TiRTo 3 214 22 октября, 2009 За последние месяцы вы могли слышать немало отзывов о Dragon Age: Начало: BioWare неустанно расхваливала своё творение, маститые издания писали превью и рецензии, фанаты до хрипоты и боли в пальцах обсуждали всю увиденную и прочитанную информацию. Мнение же, которое мы сегодня хотим предложить вашему вниманию, отличается от остальных - это впечатление локализаторов, переводивших игру на русский язык и знающих все повороты сценария и тонкости мира игры. Статья представлена на сайте OGL.ru. Итоговая оценка такова:«Судя по тому, что мы увидели и прочли за эти несколько месяцев, это как минимум шедевр. Без всякой иронии. Да, робкая надежда оправдалась, мы имеем дело с проектом уровня Planescape Torment, но в несравнимо большем масштабе. И это можно сказать, только читая сценарии, не видя геймплея».Кстати, в статье сказано «есть подозрение, что во второй части трилогии» - они знают что-то, чего не знаем мы? :) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
DarthDima 1 431 22 октября, 2009 Этот гном, пьяница, сквернослов и похабник ну вот ато гномик гомик, похоже бабник ещё тот Кто сказал что он гомик? о_О Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
andrkiev 20 22 октября, 2009 Эх еще две недельки ждать. Я аж начал играть в аддона первого Невервинтера, а также задумываюсь как бы поиграть в Врата Балдура и Плейнскейп, и все бы нечего да только графика отпугивает играть в эту классику (увы мое знакомство с такого рода РПГ началось только с первого Невервинтера). На днях прошел второй Котор с дополнительным контентом, было приятно поиграть в любимую игру с новым так сказать наполнением. Но вернемся к ДАО. Вообще я слышал про то, что в планах Биовар создание второй части игры, а вот то что они хотят забабахать трилогию, впервый раз слышу. Если это действительно так, то интересно будут ли Биовар использовать систему переноса сохранений из первой DA во вторую, как это разрабы обещают с Масс Еффектом 2. Что же касается статьи, то например звания "Витязь" и "Потрошитель", это уж черезчур. Я бы например вместо Потрощителя предложил "Разрушитель", а то при слове Потрошитель почему-то возникает образ Джека-потрошителя. С Витязем тоже намудрили, ну какой витязь в темном жестоком реалистичном фэнтези? Тут ведь игра не о доброй сказке, можно было бы как-то по другому перевести, так нет на мудрили же. Боюсь как бы локализаторы не перегнули палку своим старанием и в итоге не убили всю атмосферу игры своей интерпретацией перевода. Вот плохо что наши локализаторы никак не могут понять что в игрокам нужно давать выбор, такой же как дают при просмотре ДВД, где кто-то захочет посмотреть фильм на англ. языке с англ. субтитрами, кто-то на англ. яз, но русскими субтитрами, а третьи лица захотят просто посмотреть в дубляже. То же самое нужно и в играх делать. И такие примеры уже есть (например фаллаут 3 или Ведьмак Дополнительное издание). Надеюсь в будущем все-таки все компании, которые локализуют игры, примут такую вот практику. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
iosa 235 22 октября, 2009 интересно будут ли Биовар использовать систему переноса сохранений из первой DA во вторую, как это разрабы обещают с Масс Еффектом 2. Когда на ZoG-е проводили "народное" мини-интервью, я задавал такой вопрос. Ответили: хз, ибо нефиг делить шкуру неубитого медведя. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Kaim Argonar 1 22 октября, 2009 Очень круто! Даже лучше, чем то, на что я надеялся получить от игры))) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Lirabet 752 22 октября, 2009 Я бы например вместо Потрощителя предложил "Разрушитель", а то при слове Потрошитель почему-то возникает образ Джека-потрошителя. Ну, для меня, как фаната трансформеров (G1, а не богомерзких бэйформеров!), Разрушитель - это "Конструктиконы, слияние!" :) А Витязь действительно ни к селу ни к городу. Как там Бабки-Ёжки говаривали, фу-фу-фу, древнерусским духом пахнет. *достаёт гусельки яровчаты* Ой вы гой еси, добры молодцы, Вы послушайте да былинушку. Про добро и зло та былинушка: Век Драконов да Изначалие... Если верить статье, переводчикам нравилось возиться с текстом, и надеюсь, там не будет "шадевров" вроде перевода фразы "I hate that guy" в "Масс Эффект Золотое Издание". 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Резчица 19 045 23 октября, 2009 Вместо Витязя уж взяли бы Паладина. Все же это западное фентези. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Dragn 18 892 23 октября, 2009 Вместо Витязя уж взяли бы Паладина. Все же это западное фентези.Святой воин... ? о___О Чемпион он и есть Чемпион... Меня Reaver - Потрошитель больше коробит... Ну почему не Пожиратель? ( Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Oldrik 452 23 октября, 2009 Началось. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
nml 21 23 октября, 2009 Уговорили, буду заказывать оригинал. зы. а что такое "Ф-язык"? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Seylot 13 23 октября, 2009 В моем понимании, перевод как минимум вызывает интерес. Во всех РПГ текст играет основную роль. Понятно, что без озвучки игра будет не такой яркой, но вспомните Baldur's Gate, ведь там далеко не все диалоги были озвучены даже не все основные. Да самые характерные персонажи там озвучены, но соотношение не озвученные/озвученные примерно 2/8. Ведь вы не будете ругать и плеваться от того, что в отличной книге нет озвучки. Вы сами придумываете голоса, даже если они не описаны в ней. Вы, в зависимости от слов в диалогах и описания характера другими персонажами, сами приписываете выбранному герою определенный голос, который у вас будет с ним ассоциироваться. В случае с ДАО меня порадовали отрывки приведенного перевода, я даже начал сам подставлять голоса, которые мне кажутся подходящими. Это, что касается текста в отрыве от озвучки. А вот тут начинается самая плачевная часть. К сожалению, опираясь на примеры голоса главного героя(человека-мужчины, в частности), представленных в генераторе персонажей, я не могу сказать, что они там очень характерные или запоминающиеся. Да они не пафосные, как в каких-нибудь "300 спартанцев", но они не вызывают симпатии. Достаточно лишь вспомнить оригинальный голос Шепарда-мужчины из МЭ. В итоге, мой вердикт. Я обрадован стилистикой приведенных отрывков перевода. Стилистика текста должна погружать в мир игры, и в данном случае я доволен, так как пройдя много раз Baldur's Gate II на языке оригинала, я заметно повысил стилистические требования к переводу, и в данном случае я уже меньше мучаюсь от того, какого уровня перевод будет в русской версии. И скажу честно, еще в моей душе не тает надежда на хороший перевод(как минимум) из-за недавнего релиза Бэтмена, который хоть и не дотягивает до оригинала, но в плане локализации выдерживает довольно-таки серьезную критику. P.S. А "Витязь" и "Потрошитель" вполне логично смотрятся. Если вы считаете, что это жесткая и жестокая игра, то вот вам Потрошитель, а Витязь рядом с ним смотрится вполне оправдано, во всяком случае звучит колоритнее по сравнению с избитым Рыцарем. Да и приятно использование старо-русского опять-таки в стилистическом плане. А то все как-то о своих корнях начинают забывать. 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
AeFeSS 1 23 октября, 2009 «Судя по тому, что мы увидели и прочли за эти несколько месяцев, это как минимум шедевр. Без всякой иронии. Да, это шедевр. А вы, товарищи локализаторы, его испоганили своей плоской реализацией озвучки((( Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Nikit 30 23 октября, 2009 А ты уже поиграл и послушал? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
AeFeSS 1 23 октября, 2009 Конечно. Услышанного хватило. С чемпионом было проще. Отказавшись от очевидных вариантов (защитник, поборник, герой и т.п.), мы снова решили плясать от образа и ассоциаций. Кто проживает на дне океана? Кто скачет по полю боя на белом коне, в шлеме с плюмажем? За чьими плечами развивается алый плащ? Чей боевой клич вселяет храбрость в сердца воинов? Кто красиво салютует мечом на фоне заката?Ответ один - это Витязь! А в вархаммере онлайн перевели "Победоносец" :-D, тоже ни в какие ворота не лезет) Извините, ну с какого лешего тут "Витязь"? Таким словом назывались воины на Руси и только, нигде такое слово больше не использовалось и кроме, как на русичей, применятся не может... Не то, совсем не то.Тематики сеттинга придерживаться то надо. Никто ведь не станет мечника называть самураем или любого конника казаком или атаманом, ибо не к месту. Мозговой штурм вызвал у коллег необъяснимый энтузиазм, вот некоторые из предложений:Эля и тёлок (это такая молодая коровка, да?) Эля и мочалок (это такая штуковина в бане?) Эля и куртизанок (это такая тетя с луком, которая из кустов стреляет?) Неочевидный вариант, автор попытался сыграть на созвучии партизанки и куртизанки. Аллах ему судья. Окончательный вариант вы найдете в предыстории знатного человека. Хм, а до простенького слова "баба, бабка" никто из "коллег" в процессе этого самого штурма не додумался? Вполне означает и женщину и то, на что наматывают цепь при вытаскивании ведра из колодца))) ПС: Извините, статью дочитать не смог. Как-то всё так наивно и по-ребячески. Надеюсь, это только на публику так, а на самом деле все серьёзные и собранные =)) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Nikit 30 23 октября, 2009 Здорово. А где взял? :) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
AeFeSS 1 24 октября, 2009 Слышал короткий отрывок + несколько рецензий уважаемых мной изданий отзываются о ней не в радужных тонах. Нет, она, возможно, неплохая, но по сравнению с английской - небо и земля... Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Nikit 30 24 октября, 2009 Поражаюсь твоему интеллекту, что ты по короткому отрывку судишь о всей игре. И на основе "уважаемых мной изданий"(т.е. одного единственного) даже не критикуешь, а просто грубо и в целом безосновательно отзываешься об озвучке. И, в отличие от тебя, издания, которые ты имеешь в виду, до такого не опускаются. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
yago 2 116 24 октября, 2009 (изменено) в отличие от тебя, издания, которые ты имеешь в виду, до такого не опускаются. Врядли это можно назвать низостью, чтобы до неё "опускать", скорее поспешность =) Я думаю, как это бывает с любым переводом, даже если он после непродолжительного знакомства вызывает негативные чувства, дальше все свыкнется-слюбится =) Изменено 24 октября, 2009 пользователем yago Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Nikit 30 24 октября, 2009 Это можно назвать "срывать покровы" :) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Elara 88 24 октября, 2009 Если нам встретится язвительный, пронзительно умный лекарь-инвалид, подсевший на ягоду волчанку, обещаем изменить мнение о лид райтере. Неужели в игре будет персонаж, похожий на Хауса? Иии!!! Кхм. Спокойнее. Честно говоря, как-то очень все радужно расписывают, даже не верится. Сами локализаторы чуть ли не лопаются от восторга. Хотя ладно, пусть лопаются, главное, чтобы перевели хорошо) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
cpt. Anderson 181 24 октября, 2009 Поражаюсь твоему интеллекту, что ты по короткому отрывку судишь о всей игре. Хехе))) Ник, ты наверно не глядел тему с новостью "Оригинальной озвучки не будет")))) Бороться с ними бесполезно) Пусть судят если делать нечего) По поводу статьи... Мне понравилась) Написано весьма забавно, чувствуется локализаторам понравилось работать с проектом, что весьма не маловажно. По крайней мере это означает, что "чтение по бумажке, как в начальной школе перед училкой" из ЗИ не повторится. Уже приятно ^^ Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Nikit 30 24 октября, 2009 Я был на неё подписан. Но спустя несколько дней понял, что не вынесу такого спама :) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
norn 6 24 октября, 2009 Бороться с ними бесполезно) Пусть судят если делать нечего) Правильно говориш,они сто причин найдут,что озвучка фигня. P.S. Почитав статью локализаторов, вызавает доворее что перевод будет хороший. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
eilef 71 24 октября, 2009 Читая эту тему понял, что нужно покупать игру на стиме. Купил. Теперь осталось дождаться =) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
AeFeSS 1 25 октября, 2009 Поражаюсь твоему интеллекту, что ты по короткому отрывку судишь о всей игре. И на основе "уважаемых мной изданий"(т.е. одного единственного) даже не критикуешь, а просто грубо и в целом безосновательно отзываешься об озвучке. И, в отличие от тебя, издания, которые ты имеешь в виду, до такого не опускаются.Я сужу не об игре - она великолепна. Я сужу о фиговой озвучке, сколько можно повторять. Это твоему интеллекту впору поражаться - не понимать такой простой вещи... Ориентировался не по одному изданию. А отзываюсь не грубо, а прямолинейно, издания так поступать не могут, ибо связаны политкорректностью и прочей чепухой.ПС: в результате "мозгового штурма" перевели чемпиона витязем... Слов нет про таких "штурмовиков". Ну и других ляпов полно. ППС: был бы в команде локализаторов - было б всё круче 8) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
mumiy-troll 29 25 октября, 2009 ППС: был бы в команде локализаторов - было б всё круче 8) У тя завышеная самооценка или ты думаешь, что локализаторы только о том и мечтают, как бы испортить игру?? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты