Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Caplan

Локализация Mass Effect 2

  

1 069 проголосовавших

  1. 1. Текстовая локализация лицензионной версии игры

    • Понравилась
      699
    • Не понравилась
      370
  2. 2. Нужно ли делать полную русскую озвучку в игре?

    • Да, нужно
      363
    • Нет, предпочитаю оригинальные голоса
      706


Рекомендуемые сообщения

Обсуждение локализации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

То же самое. От него в свое время и произошел вариант "Гром".

А как же слова warlord и legacy? Их тоже оставить "уорлордом" и "легаси"? Хрен ли, круто звучит же, не по-нашему. Я не русофил, я переводчик. И хоть я и любитель, но мне профессиональная этика не позволяет такие фортеля.

Воевода и наследие подходит. Гром же звучит убого. Очень убого. Это тоже самое что и Лос Анжелес перевести - падший ангел. Имена не переводятся. Даже в самой игре Грунт говорит, что у этого слова нет значения.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

RT

Ну он вроде бы говорил что Окир с его бредом ему безразличен был..ладно неважно

Gatherer(собиратель, как бы не было удивительно :D) это синоним collector

Ну, так вот почему нужно переводить collector как собиратель(причем звучит это не особо) когда можно просто перевести как коллекционер :boredom:

пы.сы. чисто из эстетики и привычности Грант лучше

Изменено пользователем ColdGloom

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

То же самое. От него в свое время и произошел вариант "Гром".

Я вполне понимаю твою точку зрения. Тебе нужно однослоговое слово, созвучное Grunt, чтобы при этом звучало емко, коротко и хлестко - так же, как Урднот Рекс - Урднот Торск и проч. Да, "Гром" хорошо подходит для этого. Но и в игре, и в обсуждении мы гораздо чаще зовем его только по имени; между тем, просто отдельно "Гром" не звучит и не передает сути, а "Бугай" - и звучит, и передает (ролик у Серого Посредника как доказательство). "Какая у меня суть? Я бугай. Вот и зови меня Бугай".

З.Ы. Или вот альтернативное: "Бык". Урднот Бык. Рассматривалось?

Изменено пользователем Nethalf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Коллекционеры - звучит грозно и таинственно.

Собиратели - лично у меня, первая ассоциация с бомжами - собирателями.

Да ладно, я когда первый раз услышал про жутких "коллекционеров" долго ржал. Нет там ничего грозного и таинственного, впрочем, как и у собирателей. Дело привычки скорее, чем что-то еще.

пы.сы. чисто из эстетики и привычности Грант лучше

Теперь выглядит правильно.

Кстати, было довольно забавно видеть в перечислении всех прозвищ, данных Окиром нашему крогану, непонятное слово "грант" (мне-то ясно его значение, но в русском языке я такого слова не помню). Но тут локализаторы просто пошли по пути наименьшего сопротивления, так как перевести правильно и емко это слово довольно сложно (слишком много значений, а самые очевидные переводы будут не созвучны с именем клана).

Изменено пользователем Wegrim

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Да ладно, я когда первый раз услышал про жутких "коллекционеров" долго ржал. Нет там ничего грозного и таинственного, впрочем, как и у собирателей. Дело привычки скорее, чем что-то еще.

Теперь выглядит правильно.

Кстати, было довольно забавно видеть в перечислении всех прозвищ, данных Окиром нашему крогану, непонятное слово "грант" (мне-то ясно его значение, но в русском языке я такого слова не помню).

У собирателей этого еще меньше. Сразу собиратели бутылок в голову приходят

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Кстати, было довольно забавно видеть в перечислении всех прозвищ, данных Окиром нашему крогану, непонятное слово "грант" (мне-то ясно его значение, но в русском языке я такого слова не помню).

Это которые учёным даются на исследования. хD

Изменено пользователем cure

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Воевода и наследие подходит. Гром же звучит убого. Очень убого. Это тоже самое что и Лос Анжелес перевести - падший ангел. Имена не переводятся. Даже в самой игре Грунт говорит, что у этого слова нет значения.

Нет, это далеко не то же самое, потому что Лос Анжелес является именем собственным, а grunt в отношении данного персонажа произносился несколько раз как нарицательное, Окиром и самим персонажем, поэтому подлежит переводу и сколько раз я должен объяснять очевидные вещи?

RT

Ну он вроде бы говорил что Окир с его бредом ему безразличен был..ладно неважно

Gatherer(собиратель, как бы не было удивительно :D) это синоним collector

Ну, так вот почему нужно переводить collector как собиратель(причем звучит это не особо) когда можно просто перевести как коллекционер :boredom:

пы.сы. чисто из эстетики и привычности Грант лучше

Безразличен - не безразличен, а все же он взял себе имя из части его бреда.

Гугл транслейт, слово Collector.

noun

коллектор

коллекционер

сборщик

собиратель

инкассатор

токоприемник

токосниматель

щетки

контролер

кассир

щетка электрической машины

И если уж мы тут взялись приводить примеры из самой игры, в течение нее они занимается больше собирательством людей из колоний.

Для сборки Пожинателя.

Мало ли что там "чисто из эстетики". Вам волю дай вы ничего переводить не будете, потому что "Звучит прикольно. Не по-нашему", А привычность это личное дело каждого, ее я тем более в расчет не беру.

Я вполне понимаю твою точку зрения. Тебе нужно однослоговое слово, созвучное Grunt, чтобы при этом звучало емко, коротко и хлестко - так же, как Урднот Рекс - Урднот Торск и проч. Да, "Гром" хорошо подходит для этого. Но и в игре, и в обсуждении мы гораздо чаще зовем его только по имени; между тем, просто отдельно "Гром" не звучит и не передает сути, а "Бугай" - и звучит, и передает (ролик у Серого Посредника как доказательство). "Какая у меня суть? Я бугай. Вот и зови меня Бугай".

З.Ы. Или вот альтернативное: "Бык". Урднот Бык. Рассматривалось?

Да меня бы сразу к столбу за такое привязали и расстреляли как Гитлера из пулемета.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Это которые учёным даются на исследования. хD

И студентам, ага. Правда значение этого слова явно не соотвествуют тому, что требовалось. :) Вот и выглядело оно в том перечислении крайне инородно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Гром же звучит убого. Очень убого.

Не, вот тут на мой взгляд RT хорошо перевёл.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

RT

Collector можно перевести как угодно, это понятное дело. Но коллекционеры ОБЫЧНО собирают уникальные организмы.Это уж в игре они сконцентрировались на людишках, а так то в целом они и есть коллекционеры

Я чтоле виноват в том, что Грант звучит лучше чем Гром?

Изменено пользователем ColdGloom

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

RT

Collector можно перевести как угодно, это понятное дело. Но коллекционеры ОБЫЧНО собирают уникальные организмы.Это уж в игре они сконцентрировались на людишках, а так то в целом они и есть коллекционеры

Я чтоле виноват в том, что Грант звучит лучше чем Гром?

Да, совсем как, кхм, собиратели марок.

Я не хотел тебя обидеть, извини если тебе показалось что я слишком резок. Резок-то я да, но уж точно не к тебе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Неправда. Одно из значений слова "Собиратель" - как раз коллекционер.

Второстепенное значение, которое проявляется только в контексте. Собиратель занимается неселективным поиском, если это специально не уточняется. События МЕ2, а именно сбор людей для жнеца, не имеют значения, поскольку своё прозвище эта группа хасков получила до этих событий.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Да, совсем как, кхм, собиратели марок.

ну, все же неважно что они собирают, но все же они не берут все организмы подряд(в этом контексте по идее логичней коллекционеры) Хотя все же для меня тут дело привычки и созвучности инглиш версии

пы.сы. собственно выше пост все точно и правильно описывает

Изменено пользователем ColdGloom

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Второстепенное значение, которое проявляется только в контексте. Собиратель занимается неселективным поиском, если это специально не уточняется. События МЕ2, а именно сбор людей для жнеца, не имеют значения, поскольку своё прозвище эта группа хасков получила до этих событий.

Начнем с очевидного: это не хаски. Теперь по делу: толковый словарь Ушакова ставит это как единственное значение. Да и если на то пошло, контекст виден еще когда Призрак поясняет откуда их прозвище взялось.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Начнем с очевидного: это не хаски.

В теории хаски и есть: модифицированные существа, подконтрольные Жнецам.

Да и если на то пошло, контекст виден еще когда Призрак поясняет откуда их прозвище взялось.

Контекст, если не ошибаюсь, всегда сопровождался ремаркой о том, что они искали редкие случаи, отклонения и прочая.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

В теории хаски и есть: модифицированные существа, подконтрольные Жнецам.

Контекст, если не ошибаюсь, всегда сопровождался ремаркой о том, что они искали редкие случаи, отклонения и прочая.

Вот именно, из коей сразу понятно какое именно значение слова "Собиратели" имеется в виду.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Собиратель занимается неселективным поиском

Сбор чего-либо всегда селективен.

Собиратели именно собирают, а не коллекционируют.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Сбор чего-либо всегда селективен.

Собиратели именно собирают, а не коллекционируют.

Идите в Яндекс.словари и посмотрите сами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

пусть делают, альтернативу на выбор

рус субтитры, англ субтитр.

рус озвучка, англ озвучка.

И каждый настроит, то, что ему больше по душе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Идите в Яндекс.словари и посмотрите сами.

Э-э, вы неверно поняли меня. Впрочем, и я был слишком краток: случайно отправил незаконченный ответ и поленился дополнять.

Collector: a person who collects things, either as a hobby or as a job

To collect: to bring things together from different people or places

Synonym

gather

Я же говорю, перевод имеет смысл обсуждать только со знающими язык. Чего вы стараетесь? Им же по каждому поводу надо будет словарную статью давать, даже в таких вот простых случаях (про Гранта и говорить нечего).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

RT

а можно ваш перевод вскрыть и поправить себе как все нравится? :D

Я же говорю, перевод имеет смысл обсуждать только со знающими язык. Чего вы стараетесь? Им же по каждому поводу надо будет словарную статью давать, даже в таких вот простых случаях (про Гранта и говорить нечего).

старадайте илитные знатоки транслейта :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

RT

а можно ваш перевод вскрыть и поправить себе как все нравится? :D

старадайте илитные знатоки транслейта :D

Для себя - сколько влезет, это я никому запретить не могу. Просто потому что это как минимум бесполезно. А вот распространять не надо. Пусть недовольные сами вскрывают и правят.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Да меня бы сразу к столбу за такое привязали и расстреляли как Гитлера из пулемета.

За Быка - возможно, за Бугая - вряд ли. Впрочем, разговор закольцевался.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Давайте зайдем с другой стороны. Встреться вам в игре персонаж по имени "Бугай Рекс" - вам бы это показалось адекватным? Благозвучным? Сомневаюсь, что большинство оценило бы старания "ославянить" крогана по имени Грант. Более того, я вообще не понимаю, откуда взялось "бугай", если значение слова как существительного - это хрюканье, ворчание или (если брать военное арго) рядовой. Совершенно очевидно, что слово бралось скорее как обозначение звука, своего рода звукоподражательное междометие, и никакого высокого смысла, настолько важного, чтобы обязательно адаптировать его под русский, тут нет. Поэтому, имхо, вполне допустима переводческая потеря, и никто не будет из-за нее, так сказать, СТРАДАТЬ, а кому надо, тот и сам разберется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Osidius the Emphatic

уже сто пицот раз сказали и будут продолжать упорно стоять на своем, что раз слово, то надо переводить и все. неважно все остальное :D

Изменено пользователем ColdGloom

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...