров, на что способен - тут ты прав - и школьник, только не 13-летний, а 17-летний.

А мне, например, пофиг правильно или нет если мне чисто на слух больше нравится оригинал чем всякие бубняжи. Особенно унылая русс. озвучка МЕ. А недостаток знаний английского легко компенсируются сабами. Ну... в случае Мордина не очень легко))

Согласен.:)

Ту же Лиз Сроке, виртуозно озвучившую Тали и вообще оживившую этого персонажа и всю расу кварианцев в целом своим бесподобным акцентом не способен заценить только глухой. Этот акцент, кстати, вообще её личное изобретение.:) Смесь нескольких языков, с цыганским во главе.

Неужели нашим доблестным локализаторам было так сложно найти девушку, которая бы смогла этот акцент хоть приблизительно повторить? Эххх... Работу-то 1С провели действительно огромную, текста перевели Массу. Но лучше бы они на год позже Золотое издание выпустили, только с правильными актерами...

Изменено пользователем Kel-Rigar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Kel-Rigar, я с тобой, конечно, в большинстве пунктов согласен, однако по поводу последнего абзаца

Неужели нашим доблестным локализаторам было так сложно найти девушку, которая бы смогла этот акцент хоть приблизительно повторить? Эххх... Работу-то 1С провели действительно огромную, текста перевели Массу. Но лучше бы они на год позже Золотое издание выпустили, только с правильными актерами...

я хотел бы внести ясность.

Знаешь, как выглядит типичная озвучка в нашей локализации?..

" - Так, у нас вот есть такой кусок текста, его надо озвучить к понедельнику.

- Но сегодня уже четверг.

- Ну и что? Зовите актеров завтра, сделаем по-бырому и по пиву.

- Мы не успеем записать завтра весь текст, а большинство актеров завтра заняты.

- Так наймите других! В чем проблема?

- Оkay...."

Я это говорю не как любитель и праздношатающийся, а как человек, который сам, на своем опыте, через такое проходил. ;)

Во всех индустриях всегда рулят даже не деньги, а сроки. Дедлайны в нашей стране - это явление настолько же нормальное, насколько нормален нескончаемый кранч. Хорошо, если удастся за полторы недели уломать, скажем, Лёшу Борзунова озвучить милипиндрический кусочек текста, но чаще Лёша уже занят/не хочет/не успеет/в других проектах. Что остается делать? Берем актеров более мелкого уровня - студенты из какого-нить Гитиса вполне подойдут (это логика начальства в большинстве случаев, а правит бал оно). У нас же релиз на декабрь! Ну и что, что уже ноябрь? Берем этих и не выёживаемся - плюс они и денег меньше возьмут.

А еще чаще ты даже не можешь выбрать. Тебе привели человека - всё, ты с ним работаешь. Ну да, изначально был другой актерский состав да и вообще текст тридцать раз успел пройти через корректировку и он вовсе не тот, каким ты его видел вначале. "Вот гандон" - это у нас откуда? А, да, штатный переводчик заболел, на его место взяли сменщика, который вообще-то не филолог, а программист, на досуге пишущий поэмы белым стихом. Нормально, это нам "пойдет".

Вот, собственно, и весь секрет. :) Сроки, уважаемый, сроки. Они намного более могущественны, нежели деньги, которые ты можешь предложить актеру. У нас редко бывает "за месяц наняли - > встретились, пять дней работали - > всё ок, получили то, что задумали". У нас чаще "за месяц наняли - > ойчётослучилось/половина актеров не явилась/сроки сдвинулись на месяц ->поф, работаем".

Актеры в "Золотом издании" выкладывались, это слышно хорошо. Старались. К сожалению, они абсолютно точно не играли в игру (если мне кто-то найдет актера, который играл в игру, которую он озвучил у нас, в России - выплавлю медаль). К сожалению, у них были, допустим, полутора суток, чтобы озвучить текст объемом болтологии Шепарда. К сожалению, нет, больше времени не дали. А надо еще ж звук сводить и вообще... финальные корректировки, то-сё, спецэффектиков там наложить, шоб звучало как в скафандре. Нет времени пилить цыганский акцент, выпускаем как есть.

Увы. :)

Изменено пользователем Windwald

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

К сожалению, они абсолютно точно не играли в игру

Вы здесь имеете в виду, что у них интонации не к месту или ещё что?

Но мне сомнительно, что к работе относились столь похабно. Можно припомнить, допустим, задание со спасением учёных, которых захватили в заложники и накачали наркотиками - роль второстепенная, но озвучка там блестящая и у женщины и мужчины. Или задание выжившего на Мендуаре коммандера с девочкой, сбежавшей из батарианского плена. Или голос Чонга (кажется, так звали сотрудника Экзо-гени на Феросе?). И так далее.

К тому же, где-то упоминали, что голоса основным персонажам подбирали специально, чтобы подчеркнуть их образ: Лиара - наивная, Рекс - крутой и жёсткий, Джокера вообще пересмотрели (кому как, по мне - имеет право на жизнь) и тому подобное. Не всегда удачно получалось, не спорю. А акцент Тали подбирать - это задача похлеще всей озвучки, наверно, но и то, что получилось в итоге глупо клеймить только за отсутствие специфического произношения.

Изменено пользователем cure

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Сроки, уважаемый, сроки.

То есть, в конечном итоге, плохой менеджмент и неумение распорядиться временем.

К сожалению, они абсолютно точно не играли в игру

При чем тут это? В нее и "родные" актеры не играли.

то, что получилось в итоге глупо клеймить только за отсутствие специфического произношения.

Да там клейма негде ставить, от озвучки до перевода, отсутствие bells and whistles—соль на рану.

Изменено пользователем Cmdr. Obvious

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Kel-Rigar, я с тобой, конечно, в большинстве пунктов согласен, однако по поводу последнего абзаца

я хотел бы внести ясность.

Знаешь, как выглядит типичная озвучка в нашей локализации?..

" - Так, у нас вот есть такой кусок текста, его надо озвучить к понедельнику.

- Но сегодня уже четверг.

- Ну и что? Зовите актеров завтра, сделаем по-бырому и по пиву.

- Мы не успеем записать завтра весь текст, а большинство актеров завтра заняты.

- Так наймите других! В чем проблема?

- Оkay...."

Статья в стареньком ЛКИ вспомнилась о маркетологах.

Это такие замечательные люди, благодаря которым издатели и имеют прибыль, по большому счету. В конце концов, товар надо не просто растить, холить и лелеять - его нужно ещё и выгодно и вовремя продать. Иначе злые конкуренты, дышащие в затылок, обойдут на повороте.

И здесь маркетологи очень часто попадают впросак...

Если дать игре вызреть, зацвести, вылечить её от всех досадных болезней и "жуков", то игра не только замечательно продастся - она ещё и создаст мощное подкрепление и большой процент гарантированно проданных копий следующих игр. Т.е. не гонясь за "здесь и сейчас" можно в будущем огрести значительно больше бонусов, чем проблем и создать или улучшить мнение о себе в целом.

К сожалению позволить себе это могут лишь солидные и уверенные в себе компании.

Есть-то ведь хочется здесь и сейчас... Вот некторые разработчики и выпускают сырые поделки, лишь бы было что на стол положить.

Но ЭТО никак не относится ни к 1С, ни к тому кто это замечательную игру сделал - Bioware. Т.е. таких оправданий как тяжелое материальное положение компании или изначально плохой материал для работы у них нет.

1) "На хлеб с маслом" у 1С хватало всегда

2) ЗИ было бы съедено фанатами в любом случае. Игра - шедевр. Даже сейчас, несмотря на многочисленные негативные отзывы о качестве озвучки, Золотое издание неплохо продается (и будет продаваться, аккурат до выхода МЕ3)

3) Был и остаюсь при мнении, что шедевральной игре - столь же шедевральную локализацию. "Спешка нужна при охоте на блох" (с)

Особенно обидно становится, когда видишь, что ребята старались, вкладывались, работали, а результат все равно не айс...

К примеру озвучить Галактический Кодекс - адова работа, и ребята подошли к ней в высшей степени добросовестно. Приятно и слушать и читать.

Голос ВИ, который нас сопровождает в начале игры, мне больше нравится в нашем варианте.

С остальными голосами... Согласен с тобой, актеры кажется просто не играли в игру, хоть и выкладывались. И если не играть в игру в оригинале или с сабами - играть с удовольствием вполне можно и в русскую версию.

Ругаемся-то не потому, что играть вообще невозможно: просто текст из игры переведен на "5" , контент диска тоже на "5", две версии - оригинальная и наша - это просто здорово. Издание, по большому счету, отличное.

Но вот диалоги, озвученные на "3+" (по сравнению с оригиналом) - это итоговая жирная ложка дегтя в бочку меда...

А пресловутый "презерватив", рассчитанный, видимо, на современного школьника с бутылкой пива - это всего лишь маленький, неприятный штришок...

З.Ы. Вспоминается локализация DA:О, где ошибок - море, актеры озвучки периодически бахают что-то типа: "блин, где же этот кусок, ёкарный бабай..." и это не вырезано.))) Но Василий Дахненко и тот же Алексей Борзунов (имхо), прекрасно справившиеся с ролями Алистера и Дункана, своими голосами сразу же повышают впечатление от локализации от "едва-едва удовлетворительной" до "хорошей". :) Именно озвучка (если она есть) у большинства людей и оставляет финальное впечатление о проделанной работе...

З.З.Ы. Попробую-таки поиграть в русскую версию: а то я только до Цитадели добрался, по сути, при игре с нашими диалогами. Может дальше получше будет...

Изменено пользователем Kel-Rigar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
Вы здесь имеете в виду, что у них интонации не к месту или ещё что?

Да вообще всё, в принципе. И интонацию, и скорость речи, другие нюансы озвучки.

Но мне сомнительно, что к работе относились столь похабно. Можно припомнить, допустим, задание со спасением учёных, которых захватили в заложники и накачали наркотиками - роль второстепенная, но озвучка там блестящая и у женщины и мужчины. Или задание выжившего на Мендуаре коммандера с девочкой, сбежавшей из батарианского плена. Или голос Чонга (кажется, так звали сотрудника Экзо-гени на Феросе?). И так далее.

Это всё не имеет значения перед тем, что актеры в игру не играли. У них бы не было времени и желания на это, как всегда и бывает. Возможно, Марк Мир имеет возможность поигрывать в МассЭффект, но наши актеры - нет.

Заметьте, я не спорю с тем, что работа была проведена грандиозная. Я об этом выше написал. Я лишь отвечаю Кел-Ригару на его вопросы - почему и как. Прекрасно слышно и неискушенному, что актеры старались и что к тексту не подошли абы как (чаще всего именно переводчики совершают львиную долю работы и именно они наиболее кропотливо работают с текстом, от них зависит девяносто процентов успеха). Да только вот всё это не отменяет реалий жизни и того, что актеры могли даже не знать, кого они озвучивают. Процессом руководит всегда режиссер - вполне вероятно, он был ознакомлен с игрой и ее историей не поверхностно и потому смог объяснить на пальцах актерам в двух словах, типа - "Ты играешь плохого парня, так что морда ломом, звать Гийомом и голос построже".

К тому же, где-то упоминали, что голоса основным персонажам подбирали специально, чтобы подчеркнуть их образ: Лиара - наивная, Рекс - крутой и жёсткий, Джокера вообще пересмотрели (кому как, по мне - имеет право на жизнь) и тому подобное.

А как иначе-то? О___о

Всегда голоса подбираются, исходя из архетипов персонажей: "Плохой-злой", "Добрый-наивный", "Жертва, убийца" и т.п. Без этого никак. Но, как я говорил выше, это решают не актеры, это решает режиссер. Исходя из текста, который ему дали переводчики и корректура (отдел локализации, в общем). Он мог и не играть в игру - ознакомление с текстом дало ему понять, какие голоса он хочет поставить на какую роль. Вполне вероятно, он даже и не слышал оригинальный текст, он не знал, что Шепард говорит таким-то голосом сурового вояки либо у него было такое представление о вояке, что на роль поставили парня, подчеркивающего окончания предложений с особой голубизной. :) А, возможно, он и знал об оригинале, и слышал его, но у конкретно этого режиссера представление о космическом коммандо - такое. А, вероятнее всего, всё было намного проще (о чем я, снова, говорил выше): не было у него времени и возможностей подобрать русского Марка. Взял то, что дали.

А акцент Тали подбирать - это задача похлеще всей озвучки, наверно, но и то, что получилось в итоге глупо клеймить только за отсутствие специфического произношения.

С этим я согласен. Вообще на акценты часто забивают в переводе и нередок прием, когда их заменяют на что-то другое. Скажем, была корректировка: "В оригинале Тали говорит таким-то голосом", у нас подумали, что уж больно геморно его воссоздавать и решили придать ее голосу другой оттенок (Гаечки из Чип-и-Дейла, например. -))) ).

Как я сказал, это всё требует денег, времени, актерских ресурсов. Этого у режиссера часто просто нет. И работает с тем, что имеет.

То есть, в конечном итоге, плохой менеджмент и неумение распорядиться временем.

Почти верно, но не совсем. Плохой менеджмент имел место быть в ДАО, например, где слышны неподрезанные дорожки. Здесь он весьма неплох, проблема в самых вышестоящих, которые недостаточно серьезно подошли к делу (выдали мало ресурсов либо, что у нас очень часто встречается у начальников, тупо забили - пусть идёт своим чередом).

При чем тут это? В нее и "родные" актеры не играли.

Ну, ну, не все. Нередка практика на Западе, когда актер всё же присутствует при создании игры и может видеть, как видоизменяется его персонаж. Пример тому - Нэйтан Филлион, озвучивший персонажа в ХАЛО и при этом являющийся фанатом этой серии. Тот же Марк вероятно всё же проходил Балдурс Гейт ибо точно знает место, где можно встретить его персонажа там. :) А у нас такая возможность практически точно исключена.

2) ЗИ было бы съедено фанатами в любом случае. Игра - шедевр. Даже сейчас, несмотря на многочисленные негативные отзывы о качестве озвучки, Золотое издание неплохо продается (и будет продаваться, аккурат до выхода МЕ3)

Абсолютно верно. Это - первая из причин (многие геймеры даже не поиграют в оригинал, так откуда им знать, у кого какой акцент). Вторая из причин - не всегда русскоязычный (и вообще локализованный в другой стране) вариант должен быть таким же, как это звучит за рубежом. Простейший пример - это замена английских идиом на русские идиомы, чтобы было понятно широкому числу пользователей.

Особенно обидно становится, когда видишь, что ребята старались, вкладывались, работали, а результат все равно не айс...

Не без этого. Но, опять же, кто заметит разницу?.. Только те, что играли в оригинал, ценители языка и зарубежных актеров, их - меньшинство, процентов 15 от силы.

Но вот диалоги, озвученные на "3+" (по сравнению с оригиналом) - это итоговая жирная ложка дегтя в бочку меда...

К слову, налицо видна отличная работа самой локализации. Т.е. работа с текстом - на твердое отлично (пример тому - тот же кодекс, который Вы упомянули). Не устраивает большинство, как я понял, именно работа со звуком.

Хотя, есть и текстовые ляпы - я страниц 10-15 назад писал об отвратительно переведенном персонаже - кореше Шепарда с Земли из банды "Красных". Не исключено, что это - черновой вариант текста, но его вырвали в последний момент из-за того, что время поджимало, и подправить не успели.

Возможно также, что часть текста переводил один человек, часть - другой и так далее. Такая практика тоже часто встречается. Это тоже объясняет, почему некоторые места и персонажи переведены отлично, а некоторые - вырвиглазно.

З.Ы. Вспоминается локализация DA:О, где ошибок - море, актеры озвучки периодически бахают что-то типа: "блин, где же этот кусок, ёкарный бабай..." и это не вырезано.))) Но Василий Дахненко и тот же Алексей Борзунов (имхо), прекрасно справившиеся с ролями Алистера и Дункана, своими голосами сразу же повышают впечатление от локализации от "едва-едва удовлетворительной" до "хорошей".

Целиком и полностью согласен!

Огромный плюс озвучки ДАО - это золотая гвардия актеров. Дахненко, Иващенко, Борзунов, Меншагин - это на текущий момент столпы отечественной озвучки. В частности, Дахненко, который виртуозно владеет голосом (из его недавних работ - мультики "Кунг-Фу Панда 2" и "Делай Ноги 2", причем в Панде он так озвучил павлина, что его невозможно узнать). Да и вторые роли, скажем так, тоже не хрен зеленый. :) И это, пожалуй, основная причина, по которой локализация ДАО вышла даже лучшей, нежели локализация МЕ. Даже при учете наличия грубейших ошибок звукрежа (не вырезавшего определенные кусочки вроде того же "ёперного театра"). По сути, остальное же (перевод, вообще работа с текстом, озвучка) - высший пилотаж.

Исходя из этого, я часто задумывался о том, как зазвучала бы МЕ, если бы к работе привлекли этих актеров. Мечты, к сожалению...

З.З.Ы. Попробую-таки поиграть в русскую версию: а то я только до Цитадели добрался, по сути, при игре с нашими диалогами. Может дальше получше будет...

Местами. Какие-то персонажи озвучены обалденно (тот же Рекс, тут по-моему никто отрицать не станет, что наш Рекс даже обаятельнее канадского). Ошибок в кодексе и вообще в ЛОРе я не нашел, даже научная часть переведена хорошо. Но вот местами - такие ляпы, от которых сводит зубы (огромное количество сорных слов в речи Удины, Вентралиса; тот же парень из "Красных" etc). Я просто не смог себя заставить второй раз играть в локализацию, совершенно не те ощущения (основной протест у меня вызывает, конечно же, голос Шепарда). Да и несмотря на неплохо подобранный голос Джокера, Сет Грин мне как-то ближе. :) А вот в ДАО я играю только с нашими актерами. Хоть у нас и нет всяких там шотландских и французских акцентов, но то, как наши локализаторы подошли к тексту Морриган, меня покорило. :)

Изменено пользователем Windwald

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

можно ли импортировать персонажа из золотого издания во 2 часть? если да, то какие там особые настройки или ещё что?

а то у меня импорт не видит ни одного перса :unsure: Может это зависит от того, спасал ли Шеп совет? (когда начинаешь новую игру во втором массе без импорта, говорят, что сове помер... а у меня оба шепа спасали)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Честно говоря, не очень понял что за проблема.=\ Зайди в конфигу МЕ2 - там должна быть кнопка импорта персонажей из первой части. Просто указываешь папку и все.

З.Ы. Сам Совет всегда спасаю. Вроде правильны оба варианта, в смысле логичность действий ясна и там и там.

Но не по-человечески это как-то, поворачиваться к союзникам в беде задницей...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Тока что прошел МЭ1 на оригинальной озвучке, благо, что нашел, решил сразу отписать свои ощущения : Слава Б-г, что я проявил усердие в поисках английской версии и мне не пришлось во второй раз выслушивать эту хрень

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ну, не совсем хрень - Винвальд все правильно расписал, добавить нечего.:) Но вообще верно.

З.Ы. Прошел в русской озвучке половину. Далее душа не выдержала.=\

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А я только с русской озвучкой в первую часть и играл...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...