Сноходец 24 5 октября, 2008 Выход назначен на осень 2009 года. Будет возможность выбора между русской и английской озвучкой. В ЗИ будет входить Bring Down the Sky, так же полностью локализованный. ЗИ появится в продаже в двух вариантах - обычном джевеле и стилбоксе, в котором помимо игры будет диск с саундтреком и нашивка члена экипажа Нормандии. Примеры озвучки Ролик №1 Ролик №2 Ролик №3 Ролик №4 Ролик №5 Ролик №6 2 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Gорыныч 3 797 13 марта, 2013 Слышал перевод с Золотого издания - чуть не вытошнило! По мне, так лучше с оригинальной озвучкой и титрами. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
MrKartez 446 13 марта, 2013 (изменено) чтобы понять и поржать над убожеством ЗИ достаточно увидеть это: "Вот гондон!" от Джокера в самом начале позволяет понять цену этому переводу. На самом деле фраза про контрацепцию мне даже понравилась больше нежели звучашее в оригинале : HATE THIS GUY Изменено 13 марта, 2013 пользователем MrKartez Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Furion 350 13 марта, 2013 (изменено) Нужно было неслабо постараться, чтобы перевести фразу HATE THIS GUY в "Вот гондон". По-дурацки это звучит. Изменено 13 марта, 2013 пользователем Furion 2 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
omikron 2 109 14 марта, 2013 Не знаю, мне перевод в Золотом показался удовлетворительным. Необычно, конечно после после англоязычных МЕ слышать русскую речь и голоса кое где просто ужасны, но не уж прям жуткий ужас... Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
AleNes 1 374 14 марта, 2013 Не знаю, мне перевод в Золотом показался удовлетворительным. Необычно, конечно после после англоязычных МЕ слышать русскую речь и голоса кое где просто ужасны, но не уж прям жуткий ужас... А смысл? Даже если бы перевод и озвучение были бы идеальными, резкий переход на английский язык все портит. Так что, либо все на русском, либо все на английском (мое золотое правило ) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
q-image 45 8 августа, 2013 Субтитрированный перевод Золотого издания чем-нибудь отличается от первого издания? Если отличается, то в каком издании перевод лучше? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
AleNes 1 374 9 августа, 2013 Субтитрированный перевод Золотого издания чем-нибудь отличается от первого издания? Если отличается, то в каком издании перевод лучше? Если имеется в виду вариант Рус. озвучка + Рус. субтиры, то - в мусор. А если Англ. озвучка + Рус. субтитры, то ничем не отличаются. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
q-image 45 9 августа, 2013 (изменено) Русскую озвучку в играх не люблю, особенно в ME. Недавно набрел на эту статью. Там говорится о том, что для золотого издания не редактировались уже существующие субтитры первого издания, а переводились заново с нуля для совпадения с озвучкой. Соответственно перевод субтитрами в первом издании и в золотом издании должен отличаться. Или это не так? Если имеется в виду вариант Рус. озвучка + Рус. субтиры, то - в мусор. А если Англ. озвучка + Рус. субтитры, то ничем не отличаются. Что-то не въезжаю, поясните пожалуйста ) Изменено 9 августа, 2013 пользователем q-image Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
q-image 45 10 августа, 2013 Отличаются, порылся в роликах на youtube. В первые же 15 минут: Первое издание Золотое Лично мне такой "художественный" переводи вольности золотого не нравятся. 2 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
pulsar1982 492 10 августа, 2013 (изменено) Официально заявлено, чтобы поменять озвучку нужно в файле BIOEngine.ini который находится в WIn7 X:\Users\(профиль)\Documents\BioWare\Mass Effect\Config найти Language=RA и поменять на соотвествующий код Language=INT - Полная английская версия Language=RA - Полная русская версия Language=RU - Русский текст (золотое издание) Language=RV - Русский текст (издание 2008 года) Но на деле, уже у меня на RU получаешь перевод не как в золотом издании. В первую локализацию я не играл, как там не знаю. А если ставишь RV, то у меня все на английском. Общее мнение о озвучке у меня больше положительное. Конечно голос мШепа, там не очень, но в целом не плохо. Изменено 10 августа, 2013 пользователем pulsar1982 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
AleNes 1 374 10 августа, 2013 Что-то не въезжаю, поясните пожалуйста ) В общем, чтобы получить субтитры старого издания в золотом, нужно поставить RU вместо RA. Озвучка также поменяется на английскую. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Zoratul 0 23 августа, 2013 Кто нибудь знает, сейвы из ЗИ совместимы с Mass Effect 2? Заранее спасибо Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Zoltan 464 23 августа, 2013 ну вроде да,я когда в первый раз проходил перенсил сейвы во вторцю часть все норм было Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Zoratul 0 23 августа, 2013 Спасибо за ответ. Если все получилось, тогда почему "вроде"? Что то смутило?) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Zoltan 464 23 августа, 2013 вроде,потому что не на 100% уверен,но на 99) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
q-image 45 23 августа, 2013 Совместимы. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Maieutikon 78 25 августа, 2013 Кто нибудь знает, сейвы из ЗИ совместимы с Mass Effect 2? Заранее спасибо Конечно, а в чем сомненья? И потом это же элементарно проверить... Как-то намеревался сыграть на немецком, судя по всему этого сделать нельзя, доступны лишь два языка? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Morning 2 291 4 марта, 2014 (изменено) Из всего золотого издания, хороший дубляж получился у Паллина, не раз слышала этот голос во многих анимационных телесериалах, а имени не знаю. ._.( Изменено 4 марта, 2014 пользователем Morning Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Венсант Жарден 766 26 февраля, 2017 А в ЗИ - какая-либо защита используется? Аля СекюРом и прочее ****** ? Я что-то не могу информацию на сей счёт найти. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
ChrisMansanta 287 18 марта, 2017 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Венсант Жарден 766 19 марта, 2017 6 часов назад, ChrisMansanta сказал: По сути - всё правильно сказано! ))) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
pulsar1982 492 19 марта, 2017 3 часа назад, Венсант Жарден сказал: По сути - всё правильно сказано! ))) По сути не знаю, но чтобы обрывалась звуковая дорожка у меня такого не было. А про автоматическое подстраивание губ это вообще смешно. Нет автоматического подстраивания губ. Есть три способа анимации губ. Первый - с помощью специальной программы звук переводится в столбцы цифр, которые отвечают за положением определенных участков губ, сам занимался в Operation Flashpoint: Cold War, когда создавал миссии. Этот метод самый не совершенный и обычно эти цифры еще корректируются. Второй - вся анимация губ делается в ручную аниматором, третий (самый дорогой) - мокап лица, с помощью специального оборудования и нанятого актера переводится в анимацию. Понятно возможны комбинации этих методов. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Венсант Жарден 766 19 марта, 2017 1 час назад, pulsar1982 сказал: По сути не знаю, но чтобы обрывалась звуковая дорожка у меня такого не было. А про автоматическое подстраивание губ это вообще смешно. Нет автоматического подстраивания губ. Есть три способа анимации губ. Первый - с помощью специальной программы звук переводится в столбцы цифр, которые отвечают за положением определенных участков губ, сам занимался в Operation Flashpoint: Cold War, когда создавал миссии. Этот метод самый не совершенный и обычно эти цифры еще корректируются. Второй - вся анимация губ делается в ручную аниматором, третий (самый дорогой) - мокап лица, с помощью специального оборудования и нанятого актера переводится в анимацию. Понятно возможны комбинации этих методов. И при чём здесь это? Может быть, относительно каких-то технических нюансов - автор видео и ошибается. Но факт остаётся фактом: "авторы Золотого Издания" - добавили массу отсебятины (аля начальная речь Джокера), испортили своим недопереводом огромное количество моментов (к примеру, первая встреча с Рексом), да и в целом - сотворили "неведомую каку", а не локализацию. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
SerAlex007 2 30 апреля, 2017 Не знаю чем вам не понравилась локализация, (не спорю есть косяки) но суть игры не теряет, и да я хочу слышать иногда отсебятину в тему, ни одного не логичного момента я не услышал. Очень хороший был перевод и озвучка. Суть происходящего ясна (не так как в финальной миссии watch dogs - хотя сама озвучка на высоте) опять же по моему мнению. Я как русский человек хочу слушать русскую речь, а субтитры такие как в mass effect 2, которые бегут и читать не успеваешь, это не уважение к игроку. Если вы не знали есть люди которые сами сидят и читают вслух дабы полностью вникнуть в происходящее (отношусь к таким) но это не значит что они быстро не читают про себя, а значит что лучше воспринимают на слух. У Stopgame своё мнение и я его принимаю, но я так хорошо английского не знаю и он чужой язык ибо я родился в России. Поэтому считаю что Золотое издание шикарно, даже если есть какие то косяки. Прошёл с удовольствием. Жаль что Mass Effect 2 с Золотым изданием не вышел. Не так бы надоедал чтением. P.S. такие проекты нуждаются в полной локализации даже пусть не сразу на выходе. 2 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Borland30 2 985 3 мая, 2017 От голоса нашего мШепа кровь из ушей. Тьфу, блин. 4 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты