Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Caplan

Локализация Mass Effect 2

  

1 069 проголосовавших

  1. 1. Текстовая локализация лицензионной версии игры

    • Понравилась
      699
    • Не понравилась
      370
  2. 2. Нужно ли делать полную русскую озвучку в игре?

    • Да, нужно
      363
    • Нет, предпочитаю оригинальные голоса
      706


Рекомендуемые сообщения

Обсуждение локализации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Оригинал+сабы, но субтитры должны быть качественными во всех отношениях, а то например слушать: "commander Shepard" и читать "капитан Шепард" неестественно и требует  отключения мозга. Это все таки воинские звание и путать их не стоит. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Сейчас на полках увидел Mass Effect 2 от 1С с русской озвучкой, а у меня уже есть лицензионный диск который купил на нем только субтитрами перевод, будет ли доступен патч который позволит и мне насладится игрой?! Удовольствия которое я получи от прохождения первого масс эффекта(я купил его после того как прошел второй) было невероятный 80% этого из-за того что была русская озвучка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Сейчас на полках увидел Mass Effect 2 от 1С с русской озвучкой, а у меня уже есть лицензионный диск который купил на нем только субтитрами перевод, будет ли доступен патч который позволит и мне насладится игрой?! Удовольствия которое я получи от прохождения первого масс эффекта(я купил его после того как прошел второй) было невероятный 80% этого из-за того что была русская озвучка.

1С не выпускала МЕ2, никто официально над русской озвучкой не работал (у ЕА были планы, но они отказались).

Пираты наверно выпустили по аналогии с первой частью.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Патч с озвучкой для первой части лежит на вашем сайте... Почему вы считаете что её некто не занимался?! Я купил золотое издание там уже был этот патч встраен(я конечно надеюсь что купил всеже лицензию...)

А вот с второй частью вы меня удивили просто магазин где я это видел называется ЭСКО у нас в Краснодаре это крупная сеть одна из не многих кто вообще привозит лицензию другие даже не парятся... У них я купил МЭ2 и его ключ у меня прошел на сайте EA так что это была нормальная лицензия.... Не могли бы уточнить точно 1с не переводил ME2?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Патч с озвучкой для первой части лежит на вашем сайте... Почему вы считаете что её некто не занимался?! Я купил золотое издание там уже был этот патч встраен(я конечно надеюсь что купил всеже лицензию...)

А вот с второй частью вы меня удивили просто магазин где я это видел называется ЭСКО у нас в Краснодаре это крупная сеть одна из не многих кто вообще привозит лицензию другие даже не парятся... У них я купил МЭ2 и его ключ у меня прошел на сайте EA так что это была нормальная лицензия.... Не могли бы уточнить точно 1с не переводил ME2?

Точно не переводили и не будут.

Локализацией МЕ2 заведует EA Russia. И она выпустила игру только в варианте англ. озвучка и русс. сабы. Другого не будет, с вероятностью 100%.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Патч с озвучкой для первой части лежит на вашем сайте... Почему вы считаете что её некто не занимался?! Я купил золотое издание там уже был этот патч встраен(я конечно надеюсь что купил всеже лицензию...)

А вот с второй частью вы меня удивили просто магазин где я это видел называется ЭСКО у нас в Краснодаре это крупная сеть одна из не многих кто вообще привозит лицензию другие даже не парятся... У них я купил МЭ2 и его ключ у меня прошел на сайте EA так что это была нормальная лицензия.... Не могли бы уточнить точно 1с не переводил ME2?

Ссылка

Список выпущенный игр на букву М.

Изменено пользователем Oldrik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Спасибо, все понятно. Тема закрыто хотя и ОЧЕНЬ жаль.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Мне не очень понравился перевод в МЕ2. Нужно было взять за основу МЕ1. Зачем придумывать новый перевод, если почти все "экзотические" слова уже переведены. Да и не понравилось, что иногда одно и то же слово встречается в разных вариантах перевода.

Схалтурили короче. Что называется, без души делали. Отпереводили и фиг с ним.

Подпортило это впечатление от игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Согласен насчет экзотических слов, пожинатели как то получше звучит. А насчет русской озвучки, то мне кажется ее все равно не будет, потому, что будут выходить DLC, а их тоже ведь надо локализовывать, слишком большой объем работ - к тому же вроде точно говорили, что не будет озвучки, так что спор надо/не надо просто пустой звон.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

хнык, боезно нашим доверять давать такую ценную кладь переводить полностью. Там как-никак это делали актёры, плюч если наши будут переводить то игру мы точно будем получать с приличным опозданием после релиза.

Да и Тали нашим так не перевести =Р

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

хнык, боезно нашим доверять давать такую ценную кладь переводить полностью. Там как-никак это делали актёры, плюч если наши будут переводить то игру мы точно будем получать с приличным опозданием после релиза.

Да и Тали нашим так не перевести =Р

Просто великолепный пост с критикой русских локализаций. Браво, браво!

Изменено пользователем Oldrik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Не смог слушать как Шеперд - герой Галактики, говорит голосом переводчика 2-го плана персонажей американских комедий. Оригинал во всем лучше, у кого проблемы с англиским, решение - субтитры

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ерунда, а как же так называемое погружение, о котором так все пекутся? Ась? Гуляя по Омеге слышишь радио, и них... не понимаешь, да и субтитры не очень, часто не успевал их читать, озвучка должна быть, другое дело что не халтурная. Впрочем перевод состряпанный под руководством ЕА оч. сильно попахивает халтурой.:angry:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

первую часть играл с озвухой русской...казалась ниче, но послушав оригинальный голос кварианки понял что буээээээ эта русская озвучка..не передаст она тех чувств и эмоций. которые присущи Шепу!!))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Ерунда, а как же так называемое погружение, о котором так все пекутся? Ась? Гуляя по Омеге слышишь радио, и них... не понимаешь, да и субтитры не очень, часто не успевал их читать, озвучка должна быть, другое дело что не халтурная. Впрочем перевод состряпанный под руководством ЕА оч. сильно попахивает халтурой.:angry:

Лучше плохой перевод, чем еще более плохая ( а это наши умеют ) озвучка   :)

Но таки да, EA раша удивила прямо таки родной, российской, халтурой  :)

Изменено пользователем Dimetrius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Нужно срочно учить английский... хотя бы на уровне понимания текста... :(

В первый Мэ играл сразу с русской озвучкой, второй с англ. - разница потрясает...

Для себя решил во все игры играть с оригинальной озвучкой и русскими субтитрами...

Исключение разве что ведьмак - там озвучка клевая... хотя бы это доказывает, что у наших еще не вся потеряно...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Да ладно, лично я за русскую озвучку, во-первых не нужно отвелекать во время игры на прочтение текста и не париться если вдруг не прочитал пару предложений, то хоть краем уха услышал в чем суть.

Ну а во-вторых русская озвучка предоставит выбор игрокам - играть на языке оригинала с субтитрами или слушать русский голос, все остануться при своем и довольны...

И надо сказать что не только Ведьмак славится озвучкой, взять тот же биоваравский Dragon Age - озвучка отличная...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

 

И надо сказать что не только Ведьмак славится озвучкой, взять тот же биоваравский Dragon Age - озвучка отличная...

Согласен, озвучка отличная, некоторые голоса мне (да и не только мне) нравятся больше оригинала. Только вот контроль качества был ужасный, в итоге имеем локализацию, полную ошибок как в текстах, так и в самих фразах (чего стоят только повторяющиеся фразы и несоответствие голоса полу неключевых нпс). И в этом корень всех проблем, как-никак многие локализации получаются плохими именно из-за него, а не по другим причинам. 

А еще довольно печально, что EA Russia не имеет привычки выпускать патчи, исправляющие ошибки в локализации (в DA, конечно, патч 1.03 кое-что исправил, но это мелочи на общем фоне).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

=))) О да, ляпы там конечно есть, и грустно и смешно... тем не менее в целом очень приятно слушать и Алистера, и Морриган, и демонов, да вообще всех персов =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Нормальный перевод, придраться не к чему.

Хотелось бы русскую озвучку, т.к ломать глаза читая сабы - не слишком приятно. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Текст переведён отвратительно! Запороты офигенные шутки (про хомячка обдолбаного кофе, например), куча упрощений.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Так себе перевод. Очень часто слышишь недоговорки в фразах. И орфографические ошибки иногда встречаются. И как я уже тут читал, многие интересные шутки были запороты.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Так себе перевод. Очень часто слышишь недоговорки в фразах. И орфографические ошибки иногда встречаются. И как я уже тут читал, многие интересные шутки были запороты.

Хмм у меня фразы пропадали только 1 раз, разговор Джокера с СУЗИ, во время десанта коллекторов на нормандию. Ну и если играть ЖГГ то конечно многовато ляпов, тут уже халтура явно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Хмм у меня фразы пропадали только 1 раз, разговор Джокера с СУЗИ, во время десанта коллекторов на нормандию. Ну и если играть ЖГГ то конечно многовато ляпов, тут уже халтура явно.

Пропадали фразы у меня два раза(просто субтитры не показаны) но я не об этом. Например говорят "Comander Shepard" а перевод просто капитан. И таких вот недоговорок куча.

Изменено пользователем KnightOfNine

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...