Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Сноходец

Золотое Издание

Рекомендуемые сообщения

post-112.jpg

Выход назначен на осень 2009 года.

Будет возможность выбора между русской и английской озвучкой. В ЗИ будет входить Bring Down the Sky, так же полностью локализованный. ЗИ появится в продаже в двух вариантах - обычном джевеле и стилбоксе, в котором помимо игры будет диск с саундтреком и нашивка члена экипажа Нормандии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Слышал перевод с Золотого издания - чуть не вытошнило! По мне, так лучше с оригинальной озвучкой и титрами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

чтобы понять и поржать над убожеством ЗИ достаточно увидеть это:

"Вот гондон!" от Джокера в самом начале позволяет понять цену этому переводу.

На самом деле фраза про контрацепцию мне даже понравилась больше нежели звучашее в оригинале : HATE THIS GUY

Изменено пользователем MrKartez

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Нужно было неслабо постараться, чтобы перевести фразу HATE THIS GUY в "Вот гондон".

По-дурацки это звучит.

Изменено пользователем Furion

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Не знаю, мне перевод в Золотом показался удовлетворительным. Необычно, конечно после после англоязычных МЕ слышать русскую речь и голоса кое где просто ужасны, но не уж прям жуткий ужас...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Не знаю, мне перевод в Золотом показался удовлетворительным. Необычно, конечно после после англоязычных МЕ слышать русскую речь и голоса кое где просто ужасны, но не уж прям жуткий ужас...

А смысл? Даже если бы перевод и озвучение были бы идеальными, резкий переход на английский язык все портит. Так что, либо все на русском, либо все на английском (мое золотое правило :))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Субтитрированный перевод Золотого издания чем-нибудь отличается от первого издания? Если отличается, то в каком издании перевод лучше?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Субтитрированный перевод Золотого издания чем-нибудь отличается от первого издания? Если отличается, то в каком издании перевод лучше?

Если имеется в виду вариант Рус. озвучка + Рус. субтиры, то - в мусор. А если Англ. озвучка + Рус. субтитры, то ничем не отличаются.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Русскую озвучку в играх не люблю, особенно в ME.

Недавно набрел на эту статью. Там говорится о том, что для золотого издания не редактировались уже существующие субтитры первого издания, а переводились заново с нуля для совпадения с озвучкой. Соответственно перевод субтитрами в первом издании и в золотом издании должен отличаться. Или это не так?

Если имеется в виду вариант Рус. озвучка + Рус. субтиры, то - в мусор. А если Англ. озвучка + Рус. субтитры, то ничем не отличаются.

Что-то не въезжаю, поясните пожалуйста )

Изменено пользователем q-image

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Отличаются, порылся в роликах на youtube. В первые же 15 минут:

Первое издание

Золотое

Лично мне такой "художественный" переводи вольности золотого не нравятся.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Официально заявлено, чтобы поменять озвучку нужно в файле BIOEngine.ini который находится в WIn7 X:\Users\(профиль)\Documents\BioWare\Mass Effect\Config найти Language=RA и поменять на соотвествующий код

Language=INT - Полная английская версия

Language=RA - Полная русская версия

Language=RU - Русский текст (золотое издание)

Language=RV - Русский текст (издание 2008 года)

Но на деле, уже у меня на RU получаешь перевод не как в золотом издании. В первую локализацию я не играл, как там не знаю. А если ставишь RV, то у меня все на английском.

Общее мнение о озвучке у меня больше положительное. Конечно голос мШепа, там не очень, но в целом не плохо.

Изменено пользователем pulsar1982

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Что-то не въезжаю, поясните пожалуйста )

В общем, чтобы получить субтитры старого издания в золотом, нужно поставить RU вместо RA. Озвучка также поменяется на английскую.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Кто нибудь знает, сейвы из ЗИ совместимы с Mass Effect 2? Заранее спасибо:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

ну вроде да,я когда в первый раз проходил перенсил сейвы во вторцю часть все норм было

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Спасибо за ответ. Если все получилось, тогда почему "вроде"? Что то смутило?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

вроде,потому что не на 100% уверен,но на 99)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Кто нибудь знает, сейвы из ЗИ совместимы с Mass Effect 2? Заранее спасибо :)

Конечно, а в чем сомненья? И потом это же элементарно проверить...

Как-то намеревался сыграть на немецком, судя по всему этого сделать нельзя, доступны лишь два языка?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Из всего золотого издания, хороший дубляж получился у Паллина, не раз слышала этот голос во многих анимационных телесериалах, а имени не знаю.

._.(

Изменено пользователем Morning

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А в ЗИ - какая-либо защита используется? Аля СекюРом и прочее ****** ?

Я что-то не могу информацию на сей счёт найти. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
3 часа назад, Венсант Жарден сказал:

По сути - всё правильно сказано! )))

По сути не знаю, но чтобы обрывалась звуковая дорожка у меня такого не было. А про автоматическое подстраивание губ это вообще смешно. Нет автоматического подстраивания губ. Есть три способа анимации губ. Первый - с помощью специальной программы звук переводится в столбцы цифр, которые отвечают за положением определенных участков губ, сам занимался в Operation Flashpoint: Cold War, когда создавал миссии. Этот метод самый не совершенный и обычно эти цифры еще корректируются. Второй - вся анимация губ делается в ручную аниматором, третий (самый дорогой) - мокап лица, с помощью специального оборудования и нанятого актера переводится в анимацию. Понятно возможны комбинации этих методов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 час назад, pulsar1982 сказал:

По сути не знаю, но чтобы обрывалась звуковая дорожка у меня такого не было. А про автоматическое подстраивание губ это вообще смешно. Нет автоматического подстраивания губ. Есть три способа анимации губ. Первый - с помощью специальной программы звук переводится в столбцы цифр, которые отвечают за положением определенных участков губ, сам занимался в Operation Flashpoint: Cold War, когда создавал миссии. Этот метод самый не совершенный и обычно эти цифры еще корректируются. Второй - вся анимация губ делается в ручную аниматором, третий (самый дорогой) - мокап лица, с помощью специального оборудования и нанятого актера переводится в анимацию. Понятно возможны комбинации этих методов.

И при чём здесь это? Может быть, относительно каких-то технических нюансов - автор видео и ошибается. 

Но факт остаётся фактом: "авторы Золотого Издания" - добавили массу отсебятины (аля начальная речь Джокера), испортили своим недопереводом огромное количество моментов (к примеру, первая встреча с Рексом), да и в целом - сотворили "неведомую каку", а не локализацию. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Не знаю чем вам не понравилась локализация, (не спорю есть косяки) но суть игры не теряет, и да я хочу слышать иногда отсебятину в тему, ни одного не логичного момента я не услышал. Очень хороший был перевод и озвучка. Суть происходящего ясна (не так как в финальной миссии watch dogs - хотя сама озвучка на высоте) опять же по моему мнению. Я как русский человек хочу слушать русскую речь, а субтитры такие как в mass effect 2, которые бегут и читать не успеваешь, это не уважение к игроку. Если вы не знали есть люди которые сами сидят и читают вслух дабы полностью вникнуть в происходящее (отношусь к таким) но это не значит что они быстро не читают про себя, а значит что лучше воспринимают на слух. У Stopgame своё мнение и я его принимаю, но я так хорошо английского не знаю и он чужой язык ибо я родился в России. Поэтому считаю что Золотое издание шикарно, даже если есть какие то косяки. Прошёл с удовольствием. Жаль что Mass Effect 2 с Золотым изданием не вышел. Не так бы надоедал чтением. P.S. такие проекты нуждаются в полной локализации даже пусть не сразу на выходе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

От голоса нашего мШепа кровь из ушей. Тьфу, блин.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...