Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
TiRTo

Локализация DA 2

  

179 проголосовавших

  1. 1. Как вам качество локализации?

    • На высшем уровне!
    • Хорошая. Переводчики со старанием подошли к делу.
    • Среднее. Есть ошибки и расхождения с оригиналом.
    • Плохая. Исправленный PROMT.


Рекомендуемые сообщения

(изменено)

Собственно, о наболевшем =)

Только большая просьба: не надо разжигать бессмысленных холиваров из-за чужой, не совпадающей с вашей точки зрения.

Изменено пользователем Хаархус

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Меня попросили подробнее раскрыть мысль.

Раскрываю.

Каждый долбаный раз одно и тоже. Начинает эта тягомотина - абсолютно, феерически безумная - про авторский замысел, незыблемость каждой строчки, писка, интонации. Читайте-де Конфуция на языке оригинала, братья! Коммунизм есть чтение Упанишад на санскрите плюс электрификация всей страны!

"— Говорят, вы не читали Кафку. Это правда? Только откровенно. Все останется между нами.

— Не читал, — говорю. " отсюда

Только всё это пальцы веером, ребят, нету среди вас таких людей, я б заметил.

Кубрик завещал не дублировать свои фильмы. Кубрик имел на это право.

Однако, Кубрика можно смотреть в дубляже - и ничего, нет, "атмосфэра" не теряется.

И Шекспира - да, да - можно читать в переводе того же Пастернака. Обломитесь.

Особенно забавно это слышать от людей, которые сами занимаются переводом. Дискредитируют самих себя.

Но так или иначе - хотите носиться вокруг "авторского замысла" на цыпочках - ваше право.

Я не хотел останавливать на этом подробно, потому что я заранее знаю, чем это всё кончится. Опять мне будут говорить про оттенки и интонации.

Я веду к тому, что тема НЕ ОБ ЭТОМ. НЕ НАДО сводить её к вечному противостоянию. ну СКУЧНО, господи, безумно скучно, правда. Идите библию на арамейском почитайте лучше, не знаю.

Вопрос не в том, что лучше, для кого и почему. Вопрос в том, что считать локализацией, переводом, что норма лично для вас. Вопрос в том, почему из-за одних на других экономят.

В том, почему большинство покупателей голосует за "пусть они сами решают".

Всё.

Собственно, это я кратко и пытался донести. Кратко не дали. =)

Изменено пользователем Boldog

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Ээ, Болдог, а ты к какому именно посту обращаешься? И вообще, я думаю, что все это носит характер личных предпочтений.

Изменено пользователем Joruba

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Ээ, Болдог, а ты к какому именно посту обращаешься?

Ко всем сразу и к другу-товарищу экс-Такседомаску.

Изменено пользователем Boldog

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
экс-Такседомаску.
*Ржот*   :-D Хорошо сказал.

А теперь по проблеме насущной. Во первых не развивайте холивар, а то уже потихоньку идёт запашок этого мерзопакостного события. Во-вторых, хоть я и не сторонник недоделок, и как бы некоторые себя не успокаивали "Молодцом! Атмосферность сохранится! Уняня!   :sunny:" Халтуры в работе ЕА от этого меньше не станет, но при всём при этом петиция ничего не даст. ЕА решило съэкономить. И как бы вы не писали, куда бы петиции не посылали - ничего из этого не выйдет. (ну разве что вы возьмёте штурмом ЕА и под угрозой "Утопить в слезах" "Растерзать на месте" заставите их таки пойти на уступку). 

Ещё меня просто умиляет, что в каждой теме по локализации происходит одно и то же - всегда) Ну не надоело ли? На мнение пользователей (потребителей) уже давно у нас наплевали, пора свыкнуться. Каждый раз дискуссия в этих темах происходит по принципу "не переубедите меня" Одни доказывают, что оригинал это круто, другие, что смотреть в сабы это не по феншую. Доколе?

Холивар в такой теме дело обычное - общество не может просто прокоментировать факт, ему надо доказать свою точку зрения полюбому просто. Просьба не переходить на личности, не переезжать границы и особо не напрягаться. Противоположный "фронт" всё равно вашу точку зрения не воспринимает.

Только большая просьба: не надо разжигать бессмысленных холиваров из-за чужой, не совпадающей с вашей точки зрения.
  :laugh:Юморист Изменено пользователем cpt. Anderson

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Раскрываю.

Ну вот, другое ж дело)

Сам пост комментить не буду, так как ни к чему) Реально, тут уж пахнет жареным, и ни к чему подливать масла в огонь. Тема реально о личных предпочтениях. И переубедить собеседника мы ну никак не в состоянии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вижу, что первый вариант скоро подровняется со вторым. Сам я проголосовал за второй, оригинал я всегда уважал, но думаю, что его достать можно всегда, а вот полный перевод игры будет тоже не лишним. Английский перевод, как мы его называем оригинальный, украшает игру и диалоги, но не приносит полного понимания происходящих событий на данный момент.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
Меня попросили подробнее раскрыть мысль.

Раскрываю.

Спасибо, я давно так не смеялся. Лови плюс. Бескомпромиссный взгляд народа, так сказать. :-D

Я не хотел останавливать на этом подробно, потому что я заранее знаю, чем это всё кончится.

Почему-то мне кажется, что все, кто хотел высказаться за оригинальную озвучку, уже отписались и не будут грубить или повторять одно и тоже. Это было бы слишком по-детски. Ну, или хотя бы выполнят просьбу создателя темы "не разжигать бессмысленный холивар".

Всё равно мы сходимся на мысли, что идеальным вариантом была бы мультиязычная версия ^_^

И, собственно по теме: в последнее время у меня появилось такое чувство, что с ДА 2 будет, как с МЕ. Сначала выпустят версию с сабами, срубят денег, а потом выпустят озвучку, чтобы перед ДА 3 ещё подзаработать... Хм... хотя, может, получилось и не совсем по теме )

Хех, те, кто за озвучку, плюсуем товарища Boldog-а , те, кто против, товарища TiRTo...

Изменено пользователем Dark KoT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Я люблю читать посты Болдога)

Но перевод иногда все же убивает некоторый смысл (под час очеееень важный). Уже не раз натыкался на это в литературе. Читал Сапковсого в переводе - круто, много мыслей и прочее, стал любимым писателем. Перечитывал на польском и бац нюанс, который на русском переведен вообще в другую сторону) А нюанс такой, что заставляет по другому взглянуть на дальнейшие событий и тд. и тп. Хотя это единичный случаи, да. Да и все же в нюансах живут только великие произведения (я так думаю).

Это я типа пытался сказать, что согласен с постом на 90%. Потому как всегда есть что-то такое.. уникально непереводимое) За что некоторые эстеты готовы грызть гранит (хотя я уверен, что истинных ценителей кот наплакал, а так.. позеры)

А локализация должна быть полной и прочее по тексту.

Изменено пользователем Dragn

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

О самой игре ещё мало что известно, а они уже про озвучку... Улыбает, знаете ли, подобная конференция игроков , как будто локализаторы прочитывают все более-менее известные форумы и плюсуют варианты озвучки между собой: "Итак, с перевесом в один голос народ выбрал... оригинальную озвучку! Дадим народу то, что он хочет! Ура, товарищи, да здравствует демократия!"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Проголосовал за первый пункт. Ну привычно прост. Знание английского развивает еще, и очень неплохо. Смело могу утверждать, что благодаря игре в рпг с английской озвучкой и русскими сабами я очень неплохо подтянул себе англ. Я до сих пор не знаю даже правил глаголов, однако прекрасно, безо всяких проблем могу переводить устную/письменную речь и очень неплохо устно опять таки отвечать. Ибо 10 прохождений КотОРа тренирует лучше, чем все зубрежки:). Почему котор? Балдур пропустил, увы. В то время я в наших аллодов во всю шпилил. Поэтому подведу черту: играть с английской озвучкой и качественными сабами и приятно,и полезно.

Изменено пользователем Хаархус

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Поэтому подведу черту: играть с английской озвучкой и качественными сабами и приятно,и полезно.

Только вот беда: никто не гарантирует, что перевод этих самых "сабов" будет качественным.

Хотя отмечу, что для меня главное все же это перевод, если он качественный, то можно обойтись и субтитрами (если же еще игру и переозвучили, то это лишний плюс, ну в случае, конечно, если ее нормально переозвучили), а если перевод плохой, то никакая даже самая хорошая переозвучка не поможет (например ME ЗИ (хотя озвучка у нее ИМХО довольно паршивая), когда в перевод и, соответственно озвучку, попали совсем уж недопустимые для качественной локализации вещи вроде всем известной фразы Джокера в самом начале игры, которая в оригинале звучала совершенно по-другому, а это уже отсебятина переводчиков, что на мой скромный взгляд плохо).

Так что я за любую локализацию лишь бы качественную.

P.S. Хотя, как человек, которому понравилась русская озвучка Dragon Age, я все же больше склоняюсь к полной локализации, но для меня это все же не критично.

Изменено пользователем maxim700

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Только вот беда: никто не гарантирует, что перевод этих самых "сабов" будет качественным.

А если он будет некачественным, Joruba и Ко обработают напильником. Во всяком случае я очень на это надеюсь blush2.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

За качественную и ПОЛНУЮ локализацию.

Всегда играл с субтитрами в ролевки (как раз такии ввиду отсутствия перевода нвн, которы, бг и т.д.) и был доволен, все устраивало. Но скажу честно, когда начал играть в ДАО - атмосфера что ты кругом слышишь РОДНУЮ русскую речь, оказалась очень проникновенной. Погрузиться в мир стало проще, я перестал отвлекаться на постоянное чтение диалогов и стал их СЛУШАТЬ. Да было немало технических огрехов, обрывки фраз, неточности, откровенные ляпы - но извините, разве когда встает вопрос о полной или нет локализации, мы обсуждаем только технический аспект игры? Игра ОБЯЗАНА быть полностью адаптированной под страну, в которой она продается. Тем более, если она рпг.

В МЕ2 это было не страшно, процент экшен-составляющей давал о себе знать... Но да2 - все таки полная локализация.

Давайте не путать мягкое с теплым.

Изменено пользователем Kiorn

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А я считаю рпг типа DA2  должны быть только с субтитрами. Во первых не зря же подбирали актёров Биовары во вторых атмосфера пафоса никакая полная локализация не передаст да и если вспомнить локализацию DAO то получилась откровенная халтура про золотое издание ME вообщё вспоминать не хочу ИМХО

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

А я считаю рпг типа DA2 должны быть только с субтитрами. Во первых не зря же подбирали актёров Биовары во вторых атмосфера пафоса никакая полная локализация не передаст да и если вспомнить локализацию DAO то получилась откровенная халтура про золотое издание ME вообщё вспоминать не хочу ИМХО

Ой, ну уже 20 раз поговорили об "атмосферности" для тех, кто языка не знает или знает плохо. :)

Толку от акцентов, интонаций или "правильно подобранных голосов", если не понимать, что говорят или улавливать только некий общий смысл?

Впрочем, это дело вкуса...

Изменено пользователем Hellen777

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А я считаю рпг типа DA2  должны быть только с субтитрами. Во первых не зря же подбирали актёров Биовары во вторых атмосфера пафоса никакая полная локализация не передаст да и если вспомнить локализацию DAO то получилась откровенная халтура про золотое издание ME вообщё вспоминать не хочу ИМХО

А зачем вам перевод вообще, играйте в полностью английскую версию.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

"Делай все как подобает или не делай вовсе" - я за такой подход. Жанр игры или разработчик роли не играют. В этом смысле мне импонирует подход валвовцев с их Steam и серией HL, люди должны иметь право выбора (для эстетов самое оно). Ну, а EA Russia в данном случае, ржавый болт ложили на мнение российских игроков.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Ну я к примеру на русскую озвучку не когда не обращаю внимания и слежу в основном за сабами, так что мне их перевод нафиг не нужен. Да и Англиш я более менее знаю чтоб если что понять что они говорят.

Хотя у нас мало кто знает Англиский даже средненько так что переводить все же надо, но надеюсь что оригинальную озвучку поставить тоже можно будет.

Изменено пользователем Big-Wolk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я всё равно считаю что например голос морриган с её стерврвозностью и подтруниванием над ГГ за добрые поступки перевести невозможно. просто не получится.  Но хотя если подумать можно сделать полную локализацию с возможностью оставить англ язык с субтитрами. и угодили всем и споров не будет

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я всё равно считаю что например голос морриган с её стерврвозностью и подтруниванием над ГГ за добрые поступки перевести невозможно. просто не получится. Но хотя если подумать можно сделать полную локализацию с возможностью оставить англ язык с субтитрами. и угодили всем и споров не будет

А мне например русский голос Морри больше понравился, намного больше

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
А мне например русский голос Морри больше понравился, намного больше

Опять же это дело вкуса кому нравится морри английская кому Русская и какая в конце концов разница как переврдить будут главное что бы игра классная вышла))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Мне русские голоса понравились больше,к примеру голос Зеврана почти не изменился,Мориган стала пафосней(в англ версии она просто затюканая,злобная ведьма была),Лелька больше на послушницу похожа чем на орлейского барда (в англ версии французский акцент у нее и сразу можно понять откуда она) и дальше перечеслять нету смысла.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Опять же это дело вкуса кому нравится морри английская кому Русская и какая в конце концов разница как переврдить будут главное что бы игра классная вышла))

На самом деле разница есть, перевод важная составляющая ощущения игры, это как с фильмами, я например не получаю удовольствия от фильма с субтитрами, какой бы великий фильм не был....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
к примеру голос Зеврана почти не изменился,

А? Серьезно?

в англ версии она просто затюканая,злобная ведьма была),

Ну так может ей и полагается такой быть? Хотя у нашей голос приятней, да.

А какой невыносимо отвратный голос был у Андерса...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я хочу обратиться к англоговорящим сотоварищам по форуму )

Дело, конечно, не в том, что "русский язык лучше" (богаче, красивее, могуче).

А в том, что свободное знание английского, позволяющее не просто улавливать смысл, а наслаждаться игрой - это, всё же, исключение, а не норма. Вы - счастливцы и молодцы, что знаете язык настолько хорошо.

Но представьте на минуту, что игра выходила бы на французском. Или китайском. И аргумент "ну она же, на самом деле, на английском!" не проходит. Потому что кто-то не знает английский точно так же как вы - китайский.

И вот теперь вопрос: нужна полная локализация или нет?

--

И я полностью согласен с теми, кто говорит, что, по сути, нас обманывают, предлагая только титры, которые действительно несравнимо дешевле.

В идеале должен быть выбор как на лицензионных кино-ДВД: перевод, оригинал, субтитры русские или английские - вкл/выкл.

А так.. вся эта борьба с пиратством  напоминает классическое "так не достанься же ты никому!". Глупо и обидно.

Я с удовольствием заплачу 1000 рублей или больше за лицензию с полной озвучкой и каким-нибудь плакатиком-значочком "Я - Серый страж! Всем выйти из Тени!" в красивой коробочке. (И не надо говорить, что эти плакатики-значки дорого сделать! Это копейки!)

А так, я плачу, вроде бы, меньше. Но за то, что проще уже скачать из интернета - без необходимости тащиться в магазин. Разницы-то ведь нет никакой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...