Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Caplan

Локализация Mass Effect 2

  

1 068 проголосовавших

  1. 1. Текстовая локализация лицензионной версии игры

    • Понравилась
      699
    • Не понравилась
      369
  2. 2. Нужно ли делать полную русскую озвучку в игре?

    • Да, нужно
      363
    • Нет, предпочитаю оригинальные голоса
      705


Рекомендуемые сообщения

Обсуждение локализации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Всё таки, раз уж тема получила логичное расширение, вопрос задам. Никто ли не знает локализован ли в русской версии игры непосредственно MassEffect2.exe? И исходя из этого, потребуется ли локализация офф-патча для его установки на русскую версию?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

У Blue Suns нет никаких проблем, Синие Солнца они и есть. Не Синие Звезды (Blue Stars), и не Синие Светила (Blue Luminaries), а Синие Солнца.

Это если, переводить промтом. Не может быть много Солнц. "Солнца" - как таковые бывают в сказаках различных, при этом не подразумевается, что их несколько. Солнце одна звезда, Альдебаран - другая звезда, Цефея - другая. Если встречается "научная" статья в интернете, где любую звезду (кроме нашего святила) называют Солцнем, то это говорит, только о том - является ли эта статья научной? Вы же, не называете Мерседес - Ауди, хотя оба слова являются названием автомобиля. А тут вместо автомобилей - звёзды. Я не знаком, как за бугром применяют "Sun", - кроме, как Солнце, но подозреваю, что аналогично, как и у нас. А следовательно это скорее ошибка сценаристов. У них тоже есть, как и у нас "Solar system", а называется, так потому, что в центре её находится то, самое загадочное "Sun". Например система Цефеи не будет называться "Solar system", а "Cephei system". Тут подходит, или "светила", или звезды, или в конце концов "голубые гиганты", т.к. звёзды (не нейтронные) бывают голубыми, только молодые гигантские звёзды. Любой из этих вариантов будет правильным. Другой вопрос в том, что подразумевали Биоваровцы под "Солнцами". Но пока не вижу адекватного оправдания в пользу Солнц, просто ляп.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Всё таки, раз уж тема получила логичное расширение, вопрос задам. Никто ли не знает локализован ли в русской версии игры непосредственно MassEffect2.exe? И исходя из этого, потребуется ли локализация офф-патча для его установки на русскую версию?

нет, если нет претензий к языку, должно работать все норм, локализация потребуется только для русского текста

Это если, переводить промтом. Не может быть много Солнц. "Солнца" - как таковые бывают в сказаках различных, при этом не подразумевается, что их несколько. Солнце одна звезда, Альдебаран - другая звезда, Цефея - другая. Если встречается "научная" статья в интернете, где любую звезду (кроме нашего святила) называют Солцнем, то это говорит, только о том - является ли эта статья научной? Вы же, не называете Мерседес - Ауди, хотя оба слова являются названием автомобиля. А тут вместо автомобилей - звёзды. Я не знаком, как за бугром применяют "Sun", - кроме, как Солнце, но подозреваю, что аналогично, как и у нас. А следовательно это скорее ошибка сценаристов. У них тоже есть, как и у нас "Solar system", а называется, так потому, что в центре её находится то, самое загадочное "Sun". Например система Цефеи не будет называться "Solar system", а "Cephei system". Тут подходит, или "светила", или звезды, или в конце концов "голубые гиганты", т.к. звёзды (не нейтронные) бывают голубыми, только молодые гигантские звёзды. Любой из этих вариантов будет правильным. Другой вопрос в том, что подразумевали Биоваровцы под "Солнцами". Но пока не вижу адекватного оправдания в пользу Солнц, просто ляп.

ну если это была ошибка Биовар, то мне кажется локализаторам не следует брать на себя роль корректоров и в корне менять суть...

а по поводу того ошибка или нет, в англ. языке иногда встречается слово Suns, и мне кажется оно в порядке нормы, например одна из комманд НБА называется "Phoenix Suns"

Хотя не скрою, мне вариант «Солнца» оч напоминает версию от локализаторов WHO, один из кланов орков называется там точно не помню как, сори ) но какие то там Sunz, перевели как какие то там Сонцы ) оч аутентично получилось )

Изменено пользователем jemaa

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
Это если, переводить промтом. Не может быть много Солнц. "Солнца" - как таковые бывают в сказаках различных, при этом не подразумевается, что их несколько. Солнце одна звезда, Альдебаран - другая звезда, Цефея - другая. Если встречается "научная" статья в интернете, где любую звезду (кроме нашего святила) называют Солцнем, то это говорит, только о том - является ли эта статья научной? Вы же, не называете Мерседес - Ауди, хотя оба слова являются названием автомобиля. А тут вместо автомобилей - звёзды. Я не знаком, как за бугром применяют "Sun", - кроме, как Солнце, но подозреваю, что аналогично, как и у нас. А следовательно это скорее ошибка сценаристов. У них тоже есть, как и у нас "Solar system", а называется, так потому, что в центре её находится то, самое загадочное "Sun". Например система Цефеи не будет называться "Solar system", а "Cephei system". Тут подходит, или "светила", или звезды, или в конце концов "голубые гиганты", т.к. звёзды (не нейтронные) бывают голубыми, только молодые гигантские звёзды. Любой из этих вариантов будет правильным. Другой вопрос в том, что подразумевали Биоваровцы под "Солнцами". Но пока не вижу адекватного оправдания в пользу Солнц, просто ляп.

Цитата:

Слова
солнце
и
луна
имеют формы множественного числа, но эти формы ограничены в употреблении. Разумеется, невозможно множественное число при употреблении слов
Солнце
и
Луна
как астрономических терминов в значениях соответственно 'центральное тело Солнечной системы' и 'естественный спутник Земли': такое Солнце одно и такая Луна одна. Они пишутся с прописной и употребляются только в единственном числе.
Однако слово
солнце
употребляется во множественном числе в значении 'центральное тело других планетных систем', например:
полет к далеким солнцам
, а также в индивидуальном авторском контексте (у Маяковского:
в сто сорок солнц закат пылал
). Парадигма мн. числа:
солнца, солнц, солнцам, солнца, солнцами, о солнцах.
Слово
луна
употребляется во множественном числе в значении 'спутник любой планеты', например:
две луны Марса; сколько лун у Нептуна?

http://www.gramota.r.../buro/29_352609

Вы сами упомянули примеры Solar system и Cephei system. Две звезды: Sol (в русском языке название звезды и условное обозначение 'центрального тела планетной системы' являются омонимами в новоанглийском тоже) и Cephei. А с точки зрения планетной системы обе эти звезды допустимо обозначать солнцами (sun).

Изменено пользователем nikorl

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

:blink::blink::blink: эта тема - рай для граммар наци - сори за офтоп)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Дык, дома, под кроватью с фонариком - ради бога. Конечно, я про прокат.

А к играм у нас в плане цензуры требования по закону те же, что и к прокатным версиям кинов. Несмотря на дома и под кроватью.

на любом диске написано что? "Цифровой компакт-диск для персонального компьютера. Нелегальное копирование преследуется." + лицензионное соглашение, один пользователь и все подобное.

Я писал уже, что это огорчает?..

Поэтому я решился проходить полностью английскую версию, чтобы на слух и на глаз воспринять истинный смысл... После локализации МЭ-1 я недоверяю вообще никому, даже русскому отделению ЕА... В этом плане убивает вольный перевод кинематографа. Недавно смотрел фильм он на английском называется "Потерянные и безумные", так наши его перевели "Нас не догонят"... И фиг поймёшь, что режиссёр фильма хотел сказать своим названием... Вот так же и с МЭ, я лучше помучаюсь в некоторых местах, со словарём посижу, чем буду сомневаться, а тот ли вообще смысл локализаторы вложили... :)

Перевод не совсем вольный... Порадовало изречение Мордина про капитана Киррахе (отсылка к 1 части) о сборке бомбы "на соплях", остальной перевод так себе. Вооружился словариком, на выходные меня не ждите =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

 Коллекционеры и Пожинатели

тьфу...

нет, ну почему нельзя заменить на Собиратели и Жнецы, Филателисты и Комбайнеры

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Может быть и не по теме, но всё же... Не смотря, на то, что МЭ золотое издание все обхамили, но Snowball.ru перевод выполнили куда лучше, тем те же самые Электроники (своими субтитрами) в продолжение... Большую часть предложений EA перевели, так как им захотелось, а не так как требовал текст изначально... И хочется надеяться, что всё же Snowball.ru озвучит и эту часть МЭ, не смотря на все выпады в её честь.... На мой взгляд озвучка первой части удалась очень хорошо...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

жаль не озвучили!очень отвлекаешься на текст,а хотелось бы наблюдать за действом.у любителей оригинального звука ведь есть альтернатива-играть с англ.озвучкой и текстом,а у других нет!не справедливо!ратуйте православные!гей,славяне!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

жаль не озвучили. Это даже не смешно текст коряво переведен а местами даже перепутан между женским и мужским персонажем.

А вспомни озвучку первого МЕ где исчезает фильтр и Властелин говорит обычным человеческим голосом (точно не помню) или местами озвучка в тупую пропадала. Нет уж спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

аналогичное негодование по поводу хр**ых субтитров!

ну если не озвучили, то хотя бы переведите нормально... ато: половина фраз перепутана, а для М. перса просто вырезаны части субтитров - видимо хотели поменять но не "успели" вставить нужные  fool.gif

ох уж эта EA mad.gif

Изменено пользователем Den007/***

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Порадовал перевод фразы "take a picture" как "фотографирую" :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Всё таки, раз уж тема получила логичное расширение, вопрос задам. Никто ли не знает локализован ли в русской версии игры непосредственно MassEffect2.exe? И исходя из этого, потребуется ли локализация офф-патча для его установки на русскую версию?

Нет. Все тексты - в файле *.tlk.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Не уверен можно ли считать это ошибкой, и если можно, ошибкой локализации. Так же не знаю, может кто-нибуть уже писал об этом. В общем, когда к Андерсону приходишь, он говорит тебе что больше не Капитан, а уже Адмирал. Однако в диалоге, в начале его реплик по прежнему красуется: "Капитан Андерсон".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Что на счет текстов, а именно журнала, есть шанс выдернуть от туда всю инфу в виде текста?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Перевод отстойный, хуже некуда. Мало того, что сабы быстро прокручиваются не успеваешь прочитать так еще варварская речь отвликает не дает сосредоточиться. Да и вообще перевод в классическом стиле к такой игре не подходит, вот сноуболл перевел на отлично (с военным жаргоном) да еще и озвучил на ура. Оценка ЕА по проделанной роботе ниже среднего, смысл в диалогах теряется что сказывается на играбельности продукта, короче покупать лицензионную версию игры не выгодно лучше подождать озвучки.

Сама игра оценивается как выше ожидаемого, Bio Ware молодцы хорошо поработали над продолжением, увлекает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

ты че, в сноубол работаешь что ли?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Если Гранта (но ГрЮнт тоже сильно:-D) поставить командиром во втором отряде,то в самом конце слышатся по рации его слова "Back me up!",тобишь,"Прикройте меня!".Однако локализаторы посчитали такой перевод скучным,и выдали свой вариант "Вытащите меня!":-D

Изменено пользователем Печальный шут

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я, кстати, изначально проходил английскую версию, пройдя переведенную понял, что не стоит таким играм делать перевод наспех, ох не стоит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

ты че, в сноубол работаешь что ли?

Нет в Национальном университете "Львовская политехника"

Я высказал свое личное мнение

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

что на счет кодекса, как вытащить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Никак. .tlk файлы очень хитро зашифрованы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А где они хранятся?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
А где они хранятся?

...\Mass Effect 2\BioGame\CookedPC\BIOGame_RUS.tlk и ...\Mass Effect 2\BioGame\CookedPC\BIOGame_INT.tlk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

THANX COMRADE ELTHORIAN (#44) FOR ANGLOFICATION

Blue Suns = синие солнца

для справки: Солнце = the Sun, Sol

солнце = a sun

Луна = the Moon, Luna

луна = a moon

Reapers = Пожинатели, that's OK.

Collectors = собиратели (ну в самом деле, не марки жпе они собирают)

Grunt = Грант

для справки: to grunt = хрюкать; а grunt = (милитаристский слэнг) крутой-но-тупой солдат, окопное быдло, мабута.

Don't fu$$ with Aria = не пытайся поиметь Арию (лучший нематерный вариант)

The Illusive Man = Иллюзионист!!!

для справки: в инглише 5 слогов это как в русском 10, так что "Призрак" не катит уже поэтому. Даже "Иллюзорный Человек" (7 слогов) не дотягивает. Так что, раз уж TIM сильно смахивает на подпольную кличку, можно дать простор для творческого эго переводчика, но оно никак не должно быть короче английского варианта! А Призрак, это между прочим... Шепард! (Spectre = призрак).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...