Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Saptan

Озвучивание диалогов в Dragon Age

  

1 069 проголосовавших

  1. 1. Ваша оценка русской озвучки Dragon Age:

    • 10 - Идеал
      67
    • 9 - Великолепно
      104
    • 8 - Очень хорошо
      172
    • 7 - Хорошо
      186
    • 6 - Выше среднего
      70
    • 5 - Средне
      104
    • 4 - Ниже среднего
      57
    • 3 - Посредственно
      52
    • 2 - Плохо
      37
    • 1 - Отвратительно
      97
  2. 2. Как вы предпочитаете играть в Dragon Age?

    • Русские тексты + русская озвучка
      505
    • Английские тексты + английская озвучка
      54
    • Русские тексты + английская озвучка
      369
    • Другой вариант
      12
  3. 3. Реплики главного героя не озвучены. Это, по-вашему...

    • Хорошо. Позволяет лучше ассоциировать себя с главным героем
      279
    • Плохо. "Убивает" всю атмосферу диалога
      419
    • Не имеет никакого значения
      251
    • Я вообще играю с отключенным звуком диалогов
      0


Рекомендуемые сообщения

(изменено)

Как известно прогресс не стоит на месте. Игры - не исключение, они постоянно совершенствуются в техническом плане. В частности в последнее время появилась тенденция к полному озвучиванию реплик героев. Достаточно сравнить старенький Fallout, где были озвучены только главные персонажи, с новым Mass Effect. Хорошо, не правда ли? К сожалению, все не так просто. Сравните диалоги ME с диалогами Тормента или BG. Чтобы озвучить всё разработчикам пришлось сократить содержание самих диалогов, так как такое количество текста как в BG озвучить весьма трудно...

Итак, в DA будут озвучены все NPC, но реплики главного героя - нет (а ля КотОР). Также русская версия станет полной локализацией - и текста, и звука. Функция мультиязыка пока не объявлена.

Хорошо это или плохо? Хочу узнать ваше мнение.

История опросов темы.

Как вы относитесь к полному озвучиванию диалогов в Dragon Age?

За (109 голосов [77.86%])

Против (31 голосов [22.14%])

А как вы отнесетесь к неозвученным репликам главного героя в Dragon Age?

За (68 голосов [50.75%])

Против (66 голосов [49.25%])

Изменено пользователем Хаархус

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Слышали, нормальный дядька был.

Да, с голосом Дункана все получилось очень хорошо в нашей локализации. Тоже не вижу этого "ужаса тихого".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Жалко, что ГГ не называют по имени, а Страж(((

Эх, была бы функция, типа оставляешь имя стандартное и тебя называют к примеру: Айдан ......жаль((

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

И тут - вступительный ролик, и вместо мудрого рассказчика, который рассказывает интересную историю ... да вы и сами, наверное

Угу слышали, Дункан супер озвучен, нет тихого ужаса с ним. Кстати Дункан еще и не запинается нигде там :) Я где-то слышала, что его ляпы поправили все, так как актер достаточно известный озвучивал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Угу слышали, Дункан супер озвучен, нет тихого ужаса с ним. Кстати Дункан еще и не запинается нигде там :) Я где-то слышала, что его ляпы поправили все, так как актер достаточно известный озвучивал.

Один раз вместо него кто-то зловещим голосом сказал "подойди, Джори". Я сам струхнул, думал, в наставника демоны вселились, чего уж там о Джори говорить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Один раз вместо него кто-то зловещим голосом сказал "подойди, Джори". Я сам струхнул, думал, в наставника демоны вселились, чего уж там о Джори говорить.

Таких косяков "Перемена Актера" очень много, к примеру: битва при Остагаре, голос Кайлана поменялся когда он крикнул "Псы!" эту фразу озвучил В. Дохненко (который Алистера озвучивает)

Да еще бесит когда актеры меняют ударения в названиях стран и т.п. : фЕрельден, ферЕльден, ферельдЕн; тедАс, тЕдас; риОрдан, риордАн; тегАн, тЕган; логЕйн, лОгейн и т.д. :-D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вот кстати о косяках. Везде предыдущую королеву называют Рован (и в сабах оно пишется, и по игре упоминается иногда), и вот при второй встрече с Логейном в Денериме Логейн говорит: "... твоя сестра, королева Гвендолин..." Это с какого ляду?? Оо

А вообще о локализации - "какая бы она ни была а своя". Тем паче что на 85% - перевод без косяков. Мне вот нравится иногда во время диалога от экрана отвернуться, чайку попить слушая реплики - и желательно понимать, что там говорят. Английский я на слух почти не воспринимаю так что для меня теперь не переведённый будущий DA2 - зло. По крайней мере пока не заучу тексты наизусть))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вот кстати о косяках. Везде предыдущую королеву называют Рован (и в сабах оно пишется, и по игре упоминается иногда), и вот при второй встрече с Логейном в Денериме Логейн говорит: "... твоя сестра, королева Гвендолин..." Это с какого ляду?? Оо

А вообще о локализации - "какая бы она ни была а своя". Тем паче что на 85% - перевод без косяков. Мне вот нравится иногда во время диалога от экрана отвернуться, чайку попить слушая реплики - и желательно понимать, что там говорят. Английский я на слух почти не воспринимаю так что для меня теперь не переведённый будущий DA2 - зло. По крайней мере пока не заучу тексты наизусть))

Да, согласен. Играю ME2 (там ведь оригинальная озвучка) сабы просто ЗАБЫВАЮ читать! :)=@

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
И тут - вступительный ролик, и вместо мудрого рассказчика, который рассказывает интересную историю ... да вы и сами, наверное ЭТО слышали. Ужас тихий. Вообщем, в русской версии я еле дотерпел до встречи с Морри, и лишь услышал голос её русской версии, сразу вернул инглиш.

Дункан - единственный персонаж, озвученный не хуже, чем в оригинале. Морриган - единственный персонаж, озвученный лучше, чем в оригинале. Да и вообще если по голосу в вступительном ролике начинать строить мнение об игре... Как минимум, странная логика. Я сам не являюсь любителем наших озвучек, но озвучка ДА у меня не вызывает отторжение, а голос Морриган лично для меня компенсирует все прочие косяки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Несколько странное суждение, на мой взгляд. Наиболее подходящим любому персонажу все-таки будет именно тот голос, что у него в оригинале: ведь с ним персонаж и "рождался". Его изначальный голос - это тоже важная часть его образа, а в локализованной озвучке этот образ как раз зачастую получается немного другим из-за совершенно иного голоса. Не скажу, что получается хуже или лучше, просто другим. К слову, Лелиана (у которой, кстати, в оригинале очень для нее правильный орлейский акцент) или Стэн в английской версии мне нравятся гораздо больше. Хотя они и в русской неплохи.

Я не знаю, как в случае с Bioware, но ребята из Obsidian говорили, что голос подбирается, намного позже создания характеров. Так, что это все очень и очень спорно. smile.gif

Я прошел и на русском и на английском, и могу сказать, что русская версия вполне приятная. Если бы не куча багов в оригинальной компании, она была бы не хуже английской. Я даже сейчас не могу вспомнить не одного, совсем не подходящего кому то голоса. Они правда сильно изменили образы Лелианы и Морриган. Во втором случае кстати, в сильно лучшую сторону. Еще Логейн на собрании земель в оригинале более эмоционален. Но в целом русский тоже не плох.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я не знаю, как в случае с Bioware, но ребята из Obsidian говорили, что голос подбирается, намного позже создания характеров. Так, что это все очень и очень спорно. smile.gif

суть в том, что голос подбирается создателями персонажа, а не выбирается из черти кого в далекой холодной России.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

И выбирается из черти кого в далёкой холодной Канаде-Сша-Англии )) Действительно, при всех багах русские подобрали правильных актёров для озвучивания персонажей. Такого неприятия как с первой МЕ и близко не было.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Да, вот только жаль забыли убрать ляпы, неудачные дубли, путаницу в обращениях к мужчинам/женщинам.

Изменено пользователем azamat

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

суть в том, что голос подбирается создателями персонажа, а не выбирается из черти кого в далекой холодной России.

ммм, вроде как за подбор голосов отвечают продюсеры, а не те кто пишут персонажей. Но я доподлинное не знаю, так что спорить не буду. smile.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

А я сторонник английской версии звука. Как по мне - любимые мои чары в русской по сравнению с английской озвучены совсем никак: Зев - пищащая школьница (тьфу.) , а Винн - престарелая училка(тьфу два раза). Все оттенки фраз потеряны просто напрочь.

Изменено пользователем Ширра

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Не знаю как в русской озвучке, но в оригинале в Винн такой занудный голос... можно наверное сказать безжизненный. Лучший голос однозначно у Морриган - она аж мурлычет, как кошечка которую гладят :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Ну, не скажите - это смотря с кем и что она говорит - в английской там такие контрасты иногда. а врусской - все равно все едино, как на партсобрании. А мурлыканье Морриган у меня ни там, ни там восторгов не вызывает... ну, наверное, в силу моей половой принадлежности)))))

Изменено пользователем Ширра

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Только русская озвучка. Мне гораздо приятнее слушать родной язык, а не читать сабы, отвлекаясь от происходящего на мониторе. Я вообще считаю, что любой продукт должен быть полность адаптированпод страну, в которой выходит, иначе это халтура. В связи с чем очень не понравилось, что в Dead Space 2 будут только сабы. Что же до DAO, то озвучена вполне неплохо.

Зев - пищащая школьница (тьфу.) , а Винн - престарелая училка(тьфу два раза). Все оттенки фраз потеряны просто напрочь.

Какие персонажи, такая и озвучка.

Изменено пользователем Tanatos

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

в английской там такие контрасты иногда. а врусской - все равно все едино, как на партсобрании.

Какие к черту контрасты? Интонационная окраска это особенность английской речи, так говорит любой носитель их языка, не надо приписывать это какой-то особой "актерской игре" английской озвучки. Это все равно, что хвалить русский язык за то, что в нем есть падежи, формообразование при помощи суффиксов и приставок и прочее, называя при этом английский, в котором этого нет, плоским и скучным.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Какие к черту контрасты? Интонационная окраска это особенность английской речи, так говорит любой носитель их языка, не надо приписывать это какой-то особой "актерской игре" английской озвучки. Это все равно, что хвалить русский язык за то, что в нем есть падежи, формообразование при помощи суффиксов и приставок и прочее, называя при этом английский, в котором этого нет, плоским и скучным.

ППКС

Я тут недавно попробовал поиграть в некоторые старые игры (которые не трогал лет 10) как в старину англ. озвучка и русс. сабы (по другому установить нельзя). У меня возник когнитивный диссонанс :laugh: Это же издевательство какое-то. В тексте одно, в оригинале говорят другое. Ну наф такие извращения, если уж и сабы неправильные, то пусть и озвучка будет такая же, чтобы не задевать уши.

Я не понимаю людей, которые за полуфабрикатные сабы. Хочется оригинала, пжлста, Стим вам в помощь. Отлично, ничего никто не трогал чистый незамутненный оригинал. Трушно, мажорно.

Мне всегда хочется продукт, за которой не жалко платить деньги (красивая коробочка\ полная локализация и тд). Это уважение к покупателю, как по мне.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
В тексте одно, в оригинале говорят другое.

Выключите сабы.

Ваш Кэп ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Выключите сабы.

Ваш Кэп ;)

Кэп плохо прочитал мой пост. Так ему и передайте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Кэп плохо прочитал мой пост. Так ему и передайте.

Кэп несогласен.

Я тут недавно попробовал поиграть в некоторые старые игры (которые не трогал лет 10) как в старину англ. озвучка и русс. сабы (по другому установить нельзя). У меня возник когнитивный диссонанс Это же издевательство какое-то.

То есть вы понимает англискй, иначеб не поняли что в тексте косяки. Выключаете сабы и диссонанс пропадает ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

То есть вы понимает англискй, иначеб не поняли что в тексте косяки. Выключаете сабы и диссонанс пропадает ;)

1) есть неотключаемые сабы.

2) Из моего сообщения следует второе (которое относится уже не ко мне)

Ну наф такие извращения, если уж и сабы неправильные, то пусть и озвучка будет такая же, чтобы не задевать уши.

Я не понимаю людей, которые за полуфабрикатные сабы. Хочется оригинала, пжлста, Стим вам в помощь. Отлично, ничего никто не трогал чистый незамутненный оригинал. Трушно, мажорно.

То что я играю только на английском и на некоторых других язык, не означает что я поддерживаю политику сабов, которую сейчас все чаще стали вводить на нашем игровом рынке.

Зачем играть в игры в которых не понимаешь что говорят? (те кто поддерживает субтированый перевод) Атмосфера? Глупости. Зачем так страстно желать такой продукт если есть возможность покупать оригинальные игры?

3) Субтитры тоже не ахти как сейчас переводят (я бы сказал очень паршиво). Озвучивание игры заставляет более бережно подойти к адаптации (не без исключений, но все же). А значит в итоге на нашем рынке игра выйдет более точно адаптированной к нашему потребителю.

Тем более есть не мало отличный локализаций. Далеко ходить не буду Dead Space, который меня приятно удивил. И я очень хотел сыграть в Dead Space 2 с таким же переводом, но увы.. только сабы, поэтому буду играть в оригинал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Как по мне, то мне больше нравится оригинал с сабами по актуально причине, которая может быть изменена, конечно. Но что-то мне не верится, что кто-то будет этим заморачиваться при переводе. Для меня именно это игра - РПГ, то бишь всякие левела, экспа и т.д. вообще меня ни как не интересуют. Меня интересут сюжет.Когда звукорежиссер работает вместе со сценаристом - он ориентируется на его мнение и в результате мы получаем озвучку и персонажи такими, как их видел сценарист. Когда режиссер озвучки просто прошел игру один раз, да даже два или три - он ни как не может знать как должно звучать то, чего он не пробовал и на многие вещи он просто не обратит внимания. И вот такая озвучка у него и выйдет.

Конечно, можно съездить с переводчиком к разрабам и все там выверить... да вот только я не верю., что кто-то поедет. А каждый раз сверять то что ты видишь в игре с оригиналом - то ли на самом деле говорилось, что было в переводе - это занятие нудное и ломающее фан.

Изменено пользователем Ширра

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Старые добрые споры об озвучке)

Для меня ДАО - один из тех нечастых случаев, когда сделать однозначный выбор довольно сложно. По моему скромному мнению, что касается самой озвучки, то тут постарались на славу. Голоса подобраны очень хорошо, и иногда действительно даже лучше, чем в оригинале. Пожалуй, за счет того, что наши привносят в образы нечто, о чем сами разрабы, возможно, просто не подумали. Особенно это касается сопартийцев.

Вот с Винн, например, было приятно поболтать, и никогда не возникало желания пропустить ее реплики, несмотря на ее навязчивые и не такие уж оригинальные наставления. Просто у нее был приятный голос, который нравилось слушать. В английской версии, она как начнет приставать с поучениями, так и хочется ее одернуть и сказать, "Бабуля, не сегодня, и так день был тяжелый." Может "родной" голос и больше подходит мудрой старушке, но каждый раз выслушивать ее нервов не хватит. Как бы сказать... наша Винн получилась не только мудрой и бывалой, но и бодренькой. С огоньком :)

Огрен - такой славный мужичок получился. Голос отлично подходит образу гнома-воина навеселе, и добавляет простодушности и, не смотря ни на что, доброты. Чего, к моему разочарованию, в оригинале, похоже, не предусматривалось. Там он мне кажется вялым, унылым и депрессивным. Может, учитывая, его печальную историю, так и надо бы, но как-то это тоскливо.

Алистер. Ну вот хорош и все. Звучит как свой рубаха-парень, простой и слегка неотесаный. Так сходу и не догадаешься, какие у него корни. Английский голос просто характеризует его по-другому. Чувтсвуется в нем какая-то аристократическая изящность, и дело тут не в британском акценте.

Зевран... Ах, Зевран. Я этого персонажа с любым голосом обожаю, но тем не менее, стараясь рассуждать здраво, считаю, что голос господина Зотова подходит молодому эльфу гораздо больше, чем низкий голос мачо. Оригинальный голос я тоже очень люблю, даже несмотря на неприязнь к акцентам. Просто Зевраны получаются разные, и тут уже зависит, который больше подходит под настроение.

Леля... И чем людям ее русский голос не угодил, не понимаю. Очень-очень приятный, мелодичный, который, опять же, просто приятно послушать. Оригинальная Лелиана меня так не притягивает, и болтать с ней не так интересно.

Морриган! Вот она мне гораздо больше нравится в исполнении Плетневой. Но это именно та ситуация, когда все зависит от вкуса игрока. Лично мне неважно, который голос в данном случае по логическим соображениям больше подходит образу персонажа. Нравится, и все тут. (хоть я и играю за девушку и никогда романов с ней не завожу))

Стен, гы) Снова благодаря разным голосам получаются разные персонажи. Наш мне кажется более суровым и непреклонным. В англ версии он более мягкий и отстраненный. Да оба хороши.

С Шейлой разницы почти не ощущается. Если б еще чуток голос исказили, чтоб был не откровенно женский, было б вообще здорово. Хотя в силу особенностей русского языка половую принадлежность не скроешь, так что это мелочь.

А, еще Дункан. Оба голоса прекрасны. Что там, что тут, он мудрый наставник, которому известно гораздо больше, чем многим положено знать. Наш Дункан более суров и решителен. А оригинальный... ну проще сказать, учитель Сплинтер :) (если народ еще помнит славный старый мульт о черепашках-ниндзя, то именно этим голосом в английском дубляже говорил добрый и понимающий сэнсэй)

С Анорой, по-моему, вообще попали ровно в точку, лучше сделать было бы трудно.

Логейн тоже неплох. Но мне сам русский голос давно знаком и любим по другим ролям, так что он просто не может не нравиться.

Что касается банна Тегана и многих второстепенных персов. Несомненно, в оригинале он звучит прекрасно, с достоинством и решительностью, как и подобает истинному дворянину и воину. Однако жалоб на русский дубляж от меня не поступит, поскольку Андрей Бархударов всегда был одним из самых любимых мною актеров дубляжа. Обожаю этот голос, и пусть он повторяется сколько угодно.

Кстати еще Ирвинг и Эамон очень нравятся. Да и Кайлан тоже. А еще стражник в Орзамаре который "ёперный театр"!

Да что уж мелочиться, подбором голосов я очень довольна.

Угнетает качество конечного продукта с технической стороны.

Что действительно напрягает, так это не столько наличие не вырезанных ляпов (что уж никак не является виной самих актеров), сколько халтурно выполненный перевод. В этом для меня и заключается все Зло локализации. Переводили на скорую руку, не зная контекста, путая значения фраз, т.к. не понимали игровых обстоятельств. И как бы ни были хороши актеры, если они вынуждены читать корявый текст, не всегда имея представление, в каких ситуациях находятся персонажи, РАЗУМЕЕТСЯ результат будет плачевным.

Да и даже если бы к переводу подошли с большей ответственностью, все равно часть атмосферы была бы потеряна в переводе: акценты, шутки, игра слов. Но это уж особенности языка, и бороться с ними весьма непросто.

Впрочем, ладно. Лично я отношу себя к тем счастливым людям, которым нравятся оба варианта озвучки, у которых соответственно поводов для нервотрепки меньше. Главное чтобы все тексты в игре были английские, и все диалоги шли с субтитрами. Тогда какой бы бред ни несли персонажи, я знаю, что они действительно говорят, и главное, знаю наверняка, что МОЙ персонаж говорит. А то бывает кликнешь на вариант ответа, думая одно, а выйдет совсем другое, и обидишь кого-нибудь.

Ну а что касается озвучивания реплик ГГ, согласна, что это лишнее. Мне нравится все пропускать через себя. Досадно, что во второй части это изменится, хотя учитывая, что играть будем за самодостаточного персонажа с прописанной судьбой, это вполне уместно.

Изменено пользователем Elya

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...