Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
djava

Отечественные локализации

Рекомендуемые сообщения

Большинство русскоговорящих игроков отдает предпочтение полным переводам игр, однако зачастую качество локализаций очень и очень хромает по сравнению с оригиналом: неудачно подобранные голоса, отсутствие эмоций, рассинхронизация движений губ и речи, и масса других неприятных сюрпризов. Но бывают и исключения из правил, когда локализация порой выходит если не одного качества с оригиналом, а то и превосходит его. Ваше мнение?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
27 минут назад, Motorrunner сказал:

Велерада узнал сразу.

если честно, то я узнал, что голосом Геральта говорит Велерад лишь недавно. до этого даже не подозревал, ибо интонацию он там добротно изменил. 

вот у Гланца довольно специфический голос и сразу узнается. даже турианская "хрипота" не помогает.

Скрытый текст

 

а вот голос Лары Крофт не ощущается, увы)

Изменено пользователем djava

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 час назад, djava сказал:

вот у Гланца довольно специфический голос и сразу узнается. даже турианская "хрипота" не помогает.

  Показать содержимое

 

Ох батюшки, отечественная локализация Масс Эффекта (перекреститься, сплюнуть, солью нарисовать защитный круг на полу).

Блестящий пример того, почему я всегда голосую за оригинал в вопросах озвучки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

окей, гугл (с) сравним эту сцену с оригиналом:

Скрытый текст

 

я лично разницы не ощутил, тем более, что локализацией Снежки еще занимались, а у них с этим было довольно неплохо, пока 1с не поглотили.

Изменено пользователем djava

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Предпочитаю играть с английской озвучкой, но иногда, все же, не против услышать и русский дубляж. В некоторых случаях, таких как Ведьмак, предпочитаю исключительно русскую озвучку, возможно, потому, что в свое время начал играть именно с ней и с тех пор русская озвучка неразрывно ассоциируется с вселенной игр, удачно их дополняет.

В общем и целом, русская озвучка в игровой индустрии, конечно, оставляет желать лучшего. Основных причин подобного положения дел, предположительно, 2:

1. Слабое финансирование. Озвучка игр требует бОльших затрат, нежели озвучка тех же фильмов, а прибыли приносит меньше. Поэтому все лучшие актеры, в основном, заняты в сфере кино и там с дубляжем все в порядке. 

В том же Ведьмаке 3 все катсцены занимают около 15 часов видео, без учета внутриигровых диалогов и других реплик. На примере даже такого большого проекта как Ведьмак 3 заметна откровенная халтура в сведении звука и подгонке под временные промежутки с растягиванием или ускорением речи.

2. Отношение самих актеров озвучки, которые часто не воспринимают озвучку игр всерьез и поэтому всячески кривляются, переигрывают и т.п.

Изменено пользователем Game

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
4 часа назад, djava сказал:

два варианта: или наши очкуют, или сами издатели боятся, что запретят продажи. хотя на кой ляд вешать ярлыки 18+ на всю коробку - для меня загадка. если родители за своими чадами не могут следить во что они играют, то это уже их проблемы, а не проблемы людей, которые хотят вменяемую озвучку услышать. 

С нецензурщиной у нас вообще политика очень... странная. В ME1 Джокер в открытую матерился, да и в целом по манере речи напоминал какого-нибудь дворового гопаря, чего ну совершенно не было в оригинале. Зачем было так искажать образ персонажа? Хотя отечественная локализация ME на редкость неудачная в принципе.

2 часа назад, Motorrunner сказал:

Ну не знаю, уже после Старкрафта играл в Ведьмака, Велерада узнал сразу. И бандюков Саламандры (хотя я об этом писал уже).

Мне казалось, что это совершенно другой актёр, уж очень голос отличался.

Изменено пользователем Tanatos

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Про русскую озвучку хорошо сказали в интервью с Отвратительных мужиков:

Цитата

— При работе с кино я берусь за работу, когда нужно записать актера. С играми так же. Без тяжелых ситуаций не обходится. У меня как-то Армен Борисович Джигарханян записывался. Тогда на запись пришло все руководство «1С». Встали у меня за спиной, тяжело дышат.

Пишем, значит, его, и я говорю: «А перезапишите нам вот этот кусочек чуть побыстрее, пожалуйста». На что он мне отвечает: «Как тебя зовут, мальчик?» — «Владимир» — говорю. «Володя, — вздыхает Армен Борисович. — Я так-то не плохой актер».

После следующей моей просьбы немного изменить интонацию он произносит: «Еще немного, и ты научишь меня плохо играть». Эту фразу я надолго запомнил.

А вообще вот несколько хороших материалов про локализацию, как это делается, какие проблемы встречаются и т.д.:

Байки из локализаторской с Riotpixels (можно почитать и комментарии, там много моментов разъясняется):

Doom 3, или Первые шаги начинающего менеджера

Ода шрифтам

Буревестник, Довакин и другие

Муки перевода

Кофе и пирожки с кремом

 

Старая статья из ЛКИ

И подкаст #КакДелаютИгры 86 про локализацию (один из участников из Levsha Games, делавших локализацию Mass Effect 3 и Battlefield 3 и 4)

 

Изменено пользователем cergyn

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 час назад, djava сказал:

окей, гугл (с) сравним эту сцену с оригиналом:

  Показать содержимое

я лично разницы не ощутил, тем более, что локализацией Снежки еще занимались, а у них с этим было довольно неплохо, пока 1с не поглотили.

Давайте продолжим сравнивать, это так увлекательно.

Оригинал.

Локализация.

Все еще не ощущаете разницы?

Хотя тут, конечно, проблема глубже и болезненнее, чем просто херовый дубляж актеров, которые за еду читают по бумажке, тут переводчикам за их профессиональный профессионализм надо отрубить ноги и оставить умирать в пустыне.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
В 04.07.2016 в 13:56, djava сказал:

Far Cry 3 - с ней Бука дала волю эмоциям и зажгла по полной.

И Blood Dragon. В локализации голос Рекса даже по-удачнее, имхо
 

Скрытый текст

 

 

Скрытый текст

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 час назад, djava сказал:

окей, гугл (с) сравним эту сцену с оригиналом:

  Показать содержимое

 

я лично разницы не ощутил, тем более, что локализацией Снежки еще занимались, а у них с этим было довольно неплохо, пока 1с не поглотили.

Я зато ощутил. После "божественного" дубляжа оригинальная озвучка в первом МЕ воспринималась как эдакий подарок с небес.

Из игр, в которых действительно отличный дубляж на уровне оригинала, навскидку могу вспомнить Ассассинов до третьей части и первый и третий FarCry. Ну и в HL2 тоже дубляж воспринимается как родной. Близзовские же игры образец того, как надо делать дубляж и перевод.

 

С другой стороны я постоянно вспоминаю локализацию Freelancer, где помимо глазопомрачительного перевода (Рейнландия, Карл!) был еще и ушепомрачительный дубляж с великолепным попаданием актеров в образ, и просто 1 в 1 переносом эмоций из оригинала (когда растерянный в оригинале Кинг в дубляже вдруг начал орать как будто пытается выпустившего когти кота стащить с причинного места). И всякий раз мне очень хочется ругаться матом. Хотя, Новый Диск всегда радовал подобным качеством, чего уж там.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
1 час назад, Tanatos сказал:

С нецензурщиной у нас вообще политика очень... странная.

у вас вроде как законы дурацкие на эту тему или что-то в этом духе. хотя 3-го Ведьмака с такой отборной бранью перевели, что похлеще Far Cry 3 я бы сказал будет. 

1 час назад, cergyn сказал:

Battlefield 3 и 4

BF3 нормально еще вышел - одна из последних вменяемых локализаций ЕА, пока они в помойку не скатились. а BF4 не знаю какой "Пифагор" дублировал, но наверное кружок самодеятельности лучше бы справился с этой задачей. 

1 час назад, Shellty сказал:

Давайте продолжим сравнивать, это так увлекательно.

ну давайте) и можно на ты - не люблю официоз на форумах, особенно таких))

у Джокера спорить не буду, озвучка немного хромает, хотя Зотов, который его озвучивал, был (сюрприз!) голосом Эцио из Assassin's Creed 2 и гораздо лучше справился с этой ролью. если же претензия к самому переводу, то придолбаться к тому, что фразу "I hate that guy" перевели как "Вот гондон"... мне лично все равно - смысл вообще не потерян. если все переводить точь-в-точь, то каша конкретная получится. 

40 минут назад, Doctor Harbinger сказал:

Я зато ощутил. После "божественного" дубляжа оригинальная озвучка в первом МЕ воспринималась как эдакий подарок с небес.

на вкус и цвет фломастеры разные - кому нравится, кому не нравится. хотя если взять озвучку Шепарда, то картина следующая: в оригинале мужской голос ок, в переводе полная шляпа, в то время как с женским персонажем все наоборот, ибо Хейл раскрылась по-максимуму уже во второй части. но это ж опять - мое имхо, и я никого не заставляю считать свое мнение единственно верным.

Изменено пользователем djava

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

В локализациях еще бесит, что они иногда слишком тихие и приходится шаманить в настройках, чтобы было хоть что-то слышно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
17 минут назад, djava сказал:

если же претензия к самому переводу, то придолбаться к тому, что фразу "I hate that guy" перевели как "Вот гондон"... мне лично все равно - смысл вообще не потерян.

Эти двое (оригинал и перевод) не эквивалентны даже в той реальности, где небо фиолетовое, а Шелдон Купер может быть карамельным клоуном.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
5 минут назад, Shellty сказал:

Эти двое (оригинал и перевод) не эквивалентны даже в той реальности, где небо фиолетовое, а Шелдон Купер может быть карамельным клоуном.

да, тоже самое, что маты переводить. "Fuck" можно как "Блин" перевести, а можно и в форме по-жестче. и все равно куча недовольных будет, поскольку на переводчика найдется другой переводчик, а на другого переводчика третий и т.д. до бесконечности. это как мне один знакомый все уши прожужал, мол, в Far Cry 3 с матом перебрали по полной программе. хотя мне так не казалось. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
30 минут назад, djava сказал:

да, тоже самое, что маты переводить. "Fuck" можно как "Блин" перевести, а можно и в форме по-жестче. и все равно куча недовольных будет, поскольку на переводчика найдется другой переводчик, а на другого переводчика третий и т.д. до бесконечности. это как мне один знакомый все уши прожужал, мол, в Far Cry 3 с матом перебрали по полной программе. хотя мне так не казалось. 

Нельзя, потому, что эмоциональный окрас совершенно другой. 

I hate that guy и "Вот же гондон" - абсолютно разные фразы по смыслу и эмоциональному окрасу. Второе гораздо грубее.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
44 минуты назад, djava сказал:

да, тоже самое, что маты переводить. "Fuck" можно как "Блин" перевести, а можно и в форме по-жестче. и все равно куча недовольных будет, поскольку на переводчика найдется другой переводчик, а на другого переводчика третий и т.д. до бесконечности. это как мне один знакомый все уши прожужал, мол, в Far Cry 3 с матом перебрали по полной программе. хотя мне так не казалось. 

Экскьюзе муа, но есть ма-а-аленькая такая разница между матом, который просто зацензурили, и откровенным искажением фразы, превратив обыкновенное "Ненавижу этого парня" в вышеупомянутый мат.

Изменено пользователем Doctor Harbinger

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
3 минуты назад, Doctor Harbinger сказал:

Экскьюзе муа, но есть ма-а-аленькая такая разница между матом, который просто зацензурили, и откровенным искажением фразы, превратив обыкновенное "Ненавижу этого парня" в вышеупомянутый мат.

кхм, тоже прощу прощения, а был ли потерян смысл от такого изменения? мне некоторые игроки напоминают ребенка, которому купили леденец, но не того цвета, который он желал. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
14 минуты назад, djava сказал:

кхм, тоже прощу прощения, а был ли потерян смысл от такого изменения? мне некоторые игроки напоминают ребенка, которому купили леденец, но не того цвета, который он желал. 

Походу была. Потому в русском языке, представьте себе, есть разница между тем, чтобы просто сказать что кто-то тебе не нравится, и тем, чтобы обозвать этого кого-то гондоном.

Да и не припомню я в Джокере замашек заправского гопника, которые регулярно просыпались в нем в нашем дубляже.

Изменено пользователем Doctor Harbinger

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
2 минуты назад, Doctor Harbinger сказал:

Походу есть. Потому в русском языке, представьте себе, тоже есть разница между тем, чтобы просто сказать что кто-то тебе не нравится, и тем, чтобы обозвать этого кого-то гондоном.

я русский язык тоже хорошо знаю, и прекрасно понимаю разницу. другое дело, что переводчики решили поимпровизировать, немного изменив текст и сомневаюсь, что не без согласия с теми же Bioware. если взять тех же поляков, то в этом плане они очень дотошные и перевод Ведьмака согласовывался c CDPR, вплоть до актеров. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Безотносительно претензий ценителей и экспертов, считаю, что полные локализации не просто имеют право на существование, но и должны отвоевывать себе больше места "под солнцем". Игры идут во все более широкие массы, и далеко не все любители интерактивных развлечений владеют recieved-инглишем. Художественный продукт, напомню, требует не просто владеть грамматикой и фонетикой, но и ориентироваться в культурном коде страны-изготовителя. А уж этим точно могут похвастать далеко не все. 
Плюс, еще раз уточню: локализация - это адаптация, а не дословный перевод. Ее задача - локализовать, сделать произведение понятным для представителей местной культуры, которым, грубо говоря, выражение "вот же го*дон" может сказать гораздо больше, чем подчеркнуто литературное "ненавижу этого парня".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
5 минут назад, cdnm_47 сказал:

Ее задача - локализовать, сделать произведение понятным для представителей местной культуры, которым, грубо говоря, выражение "вот же го*дон" может сказать гораздо больше, чем подчеркнуто литературное "ненавижу этого парня".

Вот это Вы лихо сейчас весь русскоязычный сегмент приравняли к быдлу, у меня аж дыхание от восторга перехватило.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
13 минуты назад, cdnm_47 сказал:

Плюс, еще раз уточню: локализация - это адаптация, а не дословный перевод. Ее задача - локализовать, сделать произведение понятным для представителей местной культуры, которым, грубо говоря, выражение "вот же го*дон" может сказать гораздо больше, чем подчеркнуто литературное "ненавижу этого парня".

Ага, проблема только в том, что в игры играют не только гопники.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Мне кажется дело не столько во фразе "вот гондон" сколько в тоне, с которым он её произносит. Злобно и обиженно. Вообще весь персонаж Джокера в русской версии кажется ужасно желчным и депрессивным, что попросту неправда. С таким тоном персонаж получился бы искаженным, хоть бы перевод был сто раз дословным.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
1 час назад, Shellty сказал:

Вот это Вы лихо сейчас весь русскоязычный сегмент приравняли к быдлу, у меня аж дыхание от восторга перехватило.

ну тогда давайте вообще без переводов сидеть как 10 лет назад и довольствоваться тем, что пираты нахалтурят путем замены HEX-кодов. я аж соскучился по временам PS2 - включаешь игру, а там субтитры на полэкрана, еще и куча квадратов в буквах:-D

1 час назад, Doctor Harbinger сказал:

Ага, проблема только в том, что в игры играют не только гопники.

о боже, ну озвучили "гондон", озвучили "жопа" - это прям такой гопный перевод, что аж неудобно. понимаю, если бы было типа "слышь, ты", "алё, гараж", "базар фильтруй" и т.д.... но тут... походу точно не к чему причепиться))

1 час назад, Лолси сказал:

Мне кажется дело не столько во фразе "вот гондон" сколько в тоне, с которым он её произносит. 

я бы не сказал, что Джокер в исполнении Сета Грина слабо выразился. просто у него еще голос так устроен, что независимо от ситуации тональность практически не меняется.

Изменено пользователем djava

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
14 часа назад, djava сказал:

в оригинале мужской голос ок, в переводе полная шляпа, в то время как с женским персонажем все наоборот, ибо Хейл раскрылась по-максимуму уже во второй части.

 

11 час назад, djava сказал:

я бы не сказал, что Джокер в исполнении Сета Грина слабо выразился. просто у него еще голос так устроен, что независимо от ситуации тональность практически не меняется.

Есть у нас на форуме отоларинголог?

Изменено пользователем Vаl

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
17 часов назад, Shellty сказал:

Вот это Вы лихо сейчас весь русскоязычный сегмент приравняли к быдлу, у меня аж дыхание от восторга перехватило.

Это было лишь примером. Но у нас, как всегда, пропустили тезис и придрались "к букве". Я же писал о различии не только культур, но и менталитетов. Могу вспомнить другой случай: обозреватель из Stopgame, упиваясь своей лингвистической компетентностью, разносил кузнецовскую озвучку Геральта за излишнюю эмоциональность. Ведьмак "по канону" должен монотонно бубнить себе под нос как Кокл. А тут отсебятина, фу-фу... 
В ответ на это я привел в пример испанскую или японскую озвучку. Есть этносы с изначально высоким уровнем требований к эмоциональности речи. Даже такие, где с оттенками интонаций меняется смысл сказанного. Им бубнящий персонаж будет элементарно непонятен и неинтересен. Будь он тыщу раз таким "по задумке разработчика" (которая, как известно, священна и должна быть донесена хоть до алеутов в исключительно первозданном виде). Бывает и так, что в оригинале персонаж шутит или дает ссылку на событие, совершенно незнакомое местной аудитории. Это мы, такие гиканутые, все сразу поймем. А вы объясните на сеансе "Дедпула" обычному зрителю, кто такие Пош Спайс или Рози О`Доннел и почему он сейчас должен смеяться. 

Изменено пользователем cdnm_47

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...