Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Caplan

Локализация Mass Effect 2

  

1 069 проголосовавших

  1. 1. Текстовая локализация лицензионной версии игры

    • Понравилась
      699
    • Не понравилась
      370
  2. 2. Нужно ли делать полную русскую озвучку в игре?

    • Да, нужно
      363
    • Нет, предпочитаю оригинальные голоса
      706


Рекомендуемые сообщения

Обсуждение локализации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
  В 17.02.2010 в 12:16, Holyshort сказал:
        Да вообще имена переводить нельзя. Сразу вспомнился Доктор Хата (доктор Хаус)(локализаторы Украины жгут не меньше русских).

 

Вообще это был прикол особо рьяных украинских фанатов. Кто-то постебался,все поверили(не украинцы   :-D ) и побежали разносить

Изменено пользователем Game

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Мы, вроде бы, говорим о "локализации МЕ2", а не о том: "Какие локализаторы с******!!!11!".  :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  Цитата
Asari и пишется и произносится как асари,

А вот и нет, если "s" стоит между двумя гласными - приизносится как [z], тот же "Иллюзив мэн", например, не "Иллюсив" ЖЕ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 17.02.2010 в 12:41, Game сказал:

Вообще это был прикол особо рьяных украинских фанатов. Кто-то постебался,все поверили(не украинцы :-D ) и побежали разносить

в том то и дело что я видел это по телику

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 17.02.2010 в 12:59, KwaX сказал:

Мы, вроде бы, говорим о "локализации МЕ2", а не о том: "Какие локализаторы с******!!!11!".  :)

Вот-вот, товарищ KwaX ведь дело говорит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Кстате еще 1 кирпич в сторону локализации на суицид миссии в одно из окон выбора кого куда послать они назвали Гарруса турианский генерал в отставке :blink:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Якой кафмар локализация без озвучки, педиковатый голос Шепарда меня смутил, як и отсутствие эмоций и слишком молодой голос некоторых азари, но даже Шепард педик лучше грёбанных субтитров. Я конечно считаю уровень озвучки в Mass Effect ниже среднего но посмотрите на соседнее поле (я про Dragon Age) там а)голоса соответствуют персонажам(кроме одного случая когда мужик женским голосом говорит, но он один) б) эмоции явно предостаточно мне лично хватило в)отсутствие героев педиков (ну кроме Зеврана но без него никак). Эту работу я лично оцениваю як хорошую, ляпы есть конечно (при таком обьёме диалогов их не может не быть) но их мало и не пришлось ждать качественной озвучки месяцы (или фиг знает когда она там на 2ой масс появится), так что не надо говорить что у нас не могут локализацию делать, просто не тем дают. Я за локализованный Mass Effect потому что там не надо смотреть на субтитры в то время пка гл герои машут руками, жестикулируют итд (там народ хвастался крутой игрой актёров а с субтитрами будет усваиваться %70 изображения) это мне сильно испортит впечатление от этой игры, пока не будет качественного (доделоного) продукта я его не куплу, буду ждать и наедятся:cray:.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
  В 18.02.2010 в 17:21, Valgis сказал:

Эту работу я лично оцениваю як хорошую, ляпы есть конечно (при таком обьёме диалогов их не может не быть) но их мало и не пришлось ждать качественной озвучки месяцы (или фиг знает когда она там на 2ой масс появится), так что не надо говорить что у нас не могут локализацию делать, просто не тем дают

И не покупай. Тем более сказано официально ОЗВУЧКИ НЕ БУДЕТ.

корявая локализация что в ДАО что МЕ2 и не надо говорить что от количества текста ляпы обязаны быть. когда полностью меняют смысл или когда проскакивает quete($%@ это плевок в лицо потребителю.

Или вы хотите сказать что вам и книга понравится неправильно\криво переведенная но ЗАТО НА РОДНОМ ЯЗЫКЕ И ПЛЕВАТЬ ЧТО ТАМ В ОРИГИНАЛЕ СОВСЕМ ДРУГОЕ ЗНАЧЕНИЕ.

А проскакивающие реплики от женщины мужским голосом и не 1 слово а довольно большие реплики а в ДАО стоит женщина и еще более грубым голосом нежели мужик перед ней вещает Ладно но они могли в тупую поменять модель женщины на мужчину раз озвучили так но нет. Создается ощущение что некоторые моменты переводили пьяные в жопу люди.

А ваш любимый МЕ1 золотое издание вышедшие спустя 2 года. Забудем о (Ужасном) подборе голосов но какого хрена у них столько ошибок в озвучке почему за 2 долбаных года перевода игры Властелин на вермайре разговаривает человеческим голосом.

а некоторые персонажи вперемешку разными голосами.

А перевод субтитров МЕ2 подумать только Еа раша отлично озвучила перевела Dead Space а МЕ2 кишит ошибками и полным изменением смысла текста местами явно переводимого тупо промтом по строчкам.

Вот какой дебил строчку в описании оружия перевел как можно улучшить до ***** когда в оригинале написано что подходят улучшения от *****.

Но что самое страшное вы хотите променять их

Martin Sheen ("Illusive Man")

Shohreh Aghdashloo ("Admiral Shala'Raan vas Tonbay")

Seth Green ("Joker")

Yvonne Strahovski ("Miranda Lawson")

Adam Baldwin ("Kal 'Reegar")

Keith David ("Admiral David Anderson")

Michael Dorn ("Gatatog Uvenk")

Tricia Helfer ("EDI")

Michael Hogan ("Captain Bailey")

Carrie-Anne Moss ("Aria T'Loak")

На озвучку Алкаша Пети и Контуженого Василия

Изменено пользователем Holyshort

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Возмущенный русский геймер такой возмущённый.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  Цитата
Но что самое страшное вы хотите променять их

Martin Sheen ("Illusive Man")

Shohreh Aghdashloo ("Admiral Shala'Raan vas Tonbay")

Seth Green ("Joker")

Yvonne Strahovski ("Miranda Lawson")

Adam Baldwin ("Kal 'Reegar")

Keith David ("Admiral David Anderson")

Michael Dorn ("Gatatog Uvenk")

Tricia Helfer ("EDI")

Michael Hogan ("Captain Bailey")

Carrie-Anne Moss ("Aria T'Loak")

О да, прямо список величайших актеров современности - особенно Шохре Агдашлу (хто это? судя по имени, какая-то эмигрантка с ближнего востока), Ивонн Страховски (ну тут я вообще промолчу об "актерских" способностях), Сет Грин и Триша Хелфер - да, их голоса конечно же настолько "бесподобны", что заменить их ничем вообще нельзя.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
  В 18.02.2010 в 18:56, Xzander сказал:

О да, прямо список величайших актеров современности - особенно Шохре Агдашлу (хто это? судя по имени, какая-то эмигрантка с ближнего востока), Ивонн Страховски (ну тут я вообще промолчу об "актерских" способностях), Сет Грин и Триша Хелфер - да, их голоса конечно же настолько "бесподобны", что заменить их ничем вообще нельзя.

было бы чем у нас их заменить.

Забудем что наши звезды не озвучивают игры. Гоша Куценко на роли Иллюзив мена :-D не смешите так. Нет лучше на роль Предвестника Анти-Шепард 2

Изменено пользователем Holyshort

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
  В 18.02.2010 в 18:56, Xzander сказал:
       

О да, прямо список величайших актеров современности - особенно Шохре Агдашлу (хто это? судя по имени, какая-то эмигрантка с ближнего востока), Ивонн Страховски (ну тут я вообще промолчу об "актерских" способностях), Сет Грин и Триша Хелфер - да, их голоса конечно же настолько "бесподобны", что заменить их ничем вообще нельзя.       

Разница в том,что голоса для героев подбирали непосредственно разработчики игры,которые прочувствовали ее до миллиметра в процессе создания.Они подбирали идеальные на их взгляд кандидатуры,и у них это получилось.

К тому же для озвучки персонажей не нужно быть великими актерами,нужно уметь хорошо озвучивать персонажей.

Кстати вот эта самая "какая-то эмигрантка с ближнего востока" снялась в без малого 40 фильмах и,оказывается,номинировалась на Оскар

Изменено пользователем Game

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 18.02.2010 в 20:22, Game сказал:

Разница в том,что голоса для героев подбирали непосредственно разработчики игры,которые прочувствовали ее до миллиметра в процессе создания.Они подбирали идеальные на их взгляд кандидатуры,и у них это получилось.

Да не занимаются "разработчики игры" непосредственным подбором актеров озвучки, кто тебе это сказал? Насчет идеального соответствия - вот были бы на их месте совершенно другие (но тоже конечно неплохие) актеры, и ты бы тоже утверждал, что они соответствуют "идеально". То есть я что хочу сказать, что если бы где-то существовала некая гипотетическая альтернативная английская озвучка, с разными актерами естественно, то мнения относительно того, кто кому идеально соответствует, уже бы начали разделяться. Опять же, когда сравнивать не с чем...

  Цитата
К тому же для озвучки персонажей не нужно быть великими актерами,нужно уметь хорошо озвучивать персонажей.

"Великость" актера я в данном случае оценивал не с точки зрения наград и званий, а с точки зрения выдающихся актерских способностей. Именно в этом свете я и оспаривал утверждения предыдущего товарища, который тут кричал, что, скажем, Сета Грина вообще никем нельзя заменить. Я, конечно, не говорю, что плохо озвучили - озвучили отлично, но это не значит, что нельзя подобрать достойную замену. Вот и все.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я не против был бы сыграть и с полной русской озвучкой, но, думаю, оригинальная будет покруче. Субтитры, по-моему, пару раз были не совсем правильными, но это нестрашно, играть можно. Сыграть в оригинальную игру без русских субтитров тоже было бы интересно, но не думаю, что смог бы быстро перевести многие диалоги, а не понимать сюжет было бы невесело =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  Цитата
Да не занимаются "разработчики игры" непосредственным подбором актеров озвучки, кто тебе это сказал?

Занимаются и ещё как. Причём обычно это дело сценариста ещё на стадии создания персонажей: "а у этого персонажа я бы хотел видеть такой-то голос". Причём часто актёр этот даёт персонажу ещё и внешность, в МЕ это на каждом углу. Самые яркие примеры - это Миранда и Джокер.

  Цитата
Именно в этом свете я и оспаривал утверждения предыдущего товарища, который тут кричал, что, скажем, Сета Грина вообще никем нельзя заменить. Я, конечно, не говорю, что плохо озвучили - озвучили отлично, но это не значит, что нельзя подобрать достойную замену. Вот и все.

Заменить можно. И внешность Джокеру заменить можно. Но это будет уже не тот Джокер.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 19.02.2010 в 16:25, Santilian сказал:
 

Заменить можно. И внешность Джокеру заменить можно. Но это будет уже не тот Джокер.

Да в лепёшку ж расшибиться.

Ой не дай бог вам японская поэзия полюбится однажды.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  Цитата
Ой не дай бог вам японская поэзия полюбится однажды.

В точку, да. Фиг переведёшь так, чтобы не потерять весь смысл, стиль, актуальность и красоту.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Тяжело вам живётся. =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Начала очередное прохождение, включив на этот раз русский язык. Ндааа...Впечатление, что тот, кто переводил, игры вообще не видел. И почему это "plot space jump" = "использовать", "cheerleader" = "стерва"? В каюте Ш. может выбрать себе скафандр, а может и внешний вид (вместо обычной одежды). На троечку, как всегда...

Дошла до миссии "Горизонт" и поняла, что перевод и на троечку не тянет. Письмо Кайдена Аленко - это просто эпик фэйл. Лежала под столом довольно долго. Возможно здесь уже писали об этом. Но вот ярчайший пример того, как горе переводчик заполняет лакуны в образовании бурной фантазией. При этом неизбежно вылезает русский колорит. Аленко оказывается лечился от алкоголизма с помощью доктора из Цитадели (не иначе из биографии переводчика факт , там ещё и в конце фраза "когда всё устаканится..."). А это трогательное "Ты же все таки женщина и должна найти способ остановить коллекционеров"?! В нашей стране женщины - сильный пол. Проецируя ситуацию на будущее, переводчик дает понять, что каждая истинная женщина должна будет как минимум спасти галактику от гибели, чтобы быть достойной называться женщиной.

Изменено пользователем Мышильда

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  Цитата
И почему это "plot space jump" = "использовать"

Да потому что размеры кнопочки ограничены. Или тебе интереснее было бы видеть торчащую длинную текстовую строку?

  Цитата
Впечатление, что тот, кто переводил, игры вообще не видел.

Они и не видят игры - где они ее увидят-то? Им присылают тексты, когда игра еще находится в разработке. Иначе релиза локализаций просто технически не могло бы быть одновременно с английским релизом. По-твоему это все за 3 недели делается?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Значит ли это, что нормальная локализация - это что-то из области фантастики? Я как покупатель игры оцениваю результат, проблемы издателя меня не должны касаться. Кроме того, причем здесь неграмотный перевод? Слово "cheerleader" сказано Джек в диалоге. Там место экономить не надо. Это вовсе не ругательное слово. Чирлидеры обычно самые красивые и популярные девочки в школе. Этим словом маргиналка Джек выражает не только ненависть, но и зависть к благополучной Миранде. А перевод письма, где смысл полностью пошел на лево? Что ни фраза, то перл.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 22.02.2010 в 10:11, Мышильда сказал:

Значит ли это, что нормальная локализация - это что-то из области фантастики? Я как покупатель игры оцениваю результат, проблемы издателя меня не должны касаться. Кроме того, причем здесь неграмотный перевод? Слово "cheerleader" сказано Джек в диалоге. Там место экономить не надо. Это вовсе не ругательное слово. Чирлидеры обычно самые красивые и популярные девочки в школе. Этим словом маргиналка Джек выражает не только ненависть, но и зависть к благополучной Миранде. А перевод письма, где смысл полностью пошел на лево? Что ни фраза, то перл.

а как бы вы перевели в диалоге это слово передав ненависть и зависть одновременно?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 22.02.2010 в 11:24, Валерьян сказал:

а как бы вы перевели в диалоге это слово передав ненависть и зависть одновременно?

Ну, например "птичница-отличница", "мисс Совершенство" . Можно придумать, если чуть напрячься.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 22.02.2010 в 11:48, Мышильда сказал:
Ну, например "птичница-отличница", "мисс Совершенство" . Можно придумать, если чуть напрячься.

Это феерический вырвиглазный **здец, извините.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 22.02.2010 в 11:50, shozabred сказал:

Это феерический вырвиглазный **здец, извините.

Это о чем? Вот цитата из энциклопедии "Кругосвет":

"В настоящее время чирлидинг в США стал чрезвычайно престижным занятием. Некоторые коллективы и отдельные чирлидеры по популярности соперничают со звездами большого спорта. Не только в профессиональных группах поддержки, но и в учебных заведениях на место в команде чирлидеров высокий конкурс. Во многих университетах выплачиваются специальные "чирлидерские стипендии".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...