Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
carebear

Русская локализация (неофициальная)

Рекомендуемые сообщения

maxresdefault.jpg.88d00c8ef3c0919330213963d238adf0.jpg


На данный момент и во веки веков существует только одна версия полного (насколько это возможно) русификатора для Star Wars™: The Old Republic. Скачать, обсудить её с автором и переводчиками (и поблагодарить их) можно пройдя по ссылкам ниже:

Приглашение в дискорд русификатора: https://discord.gg/Bnsdasahrq

Постоянная ссылка на русификатор (новые версии появляются по мере необходимости): https://drive.google.com/drive/folders/1sRGTRxp-VKni-naGc0Elglh3kAjwmYAM?usp=sharing

Видеогайд по установке русификатора: https://youtu.be/WLmA5sRaxL0

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Мне и субтитров хватит. в ТОР иду именно ради сюжетной составляющей, а не ради рубилова с месиловом (этого добра мне и оффлайн хватило)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Если бы хотели выпустить одновременно и у нас, то уже бы сейчас шли работы по локализации. Только вот по этому поводу ничего не слышно, или я не прав?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Если бы хотели выпустить одновременно и у нас, то уже бы сейчас шли работы по локализации. Только вот по этому поводу ничего не слышно, или я не прав?

Одновременно не выпустят-это уже точно известно.

Но также упоминалось, что уже ведётся работа по нескольким локализациям на другие языки. Остаётся надеяться, что и российская локализация входит туда. Особенно популярных европейских языков вроде не осталось неохваченных боле.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Десять раз уже сказано было, русского языка не будет. Вместо того чтобы флудить лучше бы читали чужие посты.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Не будет в день релиза, а не вообще.

И хотим флудим, мы все таки о локализации говорим в теме локализации

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Но также упоминалось, что уже ведётся работа по нескольким локализациям на другие языки.

Пруфлинк?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Пруфлинк?

Несколько недель назад в одном из интервью с боссом ЕА, публикуемых на заглавной странице сего сайта. Хотите-копайтесь, ищите.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Лично я считаю что без локализации играть нет никакого смысла, насколько понял тут будет тонны текстов и разговоров.

Будем ждать русскую версию.

По поводу количества русских игроков близы даже не думали что нас так много.

P.S. И это очень печалит, т.к. в WOW я больше играть не могу, притомил.

Изменено пользователем Voviks

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Кто нить может дать ссылку на ЕА россию,интеренсо что они об этом думают на данный момент!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Кто нить может дать ссылку на ЕА россию,интеренсо что они об этом думают на данный момент!

Твиттер

Фейсбук

Форум

Только вряд ли они сейчас что-то конкретное ответят.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

вчера на Игромире консультант 1С-интерес сказал мне,что русский в игре будет. возможно я думаю могут сделать как отдельно загружаемое дополнение,и возможно не сразу после общемирового релиза

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

вчера на Игромире консультант 1С-интерес сказал мне,что русский в игре будет. возможно я думаю могут сделать как отдельно загружаемое дополнение,и возможно не сразу после общемирового релиза

:yahoo:

главное чтоб не через полгода)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Эх если сразу бы сделали то вообще отлично!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

вчера на Игромире консультант 1С-интерес сказал мне,что русский в игре будет. возможно я думаю могут сделать как отдельно загружаемое дополнение,и возможно не сразу после общемирового релиза

Значит буду ждать пока русский будет, потом играть буду. Мои знания английского не позволят насладиться игрой на должном уровне.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Странно что они так долго мог по этому вопросу... е.. делают.... Перевести игру займет 2 недели от силы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Перевести игру займет 2 недели от силы.

Со знанием дела говорите. Уже переводили такие объёмы текста за подобный срок, наверное? =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

2 недели очень короткий срок для такого масштабного проекта. Это еще если не учитывать озвучку. А она еще требует адаптации.

1. Бумажная локализация

Выполняется при издании продуктов на языке оригинала. В таком случае обычно локализуются:

полиграфия коробки (обложка);

полиграфия DVD-коробки или бюджетной jewel-упаковки;

обложка и буклет справочного руководства;

регистрационная карточка;

другие маркетинговые материалы (плакаты, презентации, листовки);

страница или сайт проекта в Интернете.

Такой вариант локализации заинтересует компанию, работающую на рынках с высоким уровнем знания языка оригинала. Например, в Нидерландах можно издавать игру на английском языке, так как большинство населения понимает этот язык и говорит на нем.

2. Поверхностная локализация

Выполняется в ситуации, когда издатель хочет добавить в игру больше информации о себе. Сюда же входит «бумажная» локализация. Обычно включает:

добавление логотипа или заставки издателя во вступительный видеоролик;

создание или замена справочного руководства на диске (в формате html, pdf и т.д.);

добавление копирайтов и логотипа издателя в файл readme и справочное руководство на диске;

создание установщика и авторана программы на требуемом языке;

перевод файла readme;

создание логотипа названия игры на нужном языке;

изготовление макета CD-DVD-лейбла.

Такая локализация не является дорогостоящей и при этом создает хороший имидж компании на рынке.

3. Частичная локализация

В данном случае переводятся все тексты, но звуковое сопровождение остается на языке оригинала. Это обычная практика для большинства крупных издателей, имеющих свои представительства на территориях других стран. Также подобный вариант локализации используется при создании «промо-версий» для представления другим зарубежным издателям. При этом обычно локализуются:

игровые диалоги и субтитры;

всплывающие подсказки, описания и сообщения;

имена персонажей, названия предметов, оружия и т.д.;

графические объекты (текстуры, картинки с надписями, указатели и т. д.).

заставки, интерфейс и пункты меню.

Этот способ позволяет выполнить локализацию даже с небольшим бюджетом, однако восприятие материала пользователем будет не таким целостным, как в случае полной локализации, включающей адаптацию звукового сопровождения.

4. Полная локализация

Выполняется полная локализация звукового сопровождения и графических объектов в игре. Это наиболее дорогостоящий вариант локализации. Он обычно используется, если для понимания смысла и сюжета игры необходим звук. При этом дополнительно локализуются:

видеоролики с голосами персонажей;

диалоги и реплики всех персонажей;

фоновое оформление (шум толпы, крики, переговоры по рации и т. д.);

звуковые комментарии, сообщения, закадровый голос диктора;

графические объекты (текстуры, картинки с надписями, указатели и т. д.).

Спасибо ДТФу за статейку) А так думаю большинство хватило бы "частичной локализации"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Не мужики вы загнули. Я немного не о том. Нас начальник к примеру заставлял делать документ больше 100 листов. А там еще по куче законов он. Приказ отдал а дальше его не волновало как сие мы сделаем. Сидели всю ночь. Так вот я о том что если взять скажем 20-40 человек переводчиков. Перевод (без звука) можно сделать весьма быстро.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

2 недели очень короткий срок для такого масштабного проекта. Это еще если не учитывать озвучку. А она еще требует адаптации.

1. Бумажная локализация

Выполняется при издании продуктов на языке оригинала. В таком случае обычно локализуются:

полиграфия коробки (обложка);

полиграфия DVD-коробки или бюджетной jewel-упаковки;

обложка и буклет справочного руководства;

регистрационная карточка;

другие маркетинговые материалы (плакаты, презентации, листовки);

страница или сайт проекта в Интернете.

Такой вариант локализации заинтересует компанию, работающую на рынках с высоким уровнем знания языка оригинала. Например, в Нидерландах можно издавать игру на английском языке, так как большинство населения понимает этот язык и говорит на нем.

2. Поверхностная локализация

Выполняется в ситуации, когда издатель хочет добавить в игру больше информации о себе. Сюда же входит «бумажная» локализация. Обычно включает:

добавление логотипа или заставки издателя во вступительный видеоролик;

создание или замена справочного руководства на диске (в формате html, pdf и т.д.);

добавление копирайтов и логотипа издателя в файл readme и справочное руководство на диске;

создание установщика и авторана программы на требуемом языке;

перевод файла readme;

создание логотипа названия игры на нужном языке;

изготовление макета CD-DVD-лейбла.

Такая локализация не является дорогостоящей и при этом создает хороший имидж компании на рынке.

3. Частичная локализация

В данном случае переводятся все тексты, но звуковое сопровождение остается на языке оригинала. Это обычная практика для большинства крупных издателей, имеющих свои представительства на территориях других стран. Также подобный вариант локализации используется при создании «промо-версий» для представления другим зарубежным издателям. При этом обычно локализуются:

игровые диалоги и субтитры;

всплывающие подсказки, описания и сообщения;

имена персонажей, названия предметов, оружия и т.д.;

графические объекты (текстуры, картинки с надписями, указатели и т. д.).

заставки, интерфейс и пункты меню.

Этот способ позволяет выполнить локализацию даже с небольшим бюджетом, однако восприятие материала пользователем будет не таким целостным, как в случае полной локализации, включающей адаптацию звукового сопровождения.

4. Полная локализация

Выполняется полная локализация звукового сопровождения и графических объектов в игре. Это наиболее дорогостоящий вариант локализации. Он обычно используется, если для понимания смысла и сюжета игры необходим звук. При этом дополнительно локализуются:

видеоролики с голосами персонажей;

диалоги и реплики всех персонажей;

фоновое оформление (шум толпы, крики, переговоры по рации и т. д.);

звуковые комментарии, сообщения, закадровый голос диктора;

графические объекты (текстуры, картинки с надписями, указатели и т. д.).

Спасибо ДТФу за статейку) А так думаю большинство хватило бы "частичной локализации"

лично мне думаю хватит частичной локализации

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Перевод (без звука) можно сделать весьма быстро.

У ЕА Раша столько переводчиков не наберётся.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ок допустим (что странно). Тогда при релизе можно ввести в игру перевод (что успели перевести) и с патчами добавлять.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Тогда при релизе можно ввести в игру перевод (что успели перевести) и с патчами добавлять.

Вы сейчас про ЕА говорите или про какого-то другого издателя?))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Тогда при релизе можно ввести в игру перевод (что успели перевести) и с патчами добавлять.

Такой подход вообще несерьёзен. Это всё равно, что купить холодильник, а доставлять тебе его будут каждый день по запчасти.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Это если игроки успеют дойти до непереведённой части... А если добавлять каждые несколько дней и работать быстро. Игроки неуспеею доти до непереведенных квэстов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Все равно как,главное что бы локализация была.Эх вот бы еще и озвучка на русском была,мечты,мечты...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...