djava 5 546 4 июля, 2016 Большинство русскоговорящих игроков отдает предпочтение полным переводам игр, однако зачастую качество локализаций очень и очень хромает по сравнению с оригиналом: неудачно подобранные голоса, отсутствие эмоций, рассинхронизация движений губ и речи, и масса других неприятных сюрпризов. Но бывают и исключения из правил, когда локализация порой выходит если не одного качества с оригиналом, а то и превосходит его. Ваше мнение?) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Borland30 2 985 4 июля, 2016 (изменено) Исключения - все озвученные ТЕС и Ведьмаки. Из того, во что играл и что помню. Локализация МЕ1 ужасна Изменено 4 июля, 2016 пользователем Borland30 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Zutrak 1 833 4 июля, 2016 (изменено) Ну, я более-менее спокойно отношусь к полной русской локализации. Я прекрасно понимаю, что при абсолютном любом переводе (не важно, будет ли он суперточным или мега шикарным), будет как минимум частично потерян смысл оригинала. Но всё равно я стараюсь играть на русском, ибо мне так удобнее. Конечно замечаю ошибки и неточности, но не могу отметить, что у нас всё далеко не так плохо. Да и не вижу я смысла в некоторых случаях играть с оригиналом (если игра короткая, например). Хотя исключение, как минимум одно, у меня есть - Mass Effect. Не нравятся мне выбор голосов, да и в тексте отсебятина есть (несмотря на то, что в остальном игра переведена чуть ли не идеально). Лично я за то, чтобы в играх можно было переключать озвучку/субтитры на любой вкус. Так будет удобнее всем. И, кстати, парочка обратных примеров - английская локализация названий русских игр: Князь: Легенды Лесной страны/Konung: Legends of the North; Аллоды: Печать Тайны/Rage of Mages; Магия крови/Dawn of Magic; Кодекс войны/Fantasy Wars. И не будем забывать, что очень часто в ошибках локализаций виноваты разработчики. Наши актеры часто жалуются, что они озвучивают непонятно какие строки, по кускам и не зная, в какой момент они произносятся. Пример. Изменено 4 июля, 2016 пользователем Zutrak 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Vuvuzela 9 444 4 июля, 2016 Фаргус. Вместо тысячи слов. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Silvio 11 362 4 июля, 2016 4 часа назад, Shellty сказал: Ну ты как-то уж совсем сурово со своих профессиональных высот. Если выбирать между халтурой неполной локализации и халтурой локализации полной, но выполненной через жопу (а у нас других вариантов и не бывает же), то я все-таки предпочту первый вариант. Просто это особенность нашего рынка. Немцы и французы играют в игры на немецком и французском, например. У нас не будет качественной озвучки до тех пор, пока наш потребитель будет требовать и охотно покупать неполную локализацию. 2 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Evil Twin 7 397 4 июля, 2016 10 минут назад, Silvio сказал: Просто это особенность нашего рынка. Немцы и французы играют в игры на немецком и французском, например. У нас не будет качественной озвучки до тех пор, пока наш потребитель будет требовать и охотно покупать неполную локализацию. Когда у нас будет прибыль, сопоставимая с немцами и французами, тогда и можно о чем-то начинать говорить. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Silvio 11 362 4 июля, 2016 Только что, Evil Twin сказал: Когда у нас будет прибыль, сопоставимая с немцами и французами, тогда и можно о чем-то начинать говорить. Это смешно. Российский игровой рынок огромен. Вот что выдает SteamSpy, например: Скрытый текст Посмотрим на количество проданных копий ГТА по странам: Скрытый текст А есть еще страны СНГ, не стоит забывать, что русский язык один из самых распространенных в мире. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Evil Twin 7 397 4 июля, 2016 Только что, Silvio сказал: Это смешно. Российский игровой рынок огромен. Вот что выдает SteamSpy, например: Скрыть содержимое Посмотрим на количество проданных копий ГТА по странам: Скрыть содержимое А есть еще страны СНГ, не стоит забывать, что русский язык один из самых распространенных в мире. Российские ценники в 1199 или 1999 рублей =/= 60 евро. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Silvio 11 362 4 июля, 2016 Только что, Evil Twin сказал: Российские ценники в 1199 или 1999 рублей =/= 60 евро. Скрытый текст Прибавь к этому русскоговорящие страны. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Evil Twin 7 397 4 июля, 2016 Ок, убедил. Но помимо Стима есть консоли, у которых статистика наверняка другая. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Silvio 11 362 4 июля, 2016 Только последний пруф затрагивает всю игровую индустрию в целом, а не Стим. 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
djava 5 546 4 июля, 2016 45 минут назад, Evil Twin сказал: Когда у нас будет прибыль, сопоставимая с немцами и французами, тогда и можно о чем-то начинать говорить. итальянцы тоже имеют полноценные локализации в 90% случаев. сколько носителей итальянского насчитывается в мире? если верить педивикии, то их едва 65 млн набирается. даже несчастный Fallout 4 и то полностью перевели для них в то время как для русскоязычных игроков придумали отмаз с овердофига количеством фраз. сомневаюсь, что его там за миллион скупили. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Evil Twin 7 397 4 июля, 2016 11 минуту назад, djava сказал: итальянцы тоже имеют полноценные локализации в 90% случаев. сколько носителей итальянского насчитывается в мире? если верить педивикии, то их едва 65 млн набирается. даже несчастный Fallout 4 и то полностью перевели для них в то время как для русскоязычных игроков придумали отмаз с овердофига количеством фраз. сомневаюсь, что его там за миллион скупили. А толку? За итальянский не скажу, но на все немецкие видео, которые я натыкался, там дубляж очень сомнительного качества. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
djava 5 546 4 июля, 2016 6 минут назад, Evil Twin сказал: А толку? За итальянский не скажу, но на все немецкие видео, которые я натыкался, там дубляж очень сомнительного качества. у немцев сам язык еще не особо по звучанию, насколько мне позволяют мои школьные знания с факультатива служить. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Dart Ph 14 719 5 июля, 2016 Кустарная локализация Кингпина... она будет жить в моем сердце всегда! Какие голоса! какая озвучка! Дааа, умели раньше переводить! Жаль, похерила дицк именно с этим перееводооом!)) Сильвио! ты зачем это сделал?! Я и так стим невзлюбила из-за того ,что хочешь прикупить игру (тот же Деус), а рашен язык не поддерживается... конечно можно поставить кустарный или левый перевод, но это вообще полный финиш за бабки еще и мается модифицированием игр. Не исключаю, что там замутики с авторскими правами... но все же мерзко такими быть! Вообщем, нашла фразу четко выражающую мое мнение. Цитата Игра у нас есть Игру мы продадим Русский язык у нас есть Русский язык мы не дадим Вообще став лицензионщицей почувствовала это отношение "да сожрут" - есть сабы, плохонькие, да и целые предложения пропускающие, а интерфейс английский (игра про красную шапку). Нет сабов, зато интерфейс по-русски (индюшатина). А еще натолкнулась на игру с ограничением продажи на территории СНГ... с "русский язык не поддерживается". Это как назвать?( Давайте напишем петицию о русских локализациях?))) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Tanatos 16 157 5 июля, 2016 (изменено) 13 часа назад, Evil Twin сказал: В первом Dead Space озвучивать нечего. Там 3 строчки диалогов, немой Айзек, и по сути нет какого-либо сюжета. Наши актеры не работают напрямую с разработчиками и для них игры это несерьезное дело и просто еще один заработок. И у нас никогда таких актеров в играх, как Трой Бейкер, Нолан Норт или Туфексис не будет. Диалогов там достаточно, с сюжетом тем более всё хорошо. Перепройди игру что ли. С актёрами у нас работают как минимум Близзы (в результате и локализация второго Старкрафта одна из лучших), и, если не ошибаюсь, Проджекты. То есть положительная тенденция всё-таки наблюдается. Последнее утверждение чистая вкусовщина, я могу назвать множество российских актёров, которые ничуть не хуже. Собственно, о том и речь, у нас сам потребитель без каких-либо на то оснований принижает отечественную озвучку, и потому вполне доволен неполной локализацией, а в некоторых случаях даже и отсуствием перевода вовсе, как, например, в SW TOR. И соответсвенно, раз не спроса, нет и предложения. Изменено 5 июля, 2016 пользователем Tanatos Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Silvio 11 362 5 июля, 2016 (изменено) 15 минут назад, Tanatos сказал: Диалогов там достаточно, с сюжетом тем более всё хорошо. Перепройди игру что ли. С актёрами у нас работают как минимум Близзы (в результате и локализация второго Старкрафта одна из лучших), и, если не ошибаюсь, Проджекты. То есть положительная тенденция всё-таки наблюдается. Близзард работают по такой схеме с 2008 года в России, и это политика компании - у них всегда полные локализации для всех языков, на которых они выпускают игру. Изменено 5 июля, 2016 пользователем Silvio Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Evil Twin 7 397 5 июля, 2016 13 минуты назад, Silvio сказал: Близзард работают по такой схеме с 2008 года в России, и это политика компании - у них всегда полные локализации для всех языков, на которых они выпускают игру. И привет региональный блок языка. Хорошо, что этим ограничивается и не создают вдобавок отдельные резервации для нашего региона, как Gearbox. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Silvio 11 362 5 июля, 2016 24 минуты назад, Evil Twin сказал: И привет региональный блок языка. Хорошо, что этим ограничивается и не создают вдобавок отдельные резервации для нашего региона, как Gearbox. Скрытый текст Можно выбрать хоть корейский. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Evil Twin 7 397 5 июля, 2016 14 минуты назад, Silvio сказал: Скрыть содержимое Можно выбрать хоть корейский. http://eu.battle.net/forums/en/overwatch/topic/17611621088#post-2 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Dragn 18 886 5 июля, 2016 Только оригинал. Очень раздражает лок языка 4 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
malign 4 927 5 июля, 2016 (изменено) Пока люди не начнут платить хорошие деньги за переводы и опытных звуковых актёров (которых, на самом деле, можно по пальцам пересчитать, потому что нету денег в этом бизнесе), нельзя говорить о каких-либо качественных локализациях. На данный момент ситуация такова, что переводить не умеют (теряется всегда изначальный смысл или получается просто адовая хрень) и озвучивать (в плане эмоций либо всегда не достаёт, либо жутко переигрывают так, что трясёт). Учитывая, что даже на западе проблема с зарплатой звуковых актёров - я даже не надеюсь на развитие этой сферы в отечественном секторе. Изменено 5 июля, 2016 пользователем malign 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
djava 5 546 5 июля, 2016 (изменено) 1 час назад, Evil Twin сказал: http://eu.battle.net/forums/en/overwatch/topic/17611621088#post-2 о боже, вечно на этих консолях проблемы) 1 час назад, malign сказал: На данный момент ситуация такова, что переводить не умеют (теряется всегда изначальный смысл или получается просто адовая хрень) и озвучивать (в плане эмоций либо всегда не достаёт, либо жутко переигрывают так, что трясёт). ситуация еще такова, что сами разработчики идиоты - вместо роликов, чтобы актеры могли нормально интонацию подобрать, присылают тексты, из-за чего им приходится постоянно угадывать в каком тоне произносить ту или иную реплику. плюс еще нередко кому-то в голову моча ударила и надо срочно кучу реплик изменить. может, конечно, Бука и преувеличивает, но как сейчас локализация выполняются, в дневнике разработчиков Homefront рассказывают. Изменено 5 июля, 2016 пользователем djava 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
The_Crow 1 301 5 июля, 2016 (изменено) Довольно любопытные интервью на тему. Скрытый текст Изменено 5 июля, 2016 пользователем The_Crow 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Tanatos 16 157 5 июля, 2016 2 часа назад, Silvio сказал: Близзард работают по такой схеме с 2008 года в России, и это политика компании - у них всегда полные локализации для всех языков, на которых они выпускают игру. И тем же EA не мешало бы с них пример брать. Насколько я помню, они раньше (где-то, наверное, до конца нулевых) куда серьёзнее подходили к вопросу локализаций и языковых адаптаций, пока внезапно не скатились. 1 час назад, malign сказал: в плане эмоций либо всегда не достаёт, либо жутко переигрывают так, что трясёт Сколько раз слышал аналогичное в оригиналах, на которые у нас принято молиться, но плохие актёры, разумеется, всегда только российские. 5 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Zutrak 1 833 5 июля, 2016 7 минут назад, Tanatos сказал: Сколько раз слышал аналогичное в оригиналах, на которые у нас принято молиться, но плохие актёры, разумеется, всегда только российские. Мне это напоминает нытье наших фанатов о русской озвучке Скайрима, по сравнению с божественным оригиналом. Стоит почитать иностранные комментарии об оригинальной озвучке - и ба! Она, оказывается, убогая. 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты