Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Caplan

Локализация Mass Effect 2

  

1 069 проголосовавших

  1. 1. Текстовая локализация лицензионной версии игры

    • Понравилась
      699
    • Не понравилась
      370
  2. 2. Нужно ли делать полную русскую озвучку в игре?

    • Да, нужно
      363
    • Нет, предпочитаю оригинальные голоса
      706


Рекомендуемые сообщения

Обсуждение локализации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
THANX COMRADE ELTHORIAN (#44) FOR ANGLOFICATION

для справки: в инглише 5 слогов это как в русском 10, так что "Призрак" не катит уже поэтому. Даже "Иллюзорный Человек" (7 слогов) не дотягивает.

И эти люди позволяют себе править профессионалов и говорить про "надмозг".

Страна советов, мать её.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
The Illusive Man = Иллюзионист!!!

для справки: в инглише 5 слогов это как в русском 10, так что "Призрак" не катит уже поэтому. Даже "Иллюзорный Человек" (7 слогов) не дотягивает. Так что, раз уж TIM сильно смахивает на подпольную кличку, можно дать простор для творческого эго переводчика, но оно никак не должно быть короче английского варианта! А Призрак, это между прочим... Шепард! (Spectre = призрак).

Мы переводя комикс тоже очень долго искали варианты. И мне Призрак тоже не особо нравился, аргумент у меня был "если бы они хотели сказать Призрак, назвали бы его Ghost". Но со словарями в руках и лингвистико-филологическим образованием на вооружении (благо не моим) мы таки пришли к тому, что в русско-английских отношениях всё весьма непросто и в нашем языке не найти слова, которое полностью перекроет все смыслы и двоякости "Illusive man".

Illusive - обманчивый, призрачный, иллюзорный, вводящий в заблуждение, мнимый, нереальный. Это так, вершина айсберга - выбирайте любое. Рассмотрим варианты.

Иллюзионист наследует только одно из значений - вводящий в заблуждение. Да и смысл не тот, нет...

Иллюзорный - маловероятный, невозможный, невообразимый, немыслимый, неосуществимый, нереальный, несбыточный, эфемерный. Да, уже лучше, согласен! Но тут много лишних значений и нет пары основных.

Призрак - иллюзия, галлюцинация, марево, мираж, морока, фантом, фантасмагория, фата-моргана, химера, тень, видение, привидение, видимость. Почти все значения? Да. С иллюзорностью включительно.

Но! Есть один ньюанс. Я считаю, что нельзя опускать man. По крайней мере при общении Призрака и при его представлении представителям иных рас. Вроде как этот man - это конструкция из серии "я ролевик мужчина". Но как по мне в него вложен акцент на то, что "он ЧЕЛОВЕК мужского пола", а не мужчина.

Reapers = Пожинатели, that's OK.

Reaper - жнец; жатвенная машина, жатка.

Если уж быть совсем педантичным, то слова Пожинатель в русском языке нет вообще. Это из серии "клонических войн".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Мы переводя комикс тоже очень долго искали варианты. И мне Призрак тоже не особо нравился, аргумент у меня был "если бы они хотели сказать Призрак, назвали бы его Ghost". Но со словарями в руках и лингвистико-филологическим образованием на вооружении (благо не моим) мы таки пришли к тому, что в русско-английских отношениях всё весьма непросто и в нашем языке не найти слова, которое полностью перекроет все смыслы и двоякости "Illusive man".

Illusive - обманчивый, призрачный, иллюзорный, вводящий в заблуждение, мнимый, нереальный. Это так, вершина айсберга - выбирайте любое. Рассмотрим варианты.

Иллюзионист наследует только одно из значений - вводящий в заблуждение. Да и смысл не тот, нет...

Иллюзорный - маловероятный, невозможный, невообразимый, немыслимый, неосуществимый, нереальный, несбыточный, эфемерный. Да, уже лучше, согласен! Но тут много лишних значений и нет пары основных.

Призрак - иллюзия, галлюцинация, марево, мираж, морока, фантом, фантасмагория, фата-моргана, химера, тень, видение, привидение, видимость. Почти все значения? Да. С иллюзорностью включительно.

Но! Есть один ньюанс. Я считаю, что нельзя опускать man. По крайней мере при общении Призрака и при его представлении представителям иных рас. Вроде как этот man - это конструкция из серии "я ролевик мужчина". Но как по мне в него вложен акцент на то, что "он ЧЕЛОВЕК мужского пола", а не мужчина.

Reaper - жнец; жатвенная машина, жатка.

Если уж быть совсем педантичным, то слова Пожинатель в русском языке нет вообще. Это из серии "клонических войн".

Про TIMa: есть еще "моменты": 1) изначально эту погремуху ему придумали в Альянсе, потом ему, видимо, понравилось, и он стал писать ея с больших букофф (см. Кодекс); 2) секретно-подпольный момент (а в русcкой "традиции" позывные и подпольные псевдонимы обычно состоят из одного слова); фонетико-семантический момент (или как его там), про то что само сочетание звуков в данном случае должно пробуждать в мозгу пользователя какие-то ассоциации.

Про Reaper-ов: согласен, что "пожинатели" - неологизм, но он позволят акцентировать внимание пользователя на процессе, который они производят, что дополнительно нагнетает мрачной атмосферы.

2 SHOZABRED: а в чём проблема?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

 

2 SHOZABRED: а в чём проблема?

В невежестве.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

В невежестве.

В чьём именно?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

The Illusive Man = Иллюзионист!!!

для справки: в инглише 5 слогов это как в русском 10, так что "Призрак" не катит уже поэтому. Даже "Иллюзорный Человек" (7 слогов) не дотягивает. Так что, раз уж TIM сильно смахивает на подпольную кличку, можно дать простор для творческого эго переводчика, но оно никак не должно быть короче английского варианта! А Призрак, это между прочим... Шепард! (Spectre = призрак).

Лучше не пробуй, если не видишь разницы в значениях. Illusive Man кроме как "призрак" адекватно не перевести никак, потому что это именно "иллюзорный человек", что в русском языке вызывает сразу несколько семантических конфликтов, самый банальный - иллюзорным может быть вывод, довод, представление, но никак не реальный объект действительности. А что касается отношение "spectre" к "призракам"... Между spectre, ghost, spirit - в английском языке колоссальная разница, которой в русским языке просто нет, у нас слова "призрак, привидение, дух" - синонимичны. Spectre - упор в этом слове делается не на само понятие "неосязаемого", а скорее, на свободу объекта, его не связанность, нематериальность в плане непринадлежности к окружающей реальности. Непереводимые значения, для которых в русском языке аналогов нет. Потому про конфликты в переводе и всём таком говорить не надо.

А что до первого довода, "The Illusive Man = Иллюзионист", это вообще за гранью добра и зла. Я ещё понимаю, если конфликтует оригинал и перевод, но перевод всё-таки должен как-то отражать суть предмета. Каким боком к персонажу может приклеиться кличка "иллюзионист". Он фокусы показывает? Заставляет исчезнуть статую крогана в Цитадели? Или что? Вот именно так у нас чаще всего и переводят. Главное, чтобы было переведено, а как оно впишется - да и с колокольни б...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
 

В чьём именно?

В вашем лично, в частности.

Хорошо, всё-таки, что переводами игр у нас занимаются более-менее профессиональные люди, а не советчики-форумиты.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А что до первого довода, "The Illusive Man = Иллюзионист", это вообще за гранью добра и зла. Я ещё понимаю, если конфликтует оригинал и перевод, но перевод всё-таки должен как-то отражать суть предмета. Каким боком к персонажу может приклеиться кличка "иллюзионист". Он фокусы показывает? Заставляет исчезнуть статую крогана в Цитадели? Или что? Вот именно так у нас чаще всего и переводят. Главное, чтобы было переведено, а как оно впишется - да и с колокольни б...

ABBYY Lingvo 10.0: "illusive" = обманчивый, призрачный, иллюзорный, вводящий в заблуждение, мнимый, нереальный. Т. о., "The Illusive Man" = "Человек, Вводящий В Заблуждение", как вариант. Т. е. "Иллюзионист".

В вашем лично, в частности.

Хорошо, всё-таки, что переводами игр у нас занимаются более-менее профессиональные люди, а не советчики-форумиты.

Хорошо что есть Интырнет, который делает необязательным использование результатов деятельности более-менее профессиональных людей. Плохо, что эти более-менее профессиональные люди всё-таки скорее менее профессиональны, чем люди из БайоУэа.

Эх, вас так много, а Гоблин всего один...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

ABBYY Lingvo 10.0: "illusive" = обманчивый, призрачный, иллюзорный, вводящий в заблуждение, мнимый, нереальный. Т. о., "The Illusive Man" = "Человек, Вводящий В Заблуждение", как вариант. Т. е. "Иллюзионист".

Хорошо что есть Интырнет, который делает необязательным использование результатов деятельности более-менее профессиональных людей. Плохо, что эти более-менее профессиональные люди всё-таки скорее менее профессиональны, чем люди из БайоУэа.

Эх, вас так много, а Гоблин всего один...

да кст надо было студии "Полный ПЭ" отдать))) "правильный перевод бы сделали"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
 

Эх, вас так много, а Гоблин всего один...

Вы ещё и за Пучкова? Впрочем, я не сомневался.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вы ещё и за Пучкова? Впрочем, я не сомневался.

А что, он куда-то баллотируется? Я проголосую, да.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

игру должен озвучить Бочарик

(девид блейн негодует)

Изменено пользователем Holyshort

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

ABBYY Lingvo 10.0: "illusive" = обманчивый, призрачный, иллюзорный, вводящий в заблуждение, мнимый, нереальный. Т. о., "The Illusive Man" = "Человек, Вводящий В Заблуждение", как вариант. Т. е. "Иллюзионист".

Нет. Даже объяснять не хочу - объяснял уже.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Призрак все же адекватней))) гораздо) чем Иллюзионист.

а так, в локализации больше всего убил именно грЮнт.

но в целом, нормально, есть косяки, особенно заметные при разговоре с Гаррусом в миссии спасения Архангела, где вместо Ты\Тебе говорят вы\вам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Призрак все же адекватней))) гораздо) чем Иллюзионист.

а так, в локализации больше всего убил именно грЮнт.

но в целом, нормально, есть косяки, особенно заметные при разговоре с Гаррусом в миссии спасения Архангела, где вместо Ты\Тебе говорят вы\вам.

Это распространённая фигня. В английском языке нет уважительной (и множественной) формы обращения, а по ситуативному переводу бывает очень сложно распознать, что тут должно быть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Призрак все же адекватней))) гораздо) чем Иллюзионист.

а так, в локализации больше всего убил именно грЮнт.

но в целом, нормально, есть косяки, особенно заметные при разговоре с Гаррусом в миссии спасения Архангела, где вместо Ты\Тебе говорят вы\вам.

Нуу... я не знаю мб тут причастность к немецкому? ) (я языка не знаю, не переношу его ), так что если что не так - сорри)

http://www.multitran...r%26%23252%3Bnt

т.е. - зелёный, зеленеть, в данном контексте новичок, салага и т.д. (ну всетаки он мягко говоря молоденький еще))

я конечно хз вообще может просто у переводчиков небыло игры на руках, дали им просто текст, как это с фильмами часто делают, и выкручавайся тут )

Изменено пользователем ZewS

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Нуу... я не знаю мб тут причастность к немецкому? ) (я языка не знаю, не переношу его ), так что если что не так - сорри)

Нет, к немецкому отношения не имеет. Там всё прозрачно - этим моментом локализации занимался ублюдок.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ни за что. На территории этой страны *нет* актёров, которые были бы достойны не то, что озвучивать... а вообще близко подходить, даже думать о том, чтобы. Это я уже не говорю о том, что никто актёров и приглашать-то не собирается. У нас как озвучивают? Собственным офисом. Убогие корявые голоса белых воротничков я могу послушать на очередном совещании, но не желаю слышать это в играх.

С другой стороны, EA-Russia переводили и озвучивали DEAD SPACE. Brilliant Work, совершенно потрясающая по качеству работа, общемирового стандарта. Но ME - не та игра. Совсем. Мы уж знаем, как перевели сабы. Хватит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Не, нафиг не нужна русская озвучка, во первых меня лично ужасно доставляют оригинальные голоса персонажей, Шепарда, Лиары, Тейна, Тали, Гарруса, Мордина, к тому же наши нефига путного сделать не смогут, как вспомню как радостный запустил с русской озвучкой масс еффект первый, и включил романтический диалог Шепарда и Лиары, так в пот бросает, такого безобразие и ужаса давно не видел, корявые какие то голоса, которые бесконечно далеки от оригинала, к тому же совершенно безэмоциональные. Я даже до конца этот диалог выдержать не смог, снес эту версию с комьютера навсегда и забыл как страшный сон

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я за полную локализацию, и за полную английскую версию.

Меня не устраивают нищебродские русс. сабы. Я вообще не понимаю как можно с ними играть (недолокализация), а вот полный оригинал это чудесно. В ДирекКодовской версии можно было поставить англ. это прекрасно.

По теме. ЕА не будет издавать Золотое Издание игры с русс. озвучкой. Поэтому для не понимающих по англицки остается только играть с сабами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я за русскую озвучку,но только проведённую на высоком уровне.Голоса бы подобрали,озвучивать должны профессиональные артисты,а не просто люди,согласные говорить в микрофон.А тут даже субтитры не смогли нормально сделать,такое ощущение,что текст переводили десять человек частями,совершенно независимо друг от друга.Раз так,то пусть будет оригинал,хотя я и не питаю слабости (это ещё мягко сказано) к английскому.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Хм... Хотя я живу не в "этой стране" а у себя на Родине, и считаю, что научиться озвучивать должны не "русские", а "мы", я считаю, что пока у нас нет сильной профессиональной актерской школы (которая была, но развалилась еще до появления у нас озвученных игр), лучше не лезть против монстров вроде Шина, Хогана, Хелфер, Болдуина и Страховски. Я уже молчу о Сете Грине))))

К счастью, в игре куда проще ограничиться субтитрами, нежели в кино, которое переводить со звуком надо.

Изменено пользователем Бака

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
 С другой стороны, EA-Russia переводили и озвучивали DEAD SPACE.  
Озвучивали не они, а Сноуболл. EA только издала.

Вообще, ребят, надают вам по башке модераторы за дублирующую тему.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Я за полную локализацию, и за полную английскую версию.

Меня не устраивают нищебродские русс. сабы. Я вообще не понимаю как можно с ними играть (недолокализация), а вот полный оригинал это чудесно. В ДирекКодовской версии можно было поставить англ. это прекрасно.

По теме. ЕА не будет издавать Золотое Издание игры с русс. озвучкой. Поэтому для не понимающих по англицки остается только играть с сабами.

Согласен. Самого бесят "недоверсии". Да и учитывая что судя по отзывам потребителя сабы вышли посредственные, лучше всего играть в полную английскую. А еще там Саймон Темплман ^_^

Игра отличная но без русской озвучки она и гроша ломового не стоит. С такой динамикой игрового процесса о каком чтении может идти речь. Когда будет русская озвучка тогда и продавайте за деньги а то так дойдем до фильмов с титрами. Мы русские и для нас русская версия игры должна быть полностью на русском а уж тем-более диалоги.

Прошу Администрацию мне ответить с уважением Андрей.

Facepalm.jpg. Надо бы вообще дисклаймер повесить что мы фанатское коммунити, а не офсайт BW в России. Кстати, гроши бывают ломаные, а не ломовые. Ломовые бывают лошади. Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Оригинальная озвучка в ME2 потрясающая

Тем не менее на примере озвучки Dragon Age, мне больше понравилась русская озвучка Морриган.

Так что я думаю дело вкуса

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...