Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Caplan

Локализация Mass Effect 2

  

1 064 пользователя проголосовало

  1. 1. Текстовая локализация лицензионной версии игры

    • Понравилась
      699
    • Не понравилась
      365
  2. 2. Нужно ли делать полную русскую озвучку в игре?

    • Да, нужно
      361
    • Нет, предпочитаю оригинальные голоса
      703


Рекомендуемые сообщения

Обсуждение локализации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Хорошие дела не скрывают - ими гордятся.

Так то хорошими. А хорошая переозвучка—вроде бозона Хиггса. Теоретически существует, но... Вы правильно делаете, кстати, что не вдаетесь в подробности.

Так вы ссылочку не дадите, что там не так в переводе?

Я бы не поленился и поставил российское издание ME2, к-е приобретал в свое время для жены, но зачем, если вы не знаете английского?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
Не думаете же вы, что у нас в стране некому переводить и дублировать игры?

Есть кому. Мне, например. Но, к сожалению, не знаю, с какого конца к вопросу трудоустройства в стане российской команды переводчиков EA подходить. По этому поводу переживаю, а узнать не у кого.

Ерунда.

Вы это серьезно? Неужели тот простой факт, что в английском и русском языках у интонации одинаковы разве что функции, это тайна за семью печатями? Я уж про певучие языки вроде французского не говорю. Впрочем, это лингвистика, а не проблема качества локализации.

Изменено пользователем Osidius the Emphatic

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Знаете, слушать про "полный кошмар в переводе" от человека, пишущего "трендеть" мне не очень интересно. Извините.

Не извиню.

Итак...

Из самого наболевшего конечно же "Круг закрыт". Замыкаешь электронные цепи при взломе? Нет, закрываешь круги.

Datapoint перевели как "Начало координат". Подходишь к терминалу данных на Иллиуме, а тебе пишут что никакой это не терминал, а начало координат.

Выхлопная труба превратилась в загадочный "Впускной коллектор".

Знаменитое Don't fuck with Aria это "Не спорь с Арией".

Что повергло меня в ужас: Collectors Drone это "Дрон Коллекционеров". Ничего, что особи эти насекомоподобны и больше всего напоминают пчел, а у пчел есть некие drone'ы, по-нашему "трутни".

Вышеуказанное непостоянство с Властелином-повелителем.

"Таран" перевели как "Заряд".

И прочая, и прочая и я со счета сбился пару вечностей назад, это лишь то что смог вспомнить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Это прям так важно! И вообще, трутень Коллекционеров\собирателей. Звучит. Ага.

Да если так подходить к этому, то любая локализация не точна. Тогда может вообще будем на чистом оригинале играть? У нас же 99% населения профессионально знает английский. Я только не пойму нахрена тогда вам вообще сабы русские нужны.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Итак...

Из самого наболевшего конечно же "Круг закрыт". Замыкаешь электронные цепи при взломе? Нет, закрываешь круги.

Datapoint перевели как "Начало координат". Подходишь к терминалу данных на Иллиуме, а тебе пишут что никакой это не терминал, а начало координат.

Выхлопная труба превратилась в загадочный "Впускной коллектор".

Знаменитое Don't fuck with Aria это "Не спорь с Арией".

Что повергло меня в ужас: Collectors Drone это "Дрон Коллекционеров". Ничего, что особи эти насекомоподобны и больше всего напоминают пчел, а у пчел есть некие drone'ы, по-нашему "трутни".

Вышеуказанное непостоянство с Властелином-повелителем.

"Таран" перевели как "Заряд".

И прочая, и прочая и я со счета сбился пару вечностей назад, это лишь то что смог вспомнить.

Ну да, это конечно ахтунг. То ли я давно играл, то ли в какой-то исправленный вариант, но такого не помню.

Но вообще, дрянные переводы - это традиция ЕА (вспомнаю DA2), так что тут, к сожалению, удивляться не приходится. Почему они экономят деньги на нормальных переводчиков - загадка. Не думаю, что надо переплатить так уж много за качественный перевод и качественную озвучку.

Вот тут один товарищ говорил, что такие как я никогда не будут игры покупать. Неправда. Мне не хочется покупать недоделку с плохим переводом и без озвучки. Если потом энтузиасты сделают более качественный вариант и выложат его в пиратском формате, тогда получится, что моя коллекционка в красивой коробочке полностью обесценится и уж лучше тогда скачать пиратку, да записать на диск более качественную версию. А ради чего тогда лицензию покупать? Ну, разве что, ради всяких буклетов и прочих побрякушек. Однако этого недостаточно.

Пусть бы лучше подняли в 2-3 цену за игрушку, но сделали всё качественно и с полной озвучкой - я бы купил.

ЗЫ. Кстати, мне вчера ссылку на вашу тему дали. Конечно, насчёт Грюнта - Грома - дело ваше, мне такой цвет фломастеров не очень нравится. Но вот что касается "собирателей" - у меня это слово ассоциируется с профессией, а точнее со специализацией древних людей, которые, как известно, до земледелия были охотниками и собирателями. Сразу представляются люди, собирающие в лесу ягоды и коренья, а не насекомоподобные чуда-юда. =)

Изменено пользователем C21

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Кстати, озвучка и перевод в DAO1 неплоха была. Почему неплоха, потому как там тоже ляпов хватало. Хотя текст был переведён грамотно, за исключением повторяющихся некоторых предложений. Но вот с актёрами - это, извините, ЕА решила просто поиздеваться, дабы, чтоб получить отрицательные отклики и поэтому не озвучивать DA2. Некоторые голоса меняются ни с того, ни сего. Если в этой игре текст был грамотным, почему нельзя было сделать в МЕ2? Иль разные локализаторы были?

Да, может кто подскажет, что всё-таки там бормочет СУЗИ, когда запускаешь зонды на планетах (когда ресурсы собираешь)?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ерунду всякую, в стиле "Зонд запущен", "Сканирую"... блин, я уже даже по-английски ее фразы особо не помню.

А из фейлов перевода МЕ2 самый жесткий, по-моему, все-таки письмо Кайдена. Где, где они там нашли зеленых змиев и "Ты же все-таки женщина, так что я верю, ты спасешь галактику!"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Пусть бы лучше подняли в 2-3 цену за игрушку, но сделали всё качественно и с полной озвучкой - я бы купил.

Нет, ну сейчас стало модно в наших и забугорных интернетах писать, что "для меня это не деньги" и "я могу себе позволить раз в три месяца потратить пять косарей на диск", но доплачивать за перевод - это перебор. Они и так деньги из игроков выкачивают всеми доступными способами. Это прямо как комментарий на ютубе про кривую анимацию бега: "установочный файл, исправляющий анимацию, уже готов и будет доступен для скачивания в качестве DLC стоимость 15 долларов", ага.

А из фейлов перевода МЕ2 самый жесткий, по-моему, все-таки письмо Кайдена. Где, где они там нашли зеленых змиев и "Ты же все-таки женщина, так что я верю, ты спасешь галактику!"?

Кстати, да,помню как нехило удивило, когда в обсуждении на ДА мне рассказывали про то, что он, мол, стервец, какую-то тетку себе нашел и еще и в письме об этом пишет, наглый, дескать. А я не могу понять о чем это - у меня изначально была локализированная копия, и игра мне его в этом письме представила чуть ли не неудавшимся алкоголиком хД

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Это прям так важно! И вообще, трутень Коллекционеров\собирателей. Звучит. Ага.

Да если так подходить к этому, то любая локализация не точна. Тогда может вообще будем на чистом оригинале играть? У нас же 99% населения профессионально знает английский. Я только не пойму нахрена тогда вам вообще сабы русские нужны.

Дело не в том как звучит, а в том как есть.

Мне не нужны русские сабы. Мне нужно чтобы вся игра была на русском. Русские сабы это недолокализация. Осетрина второй свежести.

Ну да, это конечно ахтунг. То ли я давно играл, то ли в какой-то исправленный вариант, но такого не помню.

Но вообще, дрянные переводы - это традиция ЕА (вспомнаю DA2), так что тут, к сожалению, удивляться не приходится. Почему они экономят деньги на нормальных переводчиков - загадка. Не думаю, что надо переплатить так уж много за качественный перевод и качественную озвучку.

Вот тут один товарищ говорил, что такие как я никогда не будут игры покупать. Неправда. Мне не хочется покупать недоделку с плохим переводом и без озвучки. Если потом энтузиасты сделают более качественный вариант и выложат его в пиратском формате, тогда получится, что моя коллекционка в красивой коробочке полностью обесценится и уж лучше тогда скачать пиратку, да записать на диск более качественную версию. А ради чего тогда лицензию покупать? Ну, разве что, ради всяких буклетов и прочих побрякушек. Однако этого недостаточно.

Пусть бы лучше подняли в 2-3 цену за игрушку, но сделали всё качественно и с полной озвучкой - я бы купил.

ЗЫ. Кстати, мне вчера ссылку на вашу тему дали. Конечно, насчёт Грюнта - Грома - дело ваше, мне такой цвет фломастеров не очень нравится. Но вот что касается "собирателей" - у меня это слово ассоциируется с профессией, а точнее со специализацией древних людей, которые, как известно, до земледелия были охотниками и собирателями. Сразу представляются люди, собирающие в лесу ягоды и коренья, а не насекомоподобные чуда-юда. =)

А мне не нравится Грюнт. Варианта лучше не предложили (Грант это не перевод, это транслит, перевод обязательный, т.к. не имя собственное при первых появлениях и вся фигня. Кстати о нем же: дабы замести следы переводчики вырезали слово grunt из всех диалогов Окира). У меня же коллекционеры вызывают ассоциацию с джентльменами в дорогих костюмах, собирающих всякие безделушки за большие деньги. И с марками. Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

У меня же коллекционеры вызывают ассоциацию с джентльменами в дорогих костюмах, собирающих всякие безделушки за большие деньги. И с марками.

Вообще-то это совершенно правильная ассоциация.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Джентльменами, а не насекомыми. К тому же, надо принимать во внимание тот маленький фактор что у слова Collector много значений, как и у слова "Собиратель". И многие из них совпадают. Когда же у слова "Коллекционер" значение лишь одно. Нужно учитывать и такие вещи.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Коллекционеры - звучит грозно и таинственно.

Собиратели - лично у меня, первая ассоциация с бомжами - собирателями.

И лично мне насрать на то как должно быть дословно. Особенно если смысл не перевернут с ног на голову.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Джентльменами, а не насекомыми.

До начала событий МЕ2 они были вполне респектабельными джентельменами-насекомыми, коллекционирующие за техи, стоящие большие деньги, всякие на первый взгляд безделушки.

К тому же, надо принимать во внимание тот маленький фактор что у слова Collector много значений, как и у слова "Собиратель". И многие из них совпадают. Когда же у слова "Коллекционер" значение лишь одно. Нужно учитывать и такие вещи.

Нужно принимать во внимание, что из множества значений слова Collector, то которое нас интересует (а именно верное) у слова "собиратель" нет. Зато есть у слова "коллекционер". Эти хаски-переростки не занимаются собирательством. Ни в каком виде. Собирательство не подразумевает добычу редких особей и отклонений.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Не то чтобы я тут пытался кого то затроллить, но все таки. Люди сейчас переводят Королевство Амалур - почет и уважение, люди переводят 4 эпизод Парка Юрского Периода - почет и уважение, ENPY переводят, наверное, 2 часть Острова Обезьяна - уважать буду если переведут. Вот зачем править перевод того, что уже есть? Потешить свое ЧСВ? Любая локализация, любой игры имеет свои недочеты. Только никто из выше мною перечисленных, такой просите, х..ней не страдает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вот зачем править перевод того, что уже есть?

Вам что жалко?

Потешить свое ЧСВ?

Сомнительно.

Любая локализация, любой игры имеет свои недочеты

Недочёты нужно исправлять.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Вам что жалко?

Сомнительно.

Недочёты нужно исправлять.

Нет, но раздражает когда бьют себя в грудь

Если бы я так знал английский, что бы исправлять локализацию я бы про игру не в оригинале даже не думал бы.

Тогда лучше начать пораньше. Объем работы просто огромный

И если у человека полно времени пускай сделает полностью свой русификатор. Не для МЕ. Это действительно принесет пользу обществу.

Изменено пользователем Conrad1508

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

RT

А вы уверены что Грант надо было считать обязательно простым словом, а не именем? Все же он же изначально без имени и просто выбрал себе имя, найдя слово малозначимое\

А собиратели действительно звучит не так четко как коллекционеры.Все же коллекционеры собирают редкие организмы или технологии, а не все подряд. Личные предпочтения это, конечно, хорошо, но как то уж логичней надо выбирать(плюс, ну созвучней с инглишем же, хотя это уже мой вкус))

Изменено пользователем ColdGloom

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

RT

А вы уверены что Грант надо было считать обязательно простым словом, а не именем? Все же он же изначально без имени и просто выбрал себе имя, найдя слово малозначимое\

А собиратели действительно звучит не так четко как коллекционеры.Все же коллекционеры собирают редкие организмы или технологии, а не все подряд. Личные предпочтения это, конечно, хорошо, но как то уж логичней надо выбирать(плюс, ну созвучней с инглишем же, хотя это уже мой вкус))

Да уверен, потому как изначально это простое слово несколько раз до этого упоминалось в диалогах относительно персонажа. Про собирателей\коллекционеров смотрите выше, в особенности пункт про многозначность.
Не то чтобы я тут пытался кого то затроллить, но все таки. Люди сейчас переводят Королевство Амалур - почет и уважение, люди переводят 4 эпизод Парка Юрского Периода - почет и уважение, ENPY переводят, наверное, 2 часть Острова Обезьяна - уважать буду если переведут. Вот зачем править перевод того, что уже есть? Потешить свое ЧСВ? Любая локализация, любой игры имеет свои недочеты. Только никто из выше мною перечисленных, такой просите, х..ней не страдает.
Затем чтобы был нормальный перевод а не чертова дрянь? Чтобы можно было играть не плюясь в монитор? По-хорошему надо было бы конечно требовать от ЕА чтобы исправили бардак, но так как игру я купил через черте сколько после выхода и к тому моменту ничего не исправили, не исправили бы они и позже. А раз так, нечего ждать милостей у матери-природы.

До начала событий МЕ2 они были вполне респектабельными джентельменами-насекомыми, коллекционирующие за техи, стоящие большие деньги, всякие на первый взгляд безделушки.

Нужно принимать во внимание, что из множества значений слова Collector, то которое нас интересует (а именно верное) у слова "собиратель" нет. Зато есть у слова "коллекционер". Эти хаски-переростки не занимаются собирательством. Ни в каком виде. Собирательство не подразумевает добычу редких особей и отклонений.

Неправда. Одно из значений слова "Собиратель" - как раз коллекционер. Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

RT

А сам персонаж что думает об этом слове?Он ведь просто имя себе взял, вот уж он знал буто что у этого слова есть значение. Плюс имена, которые имеют еще и значение простых слов существуют, а почему Грант не может тогда быть именем?Да, в инглише нет такого, но Грант взял себе имя, а не кликуху(

Раз собиратель имеет значение как коллекционер(хотя основное значение думаю важнее, да?) то почему бы не использовать более точное коллекционер?Я, конечно, не претендую на звание транслейтера, но разве у слова коллектор в первую очередь значение не коллекционер?(да да это синонимы, но блин...

Изменено пользователем ColdGloom

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Да уверен, потому как изначально это простое слово несколько раз до этого упоминалось в диалогах относительно персонажа.

Ты, ЕМНИП, даже опрос проводил насчет Grunt'a. С какой формулировкой был забракован "Бугай"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

RT

А сам персонаж что думает об этом слове?Он ведь просто имя себе взял, вот уж он знал буто что у этого слова есть значение. Плюс имена, которые имеют еще и значение простых слов существуют, а почему Грант не может тогда быть именем?Да, в инглише нет такого, но Грант взял себе имя, а не кликуху(

Раз собиратель имеет значение как коллекционер(хотя основное значение думаю важнее, да?) то почему бы не использовать более точное коллекционер?Я, конечно, не претендую на звание транслейтера, но разве у слова коллектор в первую очередь значение не коллекционер?

Существуют, но это не важно, потому что это не имя, имеющее значение простого слова, это само простое слово, которым его называл еще Окир.

Словарь в первую очередь выдает вообще "Коллектор". И опять же, у слова "Собиратель" одно из значений - как раз "Коллекционер". Все в выигрыше.

Ты, ЕМНИП, даже опрос проводил насчет Grunt'a. С какой формулировкой был забракован "Бугай"?

С формулировкой "Не звучит в сочетании с "Урднот".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

С формулировкой "Не звучит в сочетании с "Урднот".

Можно подобрать синоним. Урднот Громила, не?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

RT

Мало ли как Окир его называл. Грант искал имя и он выбрал его, но это не важно, мало ли что сам он решил ;D Русофилы такие русофилы)

Есть Collector и Gatherer. И почему нужно выбирать синоним а не само слово?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Можно подобрать синоним. Урднот Громила, не?

Кстати, а Громила-то вроде ничего. Сам долго ломал голову над правильным во всех смыслах переводом слова Grunt, но это слово в голову не приходило. Пока лучшее в соотношении смысл/звучание. Плюсую.

Хотя ещё немного подумал: всё-таки оно "простоватое" для имени, хотя персонажу может и подойдёт.

Изменено пользователем Halmabad

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Можно подобрать синоним. Урднот Громила, не?

То же самое. От него в свое время и произошел вариант "Гром".

RT

Мало ли как Окир его называл. Грант искал имя и он выбрал его, но это не важно, мало ли что сам он решил ;D Русофилы такие русофилы)

Есть Collector и Gatherer. И почему нужно выбирать синоним а не само слово?

Ты в диалогах это как писать предлагаешь? "Окир называл меня солдатом, поэтому я возьму себе имя Грант, потому что гигантским рептилиям неведома логика"? А фразы самого Окира? Создастся впечатление что это именно данное родителем имя, а не левое слово. А как же слова warlord и legacy? Их тоже оставить "уорлордом" и "легаси"? Хрен ли, круто звучит же, не по-нашему. Я не русофил, я переводчик. И хоть я и любитель, но мне профессиональная этика не позволяет такие фортеля.

И к чему тут gatherer?

Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...