Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Saptan

Озвучивание диалогов в Dragon Age

  

1 069 проголосовавших

  1. 1. Ваша оценка русской озвучки Dragon Age:

    • 10 - Идеал
      67
    • 9 - Великолепно
      104
    • 8 - Очень хорошо
      172
    • 7 - Хорошо
      186
    • 6 - Выше среднего
      70
    • 5 - Средне
      104
    • 4 - Ниже среднего
      57
    • 3 - Посредственно
      52
    • 2 - Плохо
      37
    • 1 - Отвратительно
      97
  2. 2. Как вы предпочитаете играть в Dragon Age?

    • Русские тексты + русская озвучка
      505
    • Английские тексты + английская озвучка
      54
    • Русские тексты + английская озвучка
      369
    • Другой вариант
      12
  3. 3. Реплики главного героя не озвучены. Это, по-вашему...

    • Хорошо. Позволяет лучше ассоциировать себя с главным героем
      279
    • Плохо. "Убивает" всю атмосферу диалога
      419
    • Не имеет никакого значения
      251
    • Я вообще играю с отключенным звуком диалогов
      0


Рекомендуемые сообщения

(изменено)

Как известно прогресс не стоит на месте. Игры - не исключение, они постоянно совершенствуются в техническом плане. В частности в последнее время появилась тенденция к полному озвучиванию реплик героев. Достаточно сравнить старенький Fallout, где были озвучены только главные персонажи, с новым Mass Effect. Хорошо, не правда ли? К сожалению, все не так просто. Сравните диалоги ME с диалогами Тормента или BG. Чтобы озвучить всё разработчикам пришлось сократить содержание самих диалогов, так как такое количество текста как в BG озвучить весьма трудно...

Итак, в DA будут озвучены все NPC, но реплики главного героя - нет (а ля КотОР). Также русская версия станет полной локализацией - и текста, и звука. Функция мультиязыка пока не объявлена.

Хорошо это или плохо? Хочу узнать ваше мнение.

История опросов темы.

Как вы относитесь к полному озвучиванию диалогов в Dragon Age?

За (109 голосов [77.86%])

Против (31 голосов [22.14%])

А как вы отнесетесь к неозвученным репликам главного героя в Dragon Age?

За (68 голосов [50.75%])

Против (66 голосов [49.25%])

Изменено пользователем Хаархус

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Прочитал всю тему, не поленился.

Мда... Надеюсь, некропостер вас не смутит, но мимо пройти не смог.

Господа, уважаемые, ну нельзя же так. Нельзя всех под одну гребенку грести. Да, озвученные диалоги в DA:O - не вершина Щелковских методов перевоплощения. Да, не идеальны. Позвольте, но нет идеала. Нигде.

Вот это, простите, демагогия. Из того, что нет идеала, совершенно не следует, что конкретный неидеал хоть как-то приближен к идеалу (за что его и можно было бы перестать критиковать). Локализация The Lord of The Rings Online тоже неидеальна, но она, по крайней мере, выутюжена и "еперных театров" в ней нет. Варкрафт (не MMORPG, а обычная стратежка) - это, конечно, не DAO по объему работы по озвучке, но озвучка там на высоте. Вот это - тот самый неидеал, который к идеалу приближен и который в силу этого можно бы и не критиковать. А DAO - это тот неидеал, который на вершину смотрит где-то с подножия, а не находясь от вершины в 3-4 метрах.

Самое главное - вот вы признали косяк звукорежиссера в еперных театрах и чертыханиях дублеров. Но при этом настаиваете, что всю работу синхронизировали и заставляли актеров проговаривать текст по нескольку раз. Охотно верю. Тогда кто виноват в том, что текст разных актеров не синхронизирован между собой? Я имею в виду, к примеру, ударения. Один говорит "Флемет", другой тут же, в том же диалоге - "Флемет", один говорит "Хайевер", другой - "Хайевер", третий - "Хайевер". И ладно бы разные актеры - один и тот же может в одном диалоге поставить ударение так, в другом эдак. За это кто должен отвечать? Тоже звукорежиссер?

Изменено пользователем Nethalf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
Раз пять я проходил ДА с английской озвучкой и множество диалогов каждый раз заставляли меня буквально плакать ( в особенности Лелиана и Алистер). По прохождении игры с русской озвучкой ни разу не пришлось погрустить, поплакать, либо повеселиться... А вот позлиться пришлось мног раз, мои любимчики Лелиана и Алистер это что-то...Шутки Алистера больше не смешат, его уныние не волнует, а откровенные исповеди Лелианы не заставляют о чем-то задуматься или сопереживать...Словом, как будто во мне умерли все эмоции...Конечно есть и плюсы, Морриган и Стэн озвучены на отлично...

Вы знаете, мне кажется, это зависит от того, как проходить в первый раз и, собственно, на что рассчитывать. Плохой перевод обычно видно за версту сразу (я, например, специально первый раз играл в ME1 с русской озвучкой и вот там она мне показалась абсолютно неприемлимой). В случае с DA - спорно. Заметно, что те, кто прошел локализацию после прохождения с оригинальной озвучкой, выказывают недовольство - полагаю, это вопрос сравнения. Если не сравнивать одно с другим, локализация DA имеет право зваться таковой. Я, к примеру, и плакал, и смеялся, играя с нашей озвучкой, но это субъективизм, потому я не считаю его достойным аргументом спора (дело вкусов, как говорится).

Масс эффекту с его английской повезло меньше - ДВОЙКА имхо!

Да, с этим согласен, если имеется в виду первая часть. Вторая английская озвучка вышла неплоха, но в первой части ее по-моему загубили.

Вдвойне интересно будет послушать озвучку в Пробуждении, поскольку я его не проходил вообще, может мое мнение измениться, я на это надеюсь...

В принципе, актеры остались те же и не думаю, что вы откроете для себя там что-то новое.

Мне было приятно послушать голос одного из спутников в Пробуждении (маг Андерс), причем как в оригинале, так и в локализации ("сэр Ланселап"... *улыбается*). Хотя в Пробуждении уже намного более явственно слышны наши косяки и ляпы (во многом голоса подобраны действительно отвратно, половина персонажей "мертва" - я говорю именно про локализацию). Если сравнивать Пробуждение с Origins, то здесь видно, что над адд-оном старались уже хуже.

Впрочем, опять же, это субъективизм... лучше Вам будет известно, когда Вы сами поиграете. -)

П.С. Windwald вы правы на 100%, но, увы я надеялся, что ВарКрафт ТФТ озвученный по моему мнению очень неплохо (мб потому-что там эмоций не надо) аж в 2003 (2004???) будет стартовой площадкой для таких мега проектов как ДА... Просто, если бы это был не ДА, а какая-нибудь Готика, то возможно все остались бы довольны... Но уровню ДА перевод не соответствует...

Увы! Хоть в Воркрафте действительно огромное количество отсебятины (отсылки к рекламе, нашим фильмам etc), но эта озвучка, скорее всего, навсегда останется best of the best. Хоть и прискорбно, но я в этом почему-то уверен. Что-то там такое создатели локализации сделали, как-то по-особому вдохновились и вышел шедевр. А шедевры, как известно, редки.

Локализация The Lord of The Rings Online тоже неидеальна, но она, по крайней мере, выутюжена и "еперных театров" в ней нет.

Одну секундочку! Не думаю, что стоит сравнивать сингл-игры и ММО. Это не совсем корректно: целевая аудитория у ММО шире, поэтому ММОРПГ всегда вылизывают крепче (одна Aion, которая у нас не так уж популярна, и та блещет очень неплохой локализацией).

Тогда кто виноват в том, что текст разных актеров не синхронизирован между собой?

Редактор. И только он. Тот самый дядька, который отвечает за выпускаемую в озвучку финальную версию перевода.

Один говорит "Флемет", другой тут же, в том же диалоге - "Флемет", один говорит "Хайевер", другой - "Хайевер", третий - "Хайевер". И ладно бы разные актеры - один и тот же может в одном диалоге поставить ударение так, в другом эдак. За это кто должен отвечать? Тоже звукорежиссер?

Опять же, это косяки именно руководящего состава. Актеру необходимо объяснять, как и что проговаривать, если имеются косяки - исправлять. По усталости актер может ляпнуть что угодно, направить его и заставить запомнить ошибку - проблема редактора и звукорежиссера, а не актера. А так как звукреж, судя по всему, в перерывах курил бамбук, тут и говорить не о чем.

Всё это не интонационные и смысловые ошибки, это ошибки редактуры. Собственно говоря, огромное количество ошибок в субтитрах - эти ноги растут из той же проблемы, что ошибка в ударениях и произношении ключевых имен и названий. Пинать тут необходимо звукрежей и редакторов, в т.ч. выпускающего редактора, который допустил это.

Актер может ошибиться и ошибается при озвучке немыслимое количество раз, на самом деле. В этой ситуации звукорежиссер обязан остановить актера и заставить повторить еще раз, опираясь на указания, данные ему редактором. Режиссер подумал, что сойдет и так - а актер мог и не знать, что ошибся либо не заметить этого. Актерам не всегда позволяют останавливаться и начать сначала: эти случаи нечасты, чаще их именно "гонят" по тексту, без права даже воздуха в легкие набрать.

Изменено пользователем Windwald

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я начинала играть в лицензию DA c русской озвучкой, но доиграв до момента в Орзаммаре (момент с начальником стражи когда актер сбившись произносит «ёперный театр») поняла что этот вариант не для меня и грозит загубить для меня все впечатление от игры. Не хочу судить о качестве проделанной работы при озвучании (имхо разборы «кто виноват, что делать» сейчас уже не очень актуальны, во всяком случае для меня простого пользователя который уже купил диск с игрой), но для меня выбор стал очевиден после повторного прохождения уже с оригинальной озвучкой. Теперь играю только с оригинальной озвучкой + русские сабы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Кстати, играя со всеми патчами заново, я практически ни одного такого ляпа не обнаружил (повырезали?). Только момент с путаницей м/ж голосов, где семья в Лотеринге, которую обокрали. Специально в Орзаммаре пребывал с полчаса, пробуя все реплики - ёперный театр то ли точно вырезали, то ли я колдун))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вобщем неплохая озвучка,но иногда просто убивает.Например диалог с Алистером насчёт других сопартийцев...

(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Кстати, играя со всеми патчами заново, я практически ни одного такого ляпа не обнаружил (повырезали?). Только момент с путаницей м/ж голосов, где семья в Лотеринге, которую обокрали. Специально в Орзаммаре пребывал с полчаса, пробуя все реплики - ёперный театр то ли точно вырезали, то ли я колдун))

Второе скорее. У меня тоже все патчи - еперный театр и прочие прелести присутствуют.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
Вобщем неплохая озвучка,но иногда просто убивает.Например диалог с Алистером насчёт других сопартийцев...

Уже исправили, насколько я помню. :)

Второе скорее. У меня тоже все патчи - еперный театр и прочие прелести присутствуют.

Хех. *бормочет добродушно* Dungeon Master, ты могуч, ты гоняешь стаи туч...

Изменено пользователем Windwald

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Теперь играю только с оригинальной озвучкой + русские сабы.

Русские тексты во многих местах еще более отвратны, чем озвучка. :) Особенно это заметно при включении субтитров.

Озвучка же не самая ужасная, с ней можно вполне успешно играть и радоваться жизни. Но после сравнения с оригиналом возвращаться к ней нет никакого желания.

Изменено пользователем Wegrim

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Русские тексты во многих местах еще более отвратны, чем озвучка. :) Особенно это заметно при включении субтитров.

Озвучка же не самая ужасная, с ней можно вполне успешно играть и радоваться жизни. Но после сравнения с оригиналом возвращаться к ней нет никакого желания.

Ну как не странно печатное корявое слово, почему то раздражает меня меньше чем произнесенное в слух (в конце концов были же в свое время и фанские переводы BG и NWN с массой текста и играла с удовольствием, хотя фан перевод того же BG2 ничем не уступает новому от 1с имхо). Сабы далеки от идеала, согласна, но не рушат всю атмосферу и в принципе знание английского позволяет по минимуму в них вчитываться. Именно поэтому я за то что бы у игрока присутствовала возможность выбора языка в игре (но понимаю что это в идеале и вообще мечты :) ).

Кстати, играя со всеми патчами заново, я практически ни одного такого ляпа не обнаружил (повырезали?).

Надеюсь что исправили, после патчивания до 1.4 с рус. озвучкой не играла, так что не могу судить.

Изменено пользователем Key

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

В английскую не играл. Сразу с русским голосом. Сначала без сабов, потом включил. Вообщем, хотелось  бы отметить актерский состав-подобран замечательно(по крайней мере к перво- и второ- степенным персонажам. Все в большинстве своем известнве профессионалы. (Голос Дункана вообще потряс). Все-таки фамилии Збруев, Борзунков добавляют уважения проекту. Актерская игра в порядке. Ну, естественно главные и единственные претензии - это работа монтажников и звукооператоров (не думаю, что актеры виноваты, все-таки после своих "блин", "отсюда начинать?" и "еперных театров" они проговаривали эти реплики заново и кое-кто должен был предыдущие стереть) В некоторых моментах это напоминает репетицию, за день до спектакля. Но в целом-приятно.

Изменено пользователем Хаархус

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
Русские тексты во многих местах еще более отвратны, чем озвучка.

С этим согласен. Потому играть в англ.озвучку+рус.сабы лично я попросту не смог. Слышать одно, а читать другое - мозг коротит по всем статьям (к примеру, персонаж говорит "Yea... i'll be fine now, thanks", а написано "Да я и без тебя справлюсь").

Потому тут для меня лично либо-либо. Всё-таки, хоть сам перевод и корявый, но читать и слышать одно и то же в русской озвучке и с русскими сабами (пусть и корявое) всё же как-то попроще.

Надеюсь что исправили, после патчивания до 1.4 с рус. озвучкой не играла, так что не могу судить.

Вот играю сейчас как раз с 1.4, большинство багов и игры, и перевода нет (тех, которые описывают здесь, а новых я не обнаружил). Хотя осталась одна очень серьезная проблема: разница децибелов в разных кусках диалога. И ладно, если приходилось бы только постоянно прибавлять-уменьшать звук. Но когда тихо-тихо аки комариным писком персонаж что-то бормочет, а потом внезапно величина взлетает до +12Дб - так можно и инфаркт хряпнуть.

Сие, увы, тоже косяк нашего звукрежа (уши бы поотрывал. Даже в стандартном виндовском Муви-Мейкере можно за пять минут вывести на всех кусках стандартный диапозон звука).

Актерская игра в порядке. Ну, естественно главные и единственные претензии - это работа монтажников и звукооператоров (не думаю, что актеры виноваты, все-таки после своих "блин", "отсюда начинать?" и "еперных театров" они проговаривали эти реплики заново и кое-кто должен был предыдущие стереть) В некоторых моментах это напоминает репетицию, за день до спектакля. Но в целом-приятно.

Целиком и полностью подписываюсь под этим мнением.

Изменено пользователем Windwald

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вобщем неплохая озвучка,но иногда просто убивает.Например диалог с Алистером насчёт других сопартийцев...

(

)

Ага помню такое. Можно подумать что Алистер башкой ударился, спятил.))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Ага помню такое. Можно подумать что Алистер башкой ударился, спятил.))))

Кстати, все эти нелепые ошибки можно отлично использовать как ресурс для отыгрыша) Когда я, игря в первый раз, слышал нечто подобное, то предполагал, что персонаж напился или действительно стукнулся головой - типа как Минск в БГ. -)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

РУсская озвучка самая лучшая озвучка в мире :yahoo::drinks::)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

РУсская озвучка самая лучшая озвучка в мире :yahoo::drinks::)

+100

Озвучка действительно шикарная!

Не понимаю людей которые жалуются на те малозначимые погрешности, которые имеют место быть.

И самое обидное, что многие не подумав, винят актеров, когда главная вина - звукорежиссеров. И пример тому вышеупомянутое видео. И смешно не то, что есть такие баги, а то, что из-за таких погрешностей многие яростно кричат, что озвучка ужасна.

Каждый голос очень качественно подобран под личность персонажа. Смотришь на кого-либо и понимаешь, ДА, именно тот голос и манера речи, который присущ данному персонажу. В английской же версии, очень часто встречаются несоответствия такого рода, что сильно губит атмосферу.

Ну кто может сказать, что Морриган плохо озвучена в русской версии?! Имхо, лучше не подберешь! Голос очень таинственный, загадочный, женственный. Также и с другими персонажами: Алистер, Огрен, Лилиан, Стэн и многие другие сюжетные персонажи.

:cray:

P.S. Ужасно разочаровало, что во второй части не будет русской озвучки. :( :upset:

Изменено пользователем Symbiot

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Каждый голос очень качественно подобран под личность персонажа. Смотришь на кого-либо и понимаешь, ДА, именно тот голос и манера речи, который присущ данному персонажу. В английской же версии, очень часто встречаются несоответствия такого рода, что сильно губит атмосферу.

Несколько странное суждение, на мой взгляд. Наиболее подходящим любому персонажу все-таки будет именно тот голос, что у него в оригинале: ведь с ним персонаж и "рождался". Его изначальный голос - это тоже важная часть его образа, а в локализованной озвучке этот образ как раз зачастую получается немного другим из-за совершенно иного голоса. Не скажу, что получается хуже или лучше, просто другим. К слову, Лелиана (у которой, кстати, в оригинале очень для нее правильный орлейский акцент) или Стэн в английской версии мне нравятся гораздо больше. Хотя они и в русской неплохи.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Лелиана у которой в оригинале очень для нее правильный орлейский акцент

Улыбнуло. А что Orlais реально существует, и там даже говорят по-английски с каким-то особым "правильным" акцентом?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Улыбнуло. А что Orlais реально существует, и там даже говорят по-английски с каким-то особым "правильным" акцентом?

Может человек имел ввиду "нижеупомянутое"?

В английской версии, жители Ферелдена разговаривают с британским акцентом, андеры — с немецким, орлесианцы — с французским, антиванцы — с испанским, а гномы — с американским.

Изменено пользователем DmitriRaskalov

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Несколько странное суждение, на мой взгляд. Наиболее подходящим любому персонажу все-таки будет именно тот голос, что у него в оригинале: ведь с ним персонаж и "рождался". Его изначальный голос - это тоже важная часть его образа, а в локализованной озвучке этот образ как раз зачастую получается немного другим из-за совершенно иного голоса. Не скажу, что получается хуже или лучше, просто другим. К слову, Лелиана (у которой, кстати, в оригинале очень для нее правильный орлейский акцент) или Стэн в английской версии мне нравятся гораздо больше. Хотя они и в русской неплохи.

Не спорю, оригинал есть оригинал.

Насчет акцентов это верное замечание. В русской озвучке они вообще отсутствуют.

Но то, что персонаж "рождался" с английской озвучкой, вовсе не означает, что она ему лучше всего подходит. Как и говорил, наши локализаторы, очень точно подобрали голоса под персонажей, под их харизму, характер. Взять для примера одного из самых харизматических персонажей в игре - Морриган. Неужели вы считаете, что её голос в оригинале гораздо лучше отражает её в целом?

И неоспоримым остается тот факт, что для русского человека, только ему присущему русскому менталитету, гораздо предпочтительнее слушать соответствующую озвучку.

Совсем не те возникают чувства, ощущения и эмоции, когда играешь в оригинале.

Первую часть, я (как и многие другие), прошел с русской озвучкой. Такими и запомнились все персонажи. Если же вторая часть всё-таки будет лишь в оригинальной озвучке, то будет ощущаться резкий контраст, который сильно попортит дальнейшее представление об игре.

И это самое обидное, потому как Dragon Age - это шедевр!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Все эти ляпы (многие из которых весьма забавны, если не относиться к ним слишком критично) появились из-за ошибки, которую в последнее время издатели частенько допускают: из-за попытки выпустить игру на нашем языке в те же сроки, что и на оригинале. Только, вот, над оригиналом актёры работают несколько месяцев, под присмотром людей из команды самих разработчиков, а наш перевод делали не с таким усердием. Но, тем не менее, он очень не плох. Голоса главных героев подобраны очень хорошо. Все их интонации, на мой взгляд, звучат как надо. Если бы всё это сводил нормальный человек, да темп речи совпадал с темпом оригинала (бесят размахивающие руками персонажи, которые губами не шевелят уже секунд пять), всё было бы отлично. А так общее впечатление - крайне посредственно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Озвучка первой части была шикарна. Я никогда не видел, чтобы так качественно подошли к выбору актёров (Хотя почему то когда я слушал Морриган, я видел Уму Турман О_о Дурное влияние кинематографии). Каждый актёр озвучки, лично для меня оказался на своём месте. Да что уж там. Я за такой подбор даже простил непорезанную звуковую дорожку. Одно "М-м-м-м-м" Морри чего стоило. А Звонкий и чуть детский голосок Лелианы. А когда я услышал оригинального Алистера мне стало дурно. В общем за подборку актёров лично от меня, и мне кажется не только от меня, низкий поклон локализаторам.

Поэтому лично я очень расстроен отстутствием нашего дубляжа в ДА2. Эх... Видимо никто никогда так и не возьмёт пример с локализации Ведьмака. А ведь такой вариант - прекрасен. Там комбинаций языков... ух... 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А когда я услышал оригинального Алистера мне стало дурно.
Да чёрт возьми!  Некоторые голоса  в русской версии, лучше чем в оригинальной, а Алистер вообще ужасен в оригинале, но вот в  локадизации наоборот крут.  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Взять для примера одного из самых харизматических персонажей в игре - Морриган. Неужели вы считаете, что её голос в оригинале гораздо лучше отражает её в целом?

Учитывая то, какой мне видится Морриган - да, считаю. На мой взгляд, оригинальная озвучка вполне неплохо подходит ее характеру. Хотя я не спорю, что "наш" голос звучит роскошно и сам по себе на слух гораздо приятнее. Русскую Морри хочется слушать и слушать, но это же не значит, что она должна быть такой. В оригинале она звучит скорее молоденькой ведьмой с весьма своеобразными взглядами на мир и определенными амбициями. В локализации это более взрослая во всех смыслах, чарующая женщина. Для меня Морриган скорее первое. Правда, будь моя воля, ей одной я бы все равно оставила русский голос)) Уж очень он красив.

И неоспоримым остается тот факт, что для русского человека, только ему присущему русскому менталитету, гораздо предпочтительнее слушать соответствующую озвучку.

Совсем не те возникают чувства, ощущения и эмоции, когда играешь в оригинале.

У меня, хотя это и может быть странно, все наоборот. Слушая английскую речь, я ощущаю, что вижу персонажей такими, какими они задумывались создателями. И то, что звучит вроде как незнакомый язык (вроде как - потому что я на слух легко понимаю большую часть того, что говорят персонажи), меня ничуть не отвлекает. Это касается не только игр, но и иностранных фильмов. Есть вещи, которые вообще от локализации многое теряют. Небольшой оффтоп: ну вот не верится мне, что какое-нибудь японское кино или мультфильм наши смогут озвучить, чтобы оно звучало так же выразительно.

Но. Я не умаляю достоинств нашей локализации. Актеры действительно хорошо поработали, в плане интонаций и выразительности у меня нет никаких претензий. Дать бы только подзатыльник тому, кто собирал все воедино :)

А по поводу акцентов выше верно написали, я именно это имела в виду.

Изменено пользователем Yria

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Ну, озвучка вещь такая. Мне, если брать в сравнении, то больше всего в русской озвучке понравился Огрен. (Им в оригинале надо было ему русский акцент делатьsmile.gif) он просто... как таким родился. У Морриган - таки да, голос староват для нее. Лелиана... не знаю, может в английской версии мне это показалось, но там она старше, как и должно быть. Зевран в русской озвучке по актерской работе - очень хорошо, но подбор голоса по сравнению с английской - теряет. В русской... он вышел... не блатной... скорее просто гламурный малчик, то есть заводной балагур есть, а вот тертый парень потерян напрочь и контраста голос/лицо уже нет.

Изменено пользователем Ширра

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Не буду вдаваться в споры касательно качества озвучки, однако присоединюсь к тем, кому понравилась локализация. Особо хочу остановиться на следующих:

- Огрен. Оригинальный голос наводит на мысли, что у него каждая фраза - про "насадить бронто", даже если это не так.

- Леллиана. Оригинальный голос мне показался слегка резковатым. Возможно, сказывается мое прохладное отношение к французскому.)

- Морриган. Ну, тут уже все сказали; очень жаль, конечно, что не везде был выдержан белый стих.

Пожалуй, единственный случай, когда бы я поменял голос - это с Логэйном. Претензий к нашему актеру нет, но мне просто традиционно очень нравится работа Саймона Темплмена.) Замечу, правда, что играй я в английскую версию, заподозрил бы МакТира в нехороших намерениях даже не из-за физиономии, а из-за голоса - памятуя предыдущие знакомые мне роли.

Изменено пользователем V-Z

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...