djava 5 546 4 июля, 2016 Большинство русскоговорящих игроков отдает предпочтение полным переводам игр, однако зачастую качество локализаций очень и очень хромает по сравнению с оригиналом: неудачно подобранные голоса, отсутствие эмоций, рассинхронизация движений губ и речи, и масса других неприятных сюрпризов. Но бывают и исключения из правил, когда локализация порой выходит если не одного качества с оригиналом, а то и превосходит его. Ваше мнение?) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Zutrak 1 833 7 июля, 2016 3 минуты назад, cdnm_47 сказал: Тем более, что бюджеты и сборы игровых гигантов в последние годы уже сравнялись с голливудскими. Но у нас игры не собирают столько же, сколько фильмы, поэтому издатели не хотят тратиться на озвучку - она не окупится. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Tanatos 16 190 7 июля, 2016 18 минут назад, cdnm_47 сказал: Объясните, почему в кинотеатре фильм для меня дублируют, сериалы по телевизору озвучивают, а игра - вот просто обязана погрузить меня в оригинальную языковую среду? В чем кардинальное отличие игры как медиа от всех остальных? Почему "Во все тяжкие" или "Звездные войны" не требуют, чтобы я в обязательном порядке занимался каким-то саморазвитием, а "Масс Эффект" принципиально должен требовать? К сожалению, таков российский подход к игровым локализациям. В кино ЦА шире, и дубляж качественней, с играми ситуация совершенно иная, и в ней виноваты и сами потребители, которых она устраивает. Поэтому зачастую у нас и получается, что или учи язык, или довольствуйся убогим переводом/озвучкой. Лично я выступаю за мультиязычность в играх, как было в Assassin's Creed, например. Идеальный вариант для всех. 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
djava 5 546 7 июля, 2016 10 минут назад, Tanatos сказал: В кино ЦА шире, и дубляж качественней, с играми ситуация совершенно иная, и в ней виноваты и сами потребители, которых она устраивает. Поэтому зачастую у нас и получается, что или учи язык, или довольствуйся убогим переводом/озвучкой. потребители то само собой, но подход разработчиков к нашему рынку вымораживает. как говорится, раньше трава была зеленее, так и раньше озвучка игр была более приемлемой, чем сейчас. по сути, все что мы в этой теме вспомнили, вышло 5-10 лет назад. исключение лишь Ведьмак 3 составил, но там спасибо полякам, что нормально подошли к делу, при этом игра не 100-млн блокбастер как у тех же ЕА или Ubi. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Evil Twin 7 397 7 июля, 2016 Лучший русский дубляж в серии Метро, потому что это оригинал, а англичанам кинули какой-то трэш с акцентами и половина фраз не переведена. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
djava 5 546 7 июля, 2016 потому что в Метро почти все актеры украинские и о них мало кто слышал за пределами моей страны. вдобавок ко всему один актер по несколько ролей озвучивал. Скрытый текст https://www.youtube.com/watch?v=kSTSRynqKH4 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
cat-acrobat 9 767 7 июля, 2016 Ну, вообще, англоговорящим нравится акцент и прочий клюквенный треш - это одна из прчин, по которой они играют во всякие метро и сталкиры. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Evil Twin 7 397 7 июля, 2016 (изменено) Английская локализация всегда была главным объектом критики Метро. Нравится она единицам. Изменено 7 июля, 2016 пользователем Evil Twin Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
djava 5 546 7 июля, 2016 боже, какие они нежные... мы же терпим как они русский искажают в своих фильмах... Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 7 июля, 2016 (изменено) Платиновая тема любого форума, вечный спор лишенный всякой надежды на рождение истины по определению, потому что субтитровщики будут ратовать за субтитры, а любители полной локализации будут отстаивать ее. Правда вот в наше время перевод субтитрами в 99,9% случаев мягко говоря оставляет желать (а говоря пожестче является убийством лысого в подвале мокрым одеялом), а полных локализаций тупо крайне мало. И и в первом (ZOG) и втором (фанатская озвучка BioShock Infinite) фанаты зачастую затыкают локализаторов за пояс. Изменено 7 июля, 2016 пользователем RT 3 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Dmitry Shepard 30 740 7 июля, 2016 1 час назад, RT сказал: Платиновая тема любого форума, вечный спор лишенный всякой надежды на рождение истины по определению, потому что субтитровщики будут ратовать за субтитры, а любители полной локализации будут отстаивать ее. Правда вот в наше время перевод субтитрами в 99,9% случаев мягко говоря оставляет желать (а говоря пожестче является убийством лысого в подвале мокрым одеялом), а полных локализаций тупо крайне мало. И и в первом (ZOG) и втором (фанатская озвучка BioShock Infinite) фанаты зачастую затыкают локализаторов за пояс. Да истина-то простая - у игроков должно быть право выбора, как и с какой локализацией им играть, но вот как этот выбор обеспечить без чрезмерных затрат времени и денег уже непонятно. 2 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
djava 5 546 8 июля, 2016 цены подымут до уровня европейских и будем нам выбор локализаций. хотя прикола с региональными блокировками в таком случае вообще не понимаю. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 8 июля, 2016 (изменено) Тю, а по-твоему им в Европе позволяют выбирать субтитры\полную каждый раз? Разбежался, у них тоже либо оригинал, либо локализация "какая есть". Цены подымут до уровня европейских и все останется так, как и было. И качество локализаций в оной Европе тоже как бог на душу положит. Проблема еще и в том, что реализация оного выбора с технической точки зрения ложится на плечи разработчиков, а они предпочитают рассчитывать только на англоязычников. К слову, у англоязычников часто принято жаловаться на хреновенькие локализации с других языков - в основном с японского. В основном по части актеров дубляжа, хотя раньше (в основном с третьего по шестое поколение) и перевод текста был невероятно отвратителен. Проблемы везде одни и те же, не стоит думать что у них там всегда все на мази. Изменено 8 июля, 2016 пользователем RT Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
djava 5 546 8 июля, 2016 (изменено) я не знаю, как у них сейчас, но до всех потрясений, что сейчас имеются, я часто заказывал болванки на PS3 и 360-й в Европе, и большая часть из них были мультиязычные. исключение по-моему, было у пары игрушек от ЕА. точно помню, что The Saboteur (только для 360-го версия), NFS Undercover, Крестный отец 2 имели поддержку языка той страны, в которой продавались. потом Ubi к этому подключились, хотя несколько игр было мультиязычные, в том числе и с русским. в сторах на консолях точно такая же петрушка - все от игры зависит. раньше было много мультиязычных версий. какие сейчас там расклады - без понятия. ну, а с 14-го года Ubi и до Стима дорвались - все игры тупо с русским без возможности переключения. но имея прямые руки, можно ситуацию поправить. тот же Скворечник вообще не блочит другие языки, еще и цены на порядок демократичней. короче, все зависит от тараканов в головах начальников, не более. Изменено 8 июля, 2016 пользователем djava Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 8 июля, 2016 Мультиязычные-то мультиязычные, только вот ты один черт выбираешь один язык и играешь только на нем, ты не выбираешь комбинацию озвучки и субтитров по своему вкусу на любом мультиязычном диске. У меня вот тоже есть парочка мультиязычных дисков на PS3 - включая и саботёра. И InFamous у меня цифровой есть, в котором включены все локализации, правда там все от языка системы зависит, какой язык системы, такую локализацию и включит. А Dmitry Shepard говорил именно про возможность выбирать между полной локализацией и только субтитрованной, которая встречается крайне, крайне редко. На PS3, например, я такое видел только в God of War 3. На ПК на ум приходит только Devil May Cry 4. 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
-Lelouch- 2 697 9 июля, 2016 В 08.07.2016 в 01:03, Dmitry Shepard сказал: Да истина-то простая - у игроков должно быть право выбора, как и с какой локализацией им играть Плюсую. Отсутствие выбора языка бесит. Пример - Overwatch. На PC (слава богу) можно поставить английский язык, но на PS4 нельзя (хер знает, как там на хуане). Единственное разумное объяснение, почему близзард (активижн?) поставили лок на язык - они хотят поднасрать тем 10 людям, которые заплатили на 15 (5 - в случае с Польшей) евро меньше и купили игру в российском/польском PS store. Вопрос: Почему я из-за этих 10 человек должен играть исключительно в локализованную версию? По сравнению с остальными русскими переводами, локализация Овервотча на самом деле неплохая, Близзарды хоть как-то стараются, но к оригиналу русская версия и близко не стоит по качеству. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Dmitry Shepard 30 740 9 июля, 2016 11 час назад, RT сказал: Мультиязычные-то мультиязычные, только вот ты один черт выбираешь один язык и играешь только на нем, ты не выбираешь комбинацию озвучки и субтитров по своему вкусу на любом мультиязычном диске. У меня вот тоже есть парочка мультиязычных дисков на PS3 - включая и саботёра. И InFamous у меня цифровой есть, в котором включены все локализации, правда там все от языка системы зависит, какой язык системы, такую локализацию и включит. А Dmitry Shepard говорил именно про возможность выбирать между полной локализацией и только субтитрованной, которая встречается крайне, крайне редко. На PS3, например, я такое видел только в God of War 3. На ПК на ум приходит только Devil May Cry 4. Именно так. И могу добавить еще одну игру на ПК, второй Деус Экс, где можно будет врубить английскую озвучку с русскими субтитрами или оставить полную локализацию, или полный оригинал. И это шикарно с моей точки зрения. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
cat-acrobat 9 767 9 июля, 2016 (изменено) 14 минуты назад, Dmitry Shepard сказал: Именно так. И могу добавить еще одну игру на ПК, второй Деус Экс, где можно будет врубить английскую озвучку с русскими субтитрами или оставить полную локализацию, или полный оригинал. И это шикарно с моей точки зрения. Ты говоришь про Deus Ex: Mankind Divided. По счёту - это четвёртый Деус Экс, если не считать Deus Ex: The Fall. Второй же Деус Экс - это Deus Ex: Invisible War. Это важно. Изменено 9 июля, 2016 пользователем cat-acrobat 3 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
djava 5 546 9 июля, 2016 12 часа назад, RT сказал: На ПК на ум приходит только Devil May Cry 4. на ПК такое есть во всех частях Tomb Raider (последних двух имею ввиду), Assassin's Creed 4 точно было, Watch Dogs, Far Cry 3. но опять же - при наличии прямых рук и желания, можно спокойно накатить англофикатор на любую игру. вот у ЕА облом конкретный - либо на G2A отваливай деньги за ключ, либо довольствуйся тем, что есть, поскольку англофикацию они выпилили из-за хитрожопых пендосов, что покупали Батлу в нашем сторе. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
cdnm_47 2 526 9 июля, 2016 3 часа назад, cat-acrobat сказал: Ты говоришь про Deus Ex: Mankind Divided. По счёту - это четвёртый Деус Экс, если не считать Deus Ex: The Fall. Второй же Деус Экс - это Deus Ex: Invisible War. Это важно. По хронологии он - второй.Стыдно не знать. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 9 июля, 2016 2 часа назад, djava сказал: на ПК такое есть во всех частях Tomb Raider (последних двух имею ввиду), Assassin's Creed 4 точно было, Watch Dogs, Far Cry 3. но опять же - при наличии прямых рук и желания, можно спокойно накатить англофикатор на любую игру. вот у ЕА облом конкретный - либо на G2A отваливай деньги за ключ, либо довольствуйся тем, что есть, поскольку англофикацию они выпилили из-за хитрожопых пендосов, что покупали Батлу в нашем сторе. При желании и наличии прямых рук вообще что угодно можно сделать, (вплоть до того, чтобы брать эту официальную локализацию и править в ней огрехи самому, да), в счет только то, где это можно сделать официально и без гемора. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
cat-acrobat 9 767 9 июля, 2016 15 минут назад, cdnm_47 сказал: По хронологии он - второй.Стыдно не знать. Третий, если считать Deus Ex: The Fall. =P 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Dmitry Shepard 30 740 9 июля, 2016 4 часа назад, cat-acrobat сказал: Ты говоришь про Deus Ex: Mankind Divided. По счёту - это четвёртый Деус Экс, если не считать Deus Ex: The Fall. Второй же Деус Экс - это Deus Ex: Invisible War. Это важно. Конечно, но фанаты серии и так меня поймут, потому что "Невидимая война" вышла уже давно, а я говорю об игре, которая только выйдет, а для не фанатов серия игр и так начинается с DE:HR и они тоже меня поймут правильно) Так что в данном случае это не так уж и важно. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Andch 2 115 9 июля, 2016 Предпочитаю слышать оригинал и не важно сериал это, игра или фильм. Проблем с чтением сабов у меня нет, да и на экране ничего не прорускаю (как некоторые жалуются). И дело даже не в знании английского, я и с японснким языком предпочитаю оригинал. Просто японцы и зарубежные издатели и актёры озвучки (или фильмов) не просто озвучивают, они оживляют персонажа. Я не в том возрасте когда услышав слово "гондон" от перса будут ржать и говорить как это круто и лучше. И не один из этих "патриотов" с лозунгами раз живешь в России то и слушай русский. Я не против полных локализаций, если мне дадут возможность поставить оригинальную озвучку, а не как в DAO. В мае посмотрел "Капитан америка 3" в кино и недавно оригинал, так вот это небо и земля. То что они сделали с голосами паука и пантеры это ужас. Да многим пофиг и они слова не скажут, я их даже винить не буду, но на диске же оригинал втавят. Так почему в играх мы должны выбирать ? Это если ставить вопрос "оригинал или полную локализацию ?", ответ обе версии. Если ставить вопрос "Что лучше ?", ответ для меня очевиден. Всё это я к чему. 1. Нифига не больше людей предпочитают наш дубляж (это я к шапке) 2. О чём спор ? Друга друга не переубедим. Можно же просто каждому написать своё мнение, но нет же нам же нужно убедить другого, что он неправ (мы говорим о вкусах людей если что). 3. Почему в каждой подобной теме громче всего говорят (и начинают собственно) стороники локализаций ? Причём часто это делают одни и теже люди. Это риторический вопрос и не конкретно к этой теме. 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
MaTocoB 354 9 июля, 2016 28 минут назад, Andch сказал: 1. Нифига не больше людей предпочитают наш дубляж (это я к шапке) 2. О чём спор ? Друга друга не переубедим. Можно же просто каждому написать своё мнение, но нет же нам же нужно убедить другого, что он неправ (мы говорим о вкусах людей если что). 3. Почему в каждой подобной теме громче всего говорят (и начинают собственно) стороники локализаций ? Причём часто это делают одни и теже люди. Это риторический вопрос и не конкретно к этой теме. 1. Больше, значительно больше. Очень многие языка не знают и любой куцый перевод им в радость. 2. Согласен, спор из-за ничего. Сам себя ловлю на том, что со знанием языка всплывают нюансы, как то: игра слов, игра с подменой понятий, просто языковые игры, жаргонизмы. В общем, при переводе так или иначе теряется огромный пласт. Хотя, есть и другая сторона - иногда русские голоса в дубляже подходят лучше чем оригинальная озвучка, а качество не сильно страдает от переноса в другую языковую среду. К сожалению, такое встречается крайне редко. 3. Вы лукавите как минимум наполовину, говоря что только сторонники локализации поднимают ор и доказывают с пеной у рта правоту. Не то же самое ли, вы сделали сейчас, в чём обвиняете своих визави? Это риторический вопрос и справедлив не только в этой теме. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Andch 2 115 9 июля, 2016 Только что, MaTocoB сказал: 1. Больше, значительно больше. Очень многие языка не знают и любой куцый перевод им в радость. 2. Согласен, спор из-за ничего. Сам себя ловлю на том, что со знанием языка всплывают нюансы, как то: игра слов, игра с подменой понятий, просто языковые игры, жаргонизмы. В общем, при переводе так или иначе теряется огромный пласт. Хотя, есть и другая сторона - иногда русские голоса в дубляже подходят лучше чем оригинальная озвучка, а качество не сильно страдает от переноса в другую языковую среду. К сожалению, такое встречается крайне редко. 3. Вы лукавите как минимум наполовину, говоря что только сторонники локализации поднимают ор и доказывают с пеной у рта правоту. Не то же самое ли, вы сделали сейчас, в чём обвиняете своих визави? Это риторический вопрос и справедлив не только в этой теме. 1. Кто-то проводил исследования или опросы ? Я делаю вывод из того, что видел и слышал. Вы как я понимаю аналогично. Так что это не является беспорным утверждением на что я и обратил внимание. 2. Я бы сказал не подходят лучше, а звучат не хуже и при этом подходят персонажу. Но вообще не суть важно. 3. А кто создал тему ? Я написал своё мнение как он и просил, спорить и доказывать свою правоту не собираюсь, могу только пояснить (что сейчас и делаю). Также выразил своё наблюдение о том кто начинает подобные темы. Вот собственно и всё. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты