djava 5 546 4 июля, 2016 Большинство русскоговорящих игроков отдает предпочтение полным переводам игр, однако зачастую качество локализаций очень и очень хромает по сравнению с оригиналом: неудачно подобранные голоса, отсутствие эмоций, рассинхронизация движений губ и речи, и масса других неприятных сюрпризов. Но бывают и исключения из правил, когда локализация порой выходит если не одного качества с оригиналом, а то и превосходит его. Ваше мнение?) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Evil Twin 7 397 5 июля, 2016 2 часа назад, Tanatos сказал: я могу назвать множество российских актёров, которые ничуть не хуже. В Археме уже видели, как наши озвучили Джокера. И как его озвучил Трой Бейкер, впервые взяв на себя такую роль. Это только один из примеров. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
djava 5 546 5 июля, 2016 23 минуты назад, The_Crow сказал: Довольно любопытные интервью на тему. ну собственно Гланц тоже самое сказал - зачастую проблема в нормальном отсутствии подхода к дубляжу, причем нередко со стороны разработчика. Только что, Evil Twin сказал: В Археме уже видели, как наши озвучили Джокера. И как его озвучил Трой Бейкер, впервые взяв на себя такую роль. Это только один из примеров. эм, ну и чем же его Карасик озвучил хуже? ну смех Хэмилла ясен пень не передать на 100%, но в образ клоуна он хорошо вжился. я уже молчу за других актеров. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Tanatos 16 323 5 июля, 2016 (изменено) 25 минут назад, Zutrak сказал: Мне это напоминает нытье наших фанатов о русской озвучке Скайрима, по сравнению с божественным оригиналом. Стоит почитать иностранные комментарии об оригинальной озвучке - и ба! Она, оказывается, убогая. Да достаточно вспомнить оригинальную озвучку Dawn of War Soulstorm, на которую западные игроки даже пародию сделали: Скрытый текст В Скайриме, к слову, мне понравилась работа наших актёров, видно, что выкладывались по полной. 22 минуты назад, Evil Twin сказал: В Археме уже видели, как наши озвучили Джокера. И как его озвучил Трой Бейкер, впервые взяв на себя такую роль. Это только один из примеров. Не играл ни в одну часть Аркхама, но интереса ради решил сравнить обе озвучки (благо в этом помог ютуб). Что могу сказать по первым минутам - оригинал, конечно, хорош, но и Карасик со своей работой справился блестяще, образ Джокера передан им идеально (впрочем мне все равно трудно его воспринимать вне роли Роше). Говорю же, это все вкусовщина, кому-то нравится, кому-то нет. Изменено 5 июля, 2016 пользователем Tanatos 2 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
The_Crow 1 332 5 июля, 2016 5 минут назад, Tanatos сказал: Не играл ни в одну часть Аркхама, но интереса ради решил сравнить обе озвучки (благо в этом помог ютуб). Что могу сказать по первым минутам - оригинал, конечно, хорош, но и Карасик со своей работой справился блестяще, образ Джокера передан им идеально (впрочем мне все равно трудно его воспринимать вне роли Роше). Вот кстати да, для меня в последнее время довольно существенной проблемой русских локализаций стало очень малое количество актеров дубляжа, голоса которых слышишь постоянно из одной игры в другую. Далеко за примером ходить не буду. Поиграв приличное количество времени в Скайрим вышел третий Ведьмак и для меня было мягко говоря не привычно слышать Геральта с голосом Бриньольфа, Йеннифер с голосом Мьол Львицы, Кейру с голосом Эйлы Охотницы, Дийкстру с голосом Мираака или Лютика с голосом Цицерона. Я не говорю, что актеры плохие или озвучивают плохо, просто это порой вызывает некий диссонанс, когда уже привык к одному персонажу с таким-то голосом, а в другой игре внезапно встречаешь персонажа отличного во всем от того, к которому привык, но с точно таким же голосом. 2 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
djava 5 546 5 июля, 2016 из качественных локализаций еще вспомнил старый добрый Wolfeinstein образца 2009 года. конечно, много кто захейтил игру, мол, оконсолилась, опопсилась и бла-бла-бла, но она мне даже больше "Нового порядка" понравилась. Би-Джея озвучивал Шувалов, которого, думаю, многие вспомнят по дубляжу Эмильена из "Такси", а Тотенкопфа - Быстров (Хедриг Имон из Diablo 3 и Рори Своон из Starcraft). Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
malign 4 964 5 июля, 2016 11 час назад, Tanatos сказал: Сколько раз слышал аналогичное в оригиналах, на которые у нас принято молиться, но плохие актёры, разумеется, всегда только российские. Не надо утрировать. Никто и не говорит, что западные варианты - предел идеала. К тому же про финансовые трудности этой профессии в сообщении я упомянул. Дело в том, что в западном сегменте, 7-8 из 10 озвучек - хороши. В русском - наоборот. Тема, вроде, про отечественную локализацию, так спорить что ли будешь, что, объективно, ни переводить, ни озвучивать толком так и не научились? Вернее, может научились, но никто не хочет платить качественным звуковым актёрам и переводчикам, всё на коленке. И так ведь купят. По сравнению с предыдущим десятилетием качество стало лучше, но можно брать ещё выше. Нужно. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Tanatos 16 323 5 июля, 2016 10 минут назад, malign сказал: Вернее, может научились, но никто не хочет платить качественным звуковым актёрам и переводчикам, всё на коленке. И так ведь купят. По сравнению с предыдущим десятилетием качество стало лучше, но можно брать ещё выше. Нужно. Как тут верно заметили выше, проблема ещё в разработчиках. Вряд ли что-то изменится, пока халтурить с локализациями не перестанут они сами. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Revelate 10 116 5 июля, 2016 (изменено) Без профсоюзов как на Западе озвучка игр у нас так и будет халтуркой на пару часов. С соответствующим качеством и с тем же набором актеров, которые пытаются играть 150 тыщ разных образов, но это все равно, что жрать одну и ту же картоху каждый день, хотя покупал в разных магазинах - поставщик-то один, здоровенная ферма за городом. Скайрим чутка порвал эту череду, пихнули кучу новых голосов, а особо заезженных типа Кузнецова посадили на единичные роли. Отдел локализаций издателя может знатно похерить старания переведунов как было в ДАО, да. Изменено 5 июля, 2016 пользователем Revelate Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
djava 5 546 5 июля, 2016 ой, вай, профсоюзы, одни и те же актеры... проблема в подходе самих разработчиков к процессу. взять фильмы, а точнее как их дублируют - даже один и тот же актер умудряется нормально вжиться в тот или иной образ, потому что он видит своего героя, видит что он творит и т.д. тут чувствуется, что к фильмам с толком и расстановкой подходят.. это в теме с МЕА уже обсуждали... ну и наверное еще боязнь слива игры в сеть. думаю прикол с первым Assassin's Creed все помнят, как наши локализаторы прославились Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Motorrunner 8 716 6 июля, 2016 По мне, главный косяк всей русской озвучки - излишний пафос и переигрывание. Такой стиль неплохо подходит под игры со ставкой на то же самое - например, к Скайриму и играм Близзард. В играх же с упором на серьёзность наши актёры звучат идиотски. Фоллаут 3, Биовароигры - ярчайший тому пример. Хотя иногда есть и приятные исключения - Ведьмак 2-3 и Тибериум Варс мне очень даже понравились в русской локализации. Проблема одинаковых актёров тоже актуальна - играя в первого Ведьмака, наткнулся на бандитов с голосом Кузнецова. Почувствовал себя Менгском, которого Джим Рейнор припёр к стенке. Особняком стоит наша любимая обсценная лексика. Чёрт, я за минуту разговора в воздух выдаю больше матов, чем их есть во всей игре! К счастью, тенденция в этом плане намечается положительная - тот же Ведьмак (особенно Кровь и Вино) своими матерными и не только пассажами нередко заставлял кататься по полу от смеха. Но в остальном впечатление, будто ты не в локализацию играешь, а читаешь литературный перевод. Это нормально катит с сабами, но вот озвучка выглядит очень неестественно, когда "What the fuck?" персонаж произносит как "Что произошло?". И потому я всё же предпочитаю оригинальную озвучку. Там грамотно подобраны актёры под роль, они реально стараются этой роли соответствовать, плюсом я немного понимаю английский язык и зачастую могу выделить неправильный перевод в сабах на слух. Сабы вот всё же предпочитаю русские, переводить автоматом с английского как-то напряжно выходит. 5 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Hikari 716 6 июля, 2016 9 часов назад, djava сказал: думаю прикол с первым Assassin's Creed все помнят, как наши локализаторы прославились o_O я как-то пропустила этот момент. Что за прикол?) 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
The_Crow 1 332 6 июля, 2016 (изменено) Мне не понятно, почему у нас не практикуют закадровый перевод в 2-4 голоса или авторский одноголосый как в фильмах и сериалах. Ведь при такой локализации можно одновременно слышать и игру актеров и перевод, при этом будешь смотреть на действие на экране, а не на текст субтитров. Кроме того такая локализация окажется гораздо дешевле, т.к. не надо будет тратиться на гонорары кучи актеров. У меня например до сих пор лежит диск The Suffering от Нового диска в эпичной озвучке Володарского. Изменено 6 июля, 2016 пользователем The_Crow Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Evil Twin 7 397 6 июля, 2016 (изменено) 54 минуты назад, The_Crow сказал: У меня например до сих пор лежит диск The Suffering от Нового диска в эпичной озвучке Володарского. Это было даже хуже Dragon Age. Наверное худший дубляж в истории игр. Изменено 6 июля, 2016 пользователем Evil Twin Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
djava 5 546 6 июля, 2016 1 час назад, Hikari сказал: o_O я как-то пропустила этот момент. Что за прикол?) о, это великая кулстори о том, как Акелла слила в сеть образ первой части. типа кто-то из сотрудников дал своему корешу поиграть, ну и тот передал ее флибустьерам на просторах инета)) 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
djava 5 546 6 июля, 2016 5 часов назад, Motorrunner сказал: Там грамотно подобраны актёры под роль ой, да ладно? хочешь сказать, их актеры сильно не приедаются? один Трой Бейкер в роли основных персонажей чего стоит. Far Cry 4 (Пейган Мин), MGS 5 (Оцелот), CoD Advanced Warfare (Джек Митчелл), Batman Arkham Origins (Джокер). или тот же Нолан Норт с Робином Аткин Доунсом... полных ноунеймов умудряются Rockstar находить - в их играх ни одного звездного актера. или кто-то за обожаемую многими (в том числе и мной) Дженнифер Хейл забыл, сколько у нее ролей в играх?) то-то же. и все они тоже нередко переигрывают. 5 часов назад, Motorrunner сказал: Особняком стоит наша любимая обсценная лексика. два варианта: или наши очкуют, или сами издатели боятся, что запретят продажи. хотя на кой ляд вешать ярлыки 18+ на всю коробку - для меня загадка. если родители за своими чадами не могут следить во что они играют, то это уже их проблемы, а не проблемы людей, которые хотят вменяемую озвучку услышать. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
The_Crow 1 332 6 июля, 2016 1 час назад, Evil Twin сказал: Это было даже хуже Dragon Age. Наверное худший дубляж в истории игр. Так это и не дубляж вовсе. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Motorrunner 8 716 6 июля, 2016 1 час назад, djava сказал: ой, да ладно? хочешь сказать, их актеры сильно не приедаются? один Трой Бейкер в роли основных персонажей чего стоит. Far Cry 4 (Пейган Мин), MGS 5 (Оцелот), CoD Advanced Warfare (Джек Митчелл), Batman Arkham Origins (Джокер). или тот же Нолан Норт с Робином Аткин Доунсом... полных ноунеймов умудряются Rockstar находить - в их играх ни одного звездного актера. или кто-то за обожаемую многими (в том числе и мной) Дженнифер Хейл забыл, сколько у нее ролей в играх?) то-то же. и все они тоже нередко переигрывают. Всем этим проблемам далеко до российских масштабов. Кроме того, я склонен считать, что такая монополия у американцев - следствие действительно высокого уровня озвучивания и знания своего дела. Тогда как у нас скорее потому, что больше звать некого. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Evil Twin 7 397 6 июля, 2016 1 час назад, djava сказал: один Трой Бейкер в роли основных персонажей чего стоит. Far Cry 4 (Пейган Мин), MGS 5 (Оцелот), CoD Advanced Warfare (Джек Митчелл), Batman Arkham Origins (Джокер). Он везде по-разному звучит. Чувак умеет играть. 3 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Dmitry Shepard 30 785 6 июля, 2016 Кстати говоря, на стопгейм есть рубрика "Трудности перевода" и там довольно подробно разбирались отечественные локализации игр. В том числе, озвучивались и проблемы, что зачастую разработчики не считают нужным снабжать наших локализаторов полным сопровождением текста или давать полный доступ к файлам игры. И тогда приходится выкручиваться, как могут. Но и откровенных косяков хватает. Лично я предпочитаю все же локализации, если есть возможность, субтитры меня банально отвлекают. 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Dragn 18 892 6 июля, 2016 1 час назад, djava сказал: Трой Бейкер 1 час назад, djava сказал: Нолан Норт ........ 4 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Silvio 11 367 6 июля, 2016 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Dmitry Shepard 30 785 6 июля, 2016 И еще одно "кстати говоря") Дарт, если все еще актуально, то без локализации осталась режиссерская версия DE:HR, хотя я и не знаю, почему. Исходная игра обладает полноценной локализацией. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
djava 5 546 6 июля, 2016 16 минут назад, Motorrunner сказал: Тогда как у нас скорее потому, что больше звать некого. скорее у нас подход к делу такой, ибо фильмы как ни странно могут нормально озвучивать, а вот с играми полнейшая засада. 12 минуты назад, Evil Twin сказал: Он везде по-разному звучит. Чувак умеет играть. а у нас ветераны дубляжа не точно также могут? тот же Карасик, Гланц, Кузнецов, Томилов. взять первого, например. кто-то неподготовленный с первой попытки узнает в нем Вааса, Джокера и Роше? 1 минуту назад, Dmitry Shepard сказал: Дарт, если все еще актуально, то без локализации осталась режиссерская версия DE:HR, хотя я и не знаю, почему. скворечникам было лень с десяток фраз записать, и решили, что и так сойдет. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Tanatos 16 323 6 июля, 2016 Насчёт Кузнецова. Было немного ошарашен, когда узнал, что он, оказывается, озвучил Велерада в первом Ведьмаке. Голос практически не узнать. Никогда бы не подумал, что это он, особенно если вспомнить другие его роли. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Motorrunner 8 716 6 июля, 2016 5 минут назад, Tanatos сказал: Насчёт Кузнецова. Было немного ошарашен, когда узнал, что он, оказывается, озвучил Велерада в первом Ведьмаке. Голос практически не узнать. Никогда бы не подумал, что это он, особенно если вспомнить другие его роли. Ну не знаю, уже после Старкрафта играл в Ведьмака, Велерада узнал сразу. И бандюков Саламандры (хотя я об этом писал уже). Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты