Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Saptan

Озвучивание диалогов в Dragon Age

  

1 069 проголосовавших

  1. 1. Ваша оценка русской озвучки Dragon Age:

    • 10 - Идеал
      67
    • 9 - Великолепно
      104
    • 8 - Очень хорошо
      172
    • 7 - Хорошо
      186
    • 6 - Выше среднего
      70
    • 5 - Средне
      104
    • 4 - Ниже среднего
      57
    • 3 - Посредственно
      52
    • 2 - Плохо
      37
    • 1 - Отвратительно
      97
  2. 2. Как вы предпочитаете играть в Dragon Age?

    • Русские тексты + русская озвучка
      505
    • Английские тексты + английская озвучка
      54
    • Русские тексты + английская озвучка
      369
    • Другой вариант
      12
  3. 3. Реплики главного героя не озвучены. Это, по-вашему...

    • Хорошо. Позволяет лучше ассоциировать себя с главным героем
      279
    • Плохо. "Убивает" всю атмосферу диалога
      419
    • Не имеет никакого значения
      251
    • Я вообще играю с отключенным звуком диалогов
      0


Рекомендуемые сообщения

(изменено)

Как известно прогресс не стоит на месте. Игры - не исключение, они постоянно совершенствуются в техническом плане. В частности в последнее время появилась тенденция к полному озвучиванию реплик героев. Достаточно сравнить старенький Fallout, где были озвучены только главные персонажи, с новым Mass Effect. Хорошо, не правда ли? К сожалению, все не так просто. Сравните диалоги ME с диалогами Тормента или BG. Чтобы озвучить всё разработчикам пришлось сократить содержание самих диалогов, так как такое количество текста как в BG озвучить весьма трудно...

Итак, в DA будут озвучены все NPC, но реплики главного героя - нет (а ля КотОР). Также русская версия станет полной локализацией - и текста, и звука. Функция мультиязыка пока не объявлена.

Хорошо это или плохо? Хочу узнать ваше мнение.

История опросов темы.

Как вы относитесь к полному озвучиванию диалогов в Dragon Age?

За (109 голосов [77.86%])

Против (31 голосов [22.14%])

А как вы отнесетесь к неозвученным репликам главного героя в Dragon Age?

За (68 голосов [50.75%])

Против (66 голосов [49.25%])

Изменено пользователем Хаархус

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Хоть в русской версии и угробили озвучку Лелианы, Зеврана и Логэйна, озвучка очень даже неплоха, например голос Морриган даже лучше чем в оригинале.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

По-моему вполне хорошая озвучка, правда, поначалу было странно как-то не читать субтитры (привыкла в Котор играть, там такой роскоши нет как озвученные на русском реплики), единственное, то ли у меня версия какая-то странная, то ли локализаторы странные товарищи... Нет, в принципе, ничего страшного в том, что герои по несколько раз повторяли одни и те же фразы, а Алистер и вовсе в важным диалогах подбирал интонации. Это даже забавно =)

Но когда Анора, возведенная мною на трон, начала говорить будто пьяная, заговариваться и только с третьего раза смогла сказать"скептически", еще и слегка выругавшись... Неет, это ж шикарно, на самом деле =)) Я прям увидела в ней человека =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Недавно слышал озвучку мужских голосов ГГ. Русскую. Я плакал :-D Это кривляние какое-то, один мужик меняет голос, и всё равно ужасно. А чего стоит "жестокий" голос... :-D Странно, вроде бы "мудрый" голос более менее, но всё равно все выкрикиваемые фразы вызывают жуткое отвращение. :bad:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Кстати, вспомнила =) Это очень забавно, когда персонажи-не спутники голос меняют. Спасешь какую-нибудь женщину, а она тебе молвит мужским голосом. Или разговариваешь с каким-нибудь стражником, а он половину реплик нормальным голосом говорит, а половину то тише, то визгливо... На самом деле смешно =))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Но когда Анора, возведенная мною на трон, начала говорить будто пьяная, заговариваться и только с третьего раза смогла сказать"скептически", еще и слегка выругавшись... Неет, это ж шикарно, на самом деле =)) Я прям увидела в ней человека =)

Это на банкете? А что, и правда ролево получилось. Что, если королева, то уже и не тяпнуть винца на собственной коронации?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Понравился голос Морриган, Зеврана и Логейна, хотя в оригинале тоже хорошо.

Не понравилась озвучка Лелианы и Алистера. Винн, Стен, Огрен от оригинала почти не отличались.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
Это на банкете? А что, и правда ролево получилось. Что, если королева, то уже и не тяпнуть винца на собственной коронации?

Таам)) На моей памяти это был единственный адекватный глюк со звуком =)

Хм, интересно, у меня есть полдесятка сейвов ближе к финалу, для разных концовок. Следующая на очереди с похоронами. Я надеюсь, наша царственная особа хоть на поминках моей ГГ не начнет голосить благим матом и орать "Ой на кого ж ты нас покинул?!".. Алкоголичка =)

Изменено пользователем Хаархус

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Нет, от нашей озвучки я просто фанатею. Впервые в жизни пережила приступ острого патриотизма. Морриган, (ах, бедные англоязычные) Йован, (сейчас заплачу от жалости) Зевран, Дункан, Шейла... матерящаяся королева

Озвучивание реплик героя? Смерти отыгрыша подобно! Нет-нет, уникальности голоса родной ГГ не передаст никакой гениальный актер.) При таком раскладе я уж лучше буду периодически отключать колонки.

...Но вот эти безумные вопли выкрики между делом... Просто великолепно!! ))) История такова:

Мори решила поиграть в 100%тную девушку. Мори любовно создала трогательный девичий образ. Мори выбрала нежный голос. Мори стала играть. Мори дала своей тургеневской деве команду. Мори услышала в ответ бодрое "А-атлично!" густым баском. Мори свалилась в конвульсиях. rofl.gifrofl.gifrofl.gif Черт, черт, даже в игре не судьба!! ))) Зато - никаких вопросов, почему некоторые НПС + свои сопартийцы порой... путаются в показаниях.) "Он был великой женщиной", о да! yahoo.gif

PS: интересно, такой глюк еще у кого-нибудь был? К слову, все остальные "походные" реплики произносились уже выбранным голосом.)

Изменено пользователем Мори

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
НОзвучивание реплик героя? Смерти отыгрыша подобно! Нет-нет, уникальности голоса родной ГГ не передаст никакой гениальный актер.)

Теперь, имея багаж для сравнения, точно присоединяюсь. Не надо мне озвученного ГГ. В МЕ2 я свою героиню как свою первое время даже воспринимать не могла из-за ее озвучки, создавалось ощущение, что это еще один НПС, волей случая попавший под мое управление. Под конец, правда, сроднилась, но привыкала долго. А вот движений и мимики прибавить точно стоило бы. У ГГ за всю игру меняется выражение лица разве что в предысториях, если не считать шедеврального выкатывания глаз на мертвого огра в Остагаре :)

Шейла

А что там такого с озвучкой русской Шейлы? Сильно отличается от оригинала? Что мне понравилось в английской озвучке, там наверняка не скажешь, вроде голос и женский, но все-таки не женский.

Изменено пользователем Yria

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Yria, почему же нет мимики у гг. Например, когда Винн упала в обморок, у моей эльфийки такое лицо было... А когда проходили Испытания в Орзаммаре, у Гг такой скучаючий вид был, аля "че вы все уставились?".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
Озвучивание реплик героя? Смерти отыгрыша подобно!

Абсолютно согласна. Выбираешь реплику-думаешь одно, а как ГГ начнет говорить-кажется, что ты совсем не это имела в виду.

У ГГ за всю игру меняется выражение лица разве что в предысториях, если не считать шедеврального выкатывания глаз на мертвого огра в Остагаре smile.gif

А еще Посвящениеsmile.gif . У моих всех девочек и одного парня очень забавные несчастные рожицы в этом месте. Еще ГГ пару раз улыбается за игру.

P.S. А еще убийство Архи. Вот где мимика так мимика!))

Изменено пользователем Талия

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Мимика убийства Архидемона, говоришь?.. Как жаль, что я не оценила. Увы, я была поглощена мысленным восклицанием "?!" ("Какого черта", в переводе.) Ладно, когда добрая Мори вместо мгновенного Авада Кедавра невесть откуда доставала невесть что делающий у нее кинжал и зверски втыкала его в (перед перезагрузкой!) Йованов и оборотних. Ладно, когда она эротично вышибала сроду не тренированной ножкой двери, это же эротично, обосную намордник. Но когда она. Нежный маг. Неспособный его приподнять-то, этот меч, вдруг... Ну, вы видели...

Короче говоря, в тот культовый момент меня куда больше занимала собственная непередаваемая мимика.)

Изменено пользователем Мори

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
А когда проходили Испытания в Орзаммаре, у Гг такой скучаючий вид был, аля "че вы все уставились?".

Угу, и в том же Орзаммаре, в предыстории знатного гнома: ему "ваше имя вычеркнут из хроник, вас больше не существует" - у него улыбка, пардоньте, наркомана на лице :) Все-таки на фоне нормальной, выражающей озвучиваемые эмоции мимики других героев ГГ выглядит фарфоровой куклой. Конечно, улыбается иногда, иногда удивляется, но мало этих моментов.

Мори, да, магичка (особенно если эльфийка), несущаяся на архидемона с двуручником наперевес, - это страшно :-D

Абсолютно согласна. Выбираешь реплику-думаешь одно, а как ГГ начнет говорить-кажется, что ты совсем не это имела в виду.

Да, вот этого я и опасаюсь. Порой, когда выбираешь какую-то ужатую до двух слов реплику, ее полный вариант оказывается для тебя полной неожиданностью. Не всегда приятной.

Изменено пользователем Yria

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Yria, а он японец!) [соображает, что написала. М-да, гном королевской крови с японскими корнями. В мире, где отсутствует Япония. Браво, Мори.]

Насчет магички... Нет, я человек. Но все же. Йэх, до-ве-ли нежную девушку с голосом челябинского мужика))) !

А представь, как пострадавший обалдел! Жаль, что на его-то морде мимики и вовсе 0%. ))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Русская озвучка для меня- просто повод для позитива. Всё первое прохождение не вылезала из-под стола. Очень захотелось посетить Королевский Ёперный Театр в Орзаммаре и выпить то, что пила Анора перед Собранием Земель:-D А загадочная эльфийская семья ограбленных в Лотеринге меня надолго вырубила. Это им надо всем втроём петь в Ёперном театре, невероятная просто вокальная пластика! Я б таких и грабить-то побоялась.:-DИ т.д. Но это целиком и полностью вина звукачей и редакторов, а не актёров. Хотя...спасибо им, это придаёт какой-то "человечинки", живости, что ли:good:Давно я так не смеялась.:yahoo:

Но есть и грустные моменты, убившие всю романтику в соответствующих сценах. Только настроишься на романс, и на тебе:

Зевран: "Ты убиЛ Талиесена" ( в игре часто путают пол, но здесь- очень кайфоломит):cray:

Алистер: дословно не помню, но есть пара диалогов очень романтического содержания, актёр запинается на середине фразы и начинает сначала. Представила такое в реале и ушла под стол, какая тут романтика уже!:-D

Лелиана: То же, что и с Зевраном (но только без эмоций, романила с ней для ачивки). Играю МГГ. Спрашиваю: "Мог бы я заменить Марджолайн?" Ответ: "ДрагоценнАЯ МОЯ, это уже произошло!" Вот и думай, что произошло- скоропостижная смена пола, что ли? Это что она с моим ГГ в палатке делала-то ночью?...:blink:

И про актёров: Мне, в общем, понравилось. . Некоторые образы без этой озвучки уже не представляю. Очень понравился Зевран ( послушала оригинал- это другой Зев, мне отечественный ближе, в нём больше иронии и характер интереснее, ИМХО, конечно); Морриган (и актриса прекрасная, и находка с манерой говорить), Дункан (но без этого голоса не одна реклама не обходится, поэтому не очень легко воспринимать, то ли он тебе рассказывает о ритуале Посвящения, то ли майонез тебе рекламирует.:-D ), Огрен и Стэн просто очень здорово подобрались (кстати, никогда бы не подумала, что Стэна озвучивает такой handsome man, мне "рисовался" дядька с пузом, сигарой в зубах и перстнями на мафиозных пальцах:-D).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Некоторые образы без этой озвучки уже не представляю. Очень понравился Зевран ( послушала оригинал- это другой Зев, мне отечественный ближе, в нём больше иронии и характер интереснее, ИМХО, конечно)

Полностью согласна, мне вообще голос нравится очень актера, озвучивающего Зева, отлично вписался в Зева, ИМХО... Да и вообще я только из-за голоса Зева и Мори в нашей версии английскую озвучку не ставлю :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Сподобилась наконец пройти игру на инглише с русскими сабами. Хочу сказать, что в огрехах озвучки вины актёров не вижу, в конце концов они постарались неплохо озвучить то, что дали... А вот перевод текстов...

Иногда было впечатление по субтитрам, что переводчик учил английский с первого по третий класс, причём урывками.

И кто сказал, что без озвучки качество улучшится, если переводчик не закончил школу...

Просто скринчик с сабами)

post-16225-012615500 1281232007_thumb.jp

А сколько с полностью исковерканным смыслом? :)

post-16225-012615500 1281232007_thumb.jp

Изменено пользователем Hellen777

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Таки Хорошо. Очень понравились большинство голосов (Морриган, ммм, супер. :) Плетневой однозначно зачет. :yes: ) Но тот, кто это все в итоге сводил, просто мегаэпично схалтурил, что изрядно подпортило впечатление. Хотя весело, да. Еперный театр или там заикания Аноры, это что то. :) Семья эльфов тоже жесть. Я аж офигел от такого мощного разброда и шатания.   :)

Жаль конечно,  что во 2 части будут только сабы, да еще небось традиционно низкого качества *косится на МЕ2*. Ибо QA EA положить на жителей 1\6 части планеты. :)

Изменено пользователем Хаархус

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Актеры хорошо постарались, некоторые диалоги хочется слушать без конца, на столько удачно расставлены акценты. И голоса отлично подобраны. Но вот, тот, кто переводил и тот, кто сводил вместе все эти звуковые дорожки.... Должно быть, перебрал с крепким чаем на рабочем месте, потому что халтура откровенная, благодаря которой мир DA напоминает отделение гормональной терапии и хирургии по смене пола.

Изменено пользователем Хаархус

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Считаю, что озвучка МЕ1 по сравнению с тем, что есть тут - это просто шедевр, хотя и та очень и очень далека от идеала. Мне хватило русской локализции ровно на то, чтобы взять квест на убиение крыс.

Буду играть с английской озвучкий и русскими сабами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

К русской озвучке особых претензий не имею. Озвучен герой или не озвучен это все детали, для меня это особого значения не имеет. Не это главное.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Конечно наши с локализацией подвели. Подбор голосов уще куда ни шло. Но я бы предпочел поиграть с английской озвучкой и рускими сабами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Озвучка местами удалась лучше, чем оригинал, местами хуже. Голос Морриган, в целом, понравился больше, например.

А вот косяки наших актеров местами греют душу, смешат блин.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Прочитал всю тему, не поленился.

Мда... Надеюсь, некропостер вас не смутит, но мимо пройти не смог.

Господа, уважаемые, ну нельзя же так. Нельзя всех под одну гребенку грести. Да, озвученные диалоги в DA:O - не вершина Щелковских методов перевоплощения. Да, не идеальны. Позвольте, но нет идеала. Нигде. И речь идет вовсе не о технических ляпах, не о расслабленном звукорежиссере - чур меня, об этом я говорить не буду ибо скатиться можно в ту еще полемику, благо по образованию я часто имею дело со звукорежиссированием и прочими музыкальными задачами. На это можно смело закрыть глаза: пропустили, да, халтурка. Стоит отдать должное, правда, что сие исправили в патчах практически целиком, но речь не об том. Речь непосредственно о мастерстве актерского дубляжа, которое, к слову сказать, у нас покамест как самостоятельная профессия развито посредственно. И тем не менее - развито.

Многие из представленных актеров действительно молоды, но, позвольте, говорить, что в русском дубляже участвовали "профанье", "уличные актеришки" иже с ними о таких мастерах МХАТовской сцены как Лёша Борзунов или Юра Меншагин - это всяко уже хватили лишку. Само собой, дубляж на двоих старичках родимых не держится, однако, тем не менее, я не покривлю душой, если скажу, что молодняк сыграл не хуже. А это уже - ого-го какой весомый плюс. Другое дело - актерская игра молодежи двадцать лет назад и актерская игра молодежи сейчас. И если сейчас молодняк держится хотя бы на уровне стариков (весьма и весьма хороших актеров дубляжа, к слову, которых как раз можно поставить в один ряд с, эм, цитируя чей-то пост, "Голливудскими звездами"), то говорить о качестве озвучки как об абсолютно провальной немыслимо.

Первое. Выскажу для начала позицию субъективную об актерском мастерстве. Лично я подошел к анализу дубляжа английского и русского одинаково критично, не делая ставки на "оригинал лучше" или "свое, родное слышать приятней". В общем и целом, без крайностей. Оговорюсь сразу: если для кого-то это будет показателем, проходил все компьютерные РПГ еще начиная с Eye of Beholder сугубо на английском языке. В том числе "многотомные поэмы" Врат Балдура, объему английской пьесы коих обзавидуется сам Шекспир. -) Так что английский знаем, плавали. Для того, чтобы оценить качество чьей-то актерской игры, не обязательно быть театралом (хоть и желательно, тем не менее), достаточно подойти к делу без предвзятостей. Именно предвзятость я увидел в этой теме. Априори аргументации хотя бы не на уровне театрального критика, а хорошего театрального зрителя я здесь ни на йоту не обнаружил (хотя достойные ответы здесь звучали). Так вот, в русском дубляже, к которому изначально отнесся с подозрением (ибо ну вы же знаете, особенно после "акелловских" поделок, на которые без слез глядеть выше всяких сил), огрехов со стороны актерского мастерства минимальное количество. Каждый актер, что старик Меншагин-Логэйн, что Иващенко-Стэн, выкладывается если не по полной программе, то с чувством. Здесь звучала фраза о том, что текст звучит "как по бумажке, монотонно, без эмоций". Извольте, в таком случае, Вы не слышали монотонных говоров. -) Не считая Стэна (которому положено быть не слишком экспрессивным) и, возможно, каких-то NPC, основные актеры прекрасно демонстрируют характеры героев как эмоциональным окрасом, так и - внимание - тембром голоса. А играть тембром голоса - задача, к слову, нелегкая и те же американские актеры этот прием очень нечасто используют (при всем уважении к мэтрам Голливуда). Где Вы услышали "солдафонский говор" в речи Алистера?.. В зависимости от ситуации, тон актера, эмоциональный окрас всегда меняются - как ни вслушивался, не смог заметить сухости или монотонности, может быть, я глух?.. Хотя с актерским искусством дело имею регулярно и вроде как отличить "Верю!" от "Не верю!" мне по силам. Впрочем, не во мне дело, так или иначе, я не истина семи пядей во лбу. Но попробуйте вслушиваться без сарказма, непредвзято: когда Алистер разговаривает с мабари, его голос тих и зловещ; когда возможен роман, голос Алистера смягчается и где-то даже переходит на полушепот... да Боже мой, Вы разве речь перед боем не слышали?.. Откровенно говоря, вдохновенная речь Алистера, сыгранная Дахненко, намного более патетичная и надрывная, нежели дрожащий и чрезмерно пафосный зов Стива. Не скрою, зачастую американцы делают такой дубляж, после которого остается только восторгаться, в этом плане к играм они подходят серьезно. И, действительно, культура дублирования у них развита лучше, чем у нас (тупо больше опыту). Однако в данной ситуации российские актеры дубляжа сыграли ничуть не хуже оригинальных. Повторяю: если отбросить субъективность и привязанность к какому-то языку, оперировать голой теорией игры голосом. Ребята старались (даже по тем ляпам, коих уже нет стараниями патчей, это слышно: поверьте, актер, которому плевать и который "на вечерок пришел за 500 рублёв озвучить" не стал бы переспрашивать, как и что говорить, не стал бы чертыхаться в случае неудачи. -) ). И у ребят хорошо получилось. Эмоции переданы - да. Интонации есть - да (послушайте, как наш Логейн резко меняется в голосе, когда после самооправдания перед ГГ понимает, что его уже это не спасет и принимает судьбу как неизбежное). И, что самое главное, это не для всех героев характерно. У нас действительно в дубляже есть очень грубые неудачи: голос Флемет, некоторые действительно "безжизненные" голоса горожан, отвратительно вышли голоса практически всех настоятельниц, в копилку я бы добавил не очень удачный, слишком девичье-наивный голос Лелианы (не слишком хороший подбор актеров, к слову - это тоже вина не актеров, вы это, вероятно, сами прекрасно понимаете). Но и в оригинале есть, тоже есть ошибки, потому что без нигде никуда (например, достаточно бесцветный голос Логейна, не очень хорошо раскрывающий характер и особенности наступающей "шизы" персонажа: при последнем военном совете, разговаривая с Кайланом, голос "оригинального" Логейна звучит безвольно, тихо - не похоже, чтобы он что-то пытался доказать). Эти ошибки можно искать очень долго, но смысл? Я указал основные вещи, на которые есть смысл обратить внимание.

Второе. Далее на повестке дня. Здесь писали о том, что, де, голоса оригинальных актеров и российских не одинаковые. Здесь впору резко повернуться и воскликнуть "Of course!" в стиле генерала Байсона. Они не могут и, самое главное - они не должны быть одинаковыми! Максимально приближенные к характеру персонажа - да, это обязательно, стори-лайн всё ж таки грех на свой ляд переделывать. Да, "наш" Алистер не похож на "их" Алистера, он более раскованный и "взрослый" с точки зрения поведения, однако от этого он не перестает быть Алистером: он так же травит шутки, так же тянет речь (не везде, конечно, но разве вы не вслушивались в его разговоры с сопартийцами?) et cetera. И, открою страшный секрет: никогда озвученные нашими актерами персонажи не будут идентичны персонажам "в оригинальной озвучке". Это попросту невозможно. Дело не только в разнице тембров голосов и манере игры. Дело в несколько большем. Когда актер серьезно подходит к делу (в этой локализации актеры подошли к делу серьезно и это прекрасно видно - в отличие от, к примеру, локализации того же первого ME, которая действительно вышла, увы, "по бумажке"), он вкладывает душу в своего героя. Конечно, бюрократия, деньги, то-сё - да, увы, без этого никуда, а актеру надо кушать. Но это вовсе не означает, что наши актеры дубляжа работают исключительно ради денег. Упаси Бог, уважаемые дамы и господа, предполагать такое просто немыслимо. И, слава Создателю, оно и не так вовсе. Входя в образ, актер неизменно наделяет героя частичкой себя, своего характера - и это намного лучше, чем если бы он пытался подстроиться под зарубежного актера дубляжа. Поверьте, вышел бы полнейший фуфел. Да, похожий на голос оригинала, пытающийся говорить так же, но лишенный души. Так называемая "игра под кальку", как ее еще называют. Вопрос в том, что если актер хочет сыграть персонажа, увиденного при игре другого актера, он должен играть всё-таки персонажа, а не актера. Ощущаете разницу?..

Именно потому никогда наш дубляж не будет "один-в-один" копировать оригинал. Может. Никто не спорит. Найти за день подходящих по тембру голоса девиц и парнишек и посадить читать текст за коробку чупа-чупсов - запросто. А надо ли?

Третье наконец. Снова вопрос о субъективности. Дорогие коллеги-приключенцы, если вам нравится английская/немецкая/французская речь - это замечательно! Если вы способны ориентироваться по мельчайшим эмоциональным оттенкам в этом языке, то замечательно вдвойне. Но если вам нравятся конкретно вот эти англоговорящие актеры (как кому-то очень нравится Стив в роли Алистера и не только), конкретно их произношение, конкретно их актерская игра - за вас можно только порадоваться. Я сам всегда, если изначально попадает в руки локализация, как бы они мне ни нравилась, играю в оригинал (и, если есть возможность, на испанском. Увы, на японский не переводят, а жаль, работу тамошних мастеров-сэйю вроде Каппэя Ямагучи было бы интересно послушать). И затем, чтобы сравнить, и затем, чтобы просто попробовать прочувствовать другую атмосферу. Но если я слышал, что в дубляже российские актеры постарались тоже неплохо, если я смог благодаря им почувствовать атмосферу (да пусть хоть, как здесь выражались, "былинно-сказочную", суть игры-то от сего не меняется ибо восприятие у всех разное), я никогда не скажу, что, вот, де, наши дураки и ничего не умеют. Молодцы все. Если видно старание.

Так вот, в DA:O старания - через край. Я могу представить себе титанический труд актеров, не просто бубнящих по бумажке, а смеющихся, грустящих, сражающихся с персонажами. Я этот труд слышу. Не только я, судя по количеству поклонников нашего дубляжа. А то, что какие-то косяки и "ёперные театры" - дык это люлей надо звукрежу вешать, а не актеру (хотя, признаюсь, вышло даже забавно и местами логично - и впрямь, не политика в Орзаммаре, а сплошной балаган и теятр клоунады на выезде -) ).

Слышал здесь от людей, работающих в игровой сфере, что актеру даже не дают посмотреть игровой процесс, а лишь бумажку и описывают историю. Опять же: это не всегда так. Проект такого масштаба как DA:O точно входит не в этот список. Я, конечно, тоже могу распальцовываться и привести перечень игр, при разработке и тесте коих я присутствовал и видел всю работу. -) Скажу лишь просто: если игра - масштабная, если дубляжу сказали быть, то, как правило, с актером прорабатывают сцены (конечно же, не все, чтобы сократить время работы), нередко - заставляя по нескольку раз проговаривать фразу, одновременно глядя на экран с говорящим персонажем. Зачем? А потому что иначе не предугадаешь синхронизацию в игре, где губы персонажа двигаются, где он машет руками, производит какие-то жесты, а не просто стоит болванчиком. Актер должен знать, как двигается его персонаж, как он выглядит, чтобы грамотно его сыграть - и в данном случае, если речь идет о проектах такого уровня, как Ведьмак или тот же DA:O, это не просто приятный момент в работе, а суровая обязанность.

Закончим всё на одной простой ноте. Здесь стояли бурные, жаркие дебаты на тему того, что, де, голливудские актеры дубляжа более-менее известны, а у нас "из игры в игру одни и те же". Во-первых, да, определенные актеры действительно "звучат" во многих проектах (такие, как тот же Алексей Борзунов, которого мы можем слышать в большинстве выходящих у нас фильмах и в эпизодических ролях некоторых игр). Всё потому, что актеров дубляжа, на самом деле, не так уж много. А брать первого попавшегося актера - даже у нас такое не практикуют (ну разве только в мелких конторах, выпускающих всякие посредственные проходные шутеры-аркады-детские игрушки). Во-вторых, по поводу известности. Уважаемые, не путайте институт актерского мастерства той же Америки и оный у нас. Немудрено, что вы чаще встретите в американских фильмах тех же актеров, что озвучили героев в играх, а у нас вы такого актера на экране не засечете, разве только его голос: всё потому, что у нас актеры дубляжа - это актеры театров. И, если проводить параллели с американскими, то откройте послужной список того же Василия Дахненко-Алистера и посмотрите в прежнюю очередь на строки "роли в театре". В Америке много ли театров? Не мюзик-холлов, а театров? У нас театральная культура стоит выше кинематографической, у американцев - напротив (и, наверное, это даже к лучшему), вот именно потому наших актеров дубляжа вы на экране, в отличие от ихних, увидите... ну, допустим, шанс есть, но небольшой. А вот услышать со сцены Большого Театра бойкий голос Стэна - запросто. -)

Так что... подведу черту. Ребята. Давайте не будем никого сравнивать. Не потому что у нас такие хорошие актеры, нет. У нас косяков, увы, хватает (безответственность менеджеров и прилагающейся братии - первостепенная беда, с актерами у нас всё в порядке, их много, много хороших). С этим не согласится лишь фанатик. Но и давайте не будем говорить, что эта локализация такая плохая. Потому что, могу поспорить, олдскульные геймеры слышали голоса во много крат хуже (я молчу о переводе: помните "промтовские" субтитры? Это, конечно, крайность, но всё же - что, наши субтитры на этом уровне? -) ). Актеры справились неплохо, они вложили душу. Это заметно, если не идти играть в локализацию с одной лишь скабрезной мыслью "А вот щас найду тут кучу ляпов, убежусь, что игра актеров плохая, как и говорили!". Попробуйте не принимать чужую оценку за веру: если прийти в игру с целью поиграть, а не поглумиться над локализацией, получить удовольствие можно недюжинное. И именно за счет актеров. Потому что в ролевых играх нового поколения, которые начали стряпать Биовор, игра целиком озвучивается, в отличие от игр движка Инфинити - это уже не книга с нами в главной роли, а настоящий театр. И этим надо наслаждаться, если есть возможность. Здесь такая возможность - есть, в том числе на русском языке.

А кому просто больше нравится английский - что ж, могу понять. Сам обожаю английский, мне он приятнее, чем русский язык на слух. Но даже при сем обстоятельстве, мне приятно видеть, какую работу проделали русские актеры - и их приятно послушать тоже. Потому что это разные школы и разное восприятие игры, позволяющее как бы пересмотреть ее заново, под иным углом. Сюда же относится так называемая "отсебятина" переводчиков. Тут, полагаю, скажу банальнейшую вещь: некоторые английские игры слов или каламбуры просто-напросто непереводимы на наш, зато имеют аналоги. И аналоги не в виде замены пары слов, а аналоги в виде совершенно иных речевых оборотов и конструкций. Всё-таки текст-то литературный, а не аналитический. ;)

Простите, если написал слишком много или не в тему - старался уложить все мысли в один пост, чтобы потом не повторять всё заново. В принципе, дискутировать желания не имею, всего лишь хотел попросить посмотреть на ситуацию иначе, не так предвзято, более мягко. Потому что речь идет о разных культурах: это необходимо принимать в рассчет. И язык каждой культуры, голос каждого актера по-своему интересен, - неважно, насколько они соответствуют друг другу, это разные вещи (ну, это как говорить, что "молоко вкуснее, потому что оно мне нравится, а соки - дрянь, потому что я их не люблю", сугубо пример -) ).

С уважением, Лин де Виндвальд.

Изменено пользователем TiRTo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Раз пять я проходил ДА с английской озвучкой и множество диалогов каждый раз заставляли меня буквально плакать ( в особенности Лелиана и Алистер). По прохождении игры с русской озвучкой ни разу не пришлось погрустить, поплакать, либо повеселиться... А вот позлиться пришлось мног раз, мои любимчики Лелиана и Алистер это что-то...Шутки Алистера больше не смешат, его уныние не волнует, а откровенные исповеди Лелианы не заставляют о чем-то задуматься или сопереживать...Словом, как будто во мне умерли все эмоции...Конечно есть и плюсы, Морриган и Стэн озвучены на отлично...

А в общем можно поставить твердую четверку с минусом) Однако если система пятибальная без минусов и плюсов я спокойно впишу трояк (Масс эффекту с его английской повезло меньше - ДВОЙКА имхо!)... Вдвойне интересно будет послушать озвучку в Пробуждении, поскольку я его не проходил вообще, может мое мнение измениться, я на это надеюсь...

П.С. Windwald вы правы на 100%, но, увы я надеялся, что ВарКрафт ТФТ озвученный по моему мнению очень неплохо (мб потому-что там эмоций не надо) аж в 2003 (2004???) будет стартовой площадкой для таких мега проектов как ДА... Просто, если бы это был не ДА, а какая-нибудь Готика, то возможно все остались бы довольны... Но уровню ДА перевод не соответствует...

Изменено пользователем Хаархус

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...