djava 5 546 4 июля, 2016 Большинство русскоговорящих игроков отдает предпочтение полным переводам игр, однако зачастую качество локализаций очень и очень хромает по сравнению с оригиналом: неудачно подобранные голоса, отсутствие эмоций, рассинхронизация движений губ и речи, и масса других неприятных сюрпризов. Но бывают и исключения из правил, когда локализация порой выходит если не одного качества с оригиналом, а то и превосходит его. Ваше мнение?) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Netaruell 3 075 4 июля, 2016 Хорошо переведенные субтитры лучше полной локализации. С ними нынче тоже плохо. Вообще, наши, особенно в официальных переводах, так любят пихать отсебятину, что весь смысл искажается =( Родная локализация хоть немного помогает этот смысл вернуть. Куда уж до голосов эмоции и рассинхрона, переводить бы нормально научились! *ворчит* 5 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
djava 5 546 4 июля, 2016 отсебятина тоже разная есть - не все ж можно точно перевести, чтобы смысл сохранился. из пройденных игр, понравились локализации Batman Arkham Asylum (Карасик в роли Джокера просто великолепен, кто бы что не говорил), Far Cry 3 - с ней Бука дала волю эмоциям и зажгла по полной. и пока Юби не скурвились, они хорошо Assassin's Creed переводили до 4-й части. дальше качество упало. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Evil Twin 7 397 4 июля, 2016 (изменено) Единственный пример хорошей локализации это Splinter Cell. Когда Айронсайд ушел, у нас на озвучке был тот же актер, что и в первых четырех частях. Все остальное лютый трэш, где с большим отрывом впереди. Max Payne 1, DAO, ME и Halo 4. Изменено 4 июля, 2016 пользователем Evil Twin Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Hikari 716 4 июля, 2016 Мне русская локализация очень нравится в Ведьмаке (1 не очень еще, но 2 и 3 шикарно вышли по-моему). Это единственная игра, где мне прям наша локализация больше нравится, чем английская, особенно озвучка. Польского я не знаю, поэтому не сравниваю) Вообще я обожаю голос Ольги Плетневой (a.k.a. Морриган в ДАО), так что в ДАО я играю только с русской озвучкой ^^. А вот в первый Mass Effect даже не пыталась играть с нашей озвучкой, я ее никогда не слышала и слышать даже не хочу. Для меня МЭ должен звучать в оригинале (как и большинство других игр, собственно). И с переводом у нас, да, печально. Поэтому я в основном за оригинал, чтобы знать, что там на самом деле говорят и прочее...и фейспалмить, читая наши субтитры :3 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
djava 5 546 4 июля, 2016 1 час назад, Evil Twin сказал: Единственный пример хорошей локализации это Splinter Cell. Сторожика имеешь ввиду? да, он в любую роль хорошо вживается. еще хорошо получается озвучивать у Чихачева и Гланца. 1 час назад, Hikari сказал: Мне русская локализация очень нравится в Ведьмаке в 3-й еще на цензуру забили, я когда начал играть, просто выпал от удивления. после первой и второй очень непривычно было. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Silvio 11 367 4 июля, 2016 Есть отличное слово, характеризующее неполную локализацию - халтура. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Nevrar 21 646 4 июля, 2016 Одна из лучших локализаций в Word of Warcraft, переведено всё, оперативно, голоса бережно старающиеся передать оригинал, грамотно адаптированные тексты, названия и шутки. Порой помню бывало впечатление что играешь в изначально русскую игру. Помню поиграв год на оффе забыл что была когда-то лишь английская версия. 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Dovakin 1 363 4 июля, 2016 Самая лучшая локализация - сделанная под лютым надсмотром создателей игры. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Tanatos 16 325 4 июля, 2016 (изменено) 3 часа назад, Evil Twin сказал: Единственный пример хорошей локализации это Splinter Cell. Dead Space, Варкрафт, Старкрафт, второй Dawn of War, некоторые части Assassin's Creed, Ведьмак, второй Макс Пейн, Diablo 3, FEAR, DAO, Dark Messiah, Deus Ex HR. Список далеко не полный, но это первое, что приходит в голову. Многие наши актёры ничуть не уступают западным, а кое-где их даже превосходят. Проблема здесь в общем подходе к локализации, одни делают свою работу хорошо, ответственно (в том же Dead Space и перевод замечательный, и озвучка великолепная), другие как попало (всякие "ёперные театры" и прочие "скептицизмы"), а третьи так вообще ограничиваются одним лишь переводом (причём почему-то зачастую отвратнейшим) субтитров, самым наглым образом экономя на озвучке. И ситуация не изменится, пока не изменят к ней отношение хотя бы сами игроки. Изменено 4 июля, 2016 пользователем Tanatos 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Evil Twin 7 397 4 июля, 2016 В первом Dead Space озвучивать нечего. Там 3 строчки диалогов, немой Айзек, и по сути нет какого-либо сюжета. Наши актеры не работают напрямую с разработчиками и для них игры это несерьезное дело и просто еще один заработок. И у нас никогда таких актеров в играх, как Трой Бейкер, Нолан Норт или Туфексис не будет. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Shellty 52 958 4 июля, 2016 1 час назад, Silvio сказал: Есть отличное слово, характеризующее неполную локализацию - халтура. Ну ты как-то уж совсем сурово со своих профессиональных высот. Если выбирать между халтурой неполной локализации и халтурой локализации полной, но выполненной через жопу (а у нас других вариантов и не бывает же), то я все-таки предпочту первый вариант. 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
djava 5 546 4 июля, 2016 13 минуты назад, Evil Twin сказал: Наши актеры не работают напрямую с разработчиками и для них игры это несерьезное дело и просто еще один заработок. не, сейчас вроде уже стали. по-крайней мере читал, что Ubisoft и Sony напрямую приглашают актеров на озвучку своих игр. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Evil Twin 7 397 4 июля, 2016 Только что, djava сказал: не, сейчас вроде уже стали. по-крайней мере читал, что Ubisoft и Sony напрямую приглашают актеров на озвучку своих игр. Ubisoft при этом блочит локализацию своих игр. Несколько тысяч отваливай и наслаждайся невозможностью поменять язык, если ты не хочешь, чтобы из ушей кровь шла от их озвучки. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
djava 5 546 4 июля, 2016 6 минут назад, Evil Twin сказал: Ubisoft при этом блочит локализацию своих игр. Несколько тысяч отваливай и наслаждайся невозможностью поменять язык, если ты не хочешь, чтобы из ушей кровь шла от их озвучки. при желании можно англофикатор накатить. вот ЕА вообще охамели - даже возможности англофицировать нет. с патчем залатали фишку с реестром, поскольку хитрожопые пиндосы брали через VPN БФ4 по дешевке, накатывали англофикатор и дело в шляпе. теперь ни одну игру на фростбайте не возможно перевести на английский. хотя скажу одно - у Ubi хоть можно еще послушать локализации, актеры более-менее выкладываются, а вот ЕА где сейчас переводит... у них после 2011 года как пошептало - одна локализация фиговей другой. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
oboima 11 677 4 июля, 2016 15 минут назад, djava сказал: Ubisoft и Sony Одни из немногих издателей, чьи игры переводятся стабильно хорошо. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Evil Twin 7 397 4 июля, 2016 6 минут назад, djava сказал: при желании можно англофикатор накатить. Качать какие-то левые файлы, потом ковыряться в папках с играми. Этим я точно заниматься не буду. Я привык заказывать диски из UK, лучше я переплачу за region free ключ. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
djava 5 546 4 июля, 2016 (изменено) 2 минуты назад, Evil Twin сказал: Качать какие-то левые файлы, потом ковыряться в папках с играми. Этим я точно заниматься не буду. Я привык заказывать диски из UK, лучше я переплачу за region free ключ. дело хозяйское. во всяком случае (аве Габену) пока "смертной казни" за русификацию и англофикацию игр не ввели. да и игры Ubisoft только в их недосервисе активируются, в стим их не загонишь, увы. Изменено 4 июля, 2016 пользователем djava Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Evil Twin 7 397 4 июля, 2016 (изменено) 22 минуты назад, djava сказал: дело хозяйское. во всяком случае (аве Габену) пока "смертной казни" за русификацию и англофикацию игр не ввели. да и игры Ubisoft только в их недосервисе активируются, в стим их не загонишь, увы. Из Big Picture их игры напрямую запускаются, без Uplay. Изменено 4 июля, 2016 пользователем Evil Twin Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
djava 5 546 4 июля, 2016 я имел ввиду ритейл-копии и ключи. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Лолси 2 334 4 июля, 2016 По моему скромному мнению качественная локализация - это всегда хорошо. Жалко только что качественной она бывает редко, но что поделать - у нас ведь в этой области не так много денег крутится как в Америке, Франции или Германии. Или лучше сказать у нас вообще денег меньше крутится чем у них. Соответственно и актеров меньше и все в таком духе. Но вообще зависит от конкретных ситуаций. Валвы и близзы локализуют обычно не хуже чем уровень оригинала и иногда и лучше. Локализаций от ЕА лично мне даром ненадо. Особенно учитавая как они убирали возможность менять язык. В таких случаях уж лучше ограничиться субтитрами (которые тож не всегда фонтан), а на озвучку забить, но конечно я считаю что нормальным людям следует давать доступ ко всем версиям, особенно с нынешними ценниками. Ну и конечно же всевозможные точки зрения из разряда "В массу только на англе, иначе никак" или "только на языке оригинала(что вероятнее всего тоже значит на англе), только хардкор" не имеют никакого права на жизнь в свете того, что бессмертную классику, со всей её глубиной переводят на русский язык и живут как то. Я думаю что если мы читаем переводы Гюго и Диккенса, Гомера и Гёте, а весь остальной мир Толстого и Достоевского, то наверное и героев компьютерных игр можно заставить говорить по русски. Это лишь вопрос бюджета и старания, когда они есть - есть и хорошие результаты. Ни коим образом не оправдываю плохие локализации - их место в печке. Просто брать их и выводить из них правило, как это любят делать - глупо. 3 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Revelate 10 116 4 июля, 2016 Юби напрямую никогда не работали, у них сейчас игры переводит Логрус, начиная с АС3 (Акелла только лишь диски печатала). Причем перевод не только игр, но и всяких медиа - сайты и т.д. А блок локализации - та же причина что и у подарков стима, западники, будь у них полный набор локализаций, начнут покупать за более низкий ценник через нас, юзая прокси и впнки. Иначе у нас могут сделать релиз как у азиатов - несколько месяцев спустя, но с полным мультипаком. Логурс к слову кал, зайдите в тему того же Синдиката. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
djava 5 546 4 июля, 2016 в Стиме за VPN и прокси банят в отличие от Ориджина, так что тоже не вариант. тут что-то другое. 21 минуту назад, Revelate сказал: Логурс к слову кал, зайдите в тему того же Синдиката. АС3 они как раз нормально перевели, даже горожан. а вот с 4-й части халтурно относиться начали. хотя тут можно списать на то, что во владениях разных государств бываем. а вот Единство и Синдикат да, печально вышло. даже c Watch Dogs лучше поработали. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Revelate 10 116 4 июля, 2016 (изменено) WD был тем же калом, потому как у Логруса действует стереотип: "хакер, значит пацан, значит можно вставлять всякую чушь которую якобы говорит молодежь". В итоге сорокалетние мужика говорят сленгом уличных гопников, когда в оригинале и намека на это нет. За Роуг их стоит отдельно пнуть, в самом начале переделанные с ног на голову реплики и ни намека на адекватную причину данного хода. Про Грачей в Синдикате вообще задница - их вообще как Тузы изначально переводили, пока не допёрло, что Грачи не просто так названы. К слову локализация того же Батлфронта удивила тем, что герои озвучены актерами дубляжа из фильмов, что хорошо перекрыло гавенную игру актеров в оригинале. Да и орущие солдаты со свежими голосами (брали 2 летсплееров и Макса Головожопова с +100500) тоже казались прогрессом. Изменено 4 июля, 2016 пользователем Revelate 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Evil Twin 7 397 4 июля, 2016 Watch Dogs пример того, как делать не надо. 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты