Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Saptan

Озвучивание диалогов в Dragon Age

  

1 066 проголосовавших

  1. 1. Ваша оценка русской озвучки Dragon Age:

    • 10 - Идеал
      67
    • 9 - Великолепно
      104
    • 8 - Очень хорошо
      172
    • 7 - Хорошо
      185
    • 6 - Выше среднего
      70
    • 5 - Средне
      104
    • 4 - Ниже среднего
      57
    • 3 - Посредственно
      51
    • 2 - Плохо
      36
    • 1 - Отвратительно
      97
  2. 2. Как вы предпочитаете играть в Dragon Age?

    • Русские тексты + русская озвучка
      504
    • Английские тексты + английская озвучка
      54
    • Русские тексты + английская озвучка
      367
    • Другой вариант
      12
  3. 3. Реплики главного героя не озвучены. Это, по-вашему...

    • Хорошо. Позволяет лучше ассоциировать себя с главным героем
      279
    • Плохо. "Убивает" всю атмосферу диалога
      416
    • Не имеет никакого значения
      251
    • Я вообще играю с отключенным звуком диалогов
      0


Рекомендуемые сообщения

(изменено)

Как известно прогресс не стоит на месте. Игры - не исключение, они постоянно совершенствуются в техническом плане. В частности в последнее время появилась тенденция к полному озвучиванию реплик героев. Достаточно сравнить старенький Fallout, где были озвучены только главные персонажи, с новым Mass Effect. Хорошо, не правда ли? К сожалению, все не так просто. Сравните диалоги ME с диалогами Тормента или BG. Чтобы озвучить всё разработчикам пришлось сократить содержание самих диалогов, так как такое количество текста как в BG озвучить весьма трудно...

Итак, в DA будут озвучены все NPC, но реплики главного героя - нет (а ля КотОР). Также русская версия станет полной локализацией - и текста, и звука. Функция мультиязыка пока не объявлена.

Хорошо это или плохо? Хочу узнать ваше мнение.

История опросов темы.

Как вы относитесь к полному озвучиванию диалогов в Dragon Age?

За (109 голосов [77.86%])

Против (31 голосов [22.14%])

А как вы отнесетесь к неозвученным репликам главного героя в Dragon Age?

За (68 голосов [50.75%])

Против (66 голосов [49.25%])

Изменено пользователем Хаархус

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Народ, вы ведь понимаете, что озвученный герой уменьшает количество диалогов в общем? Разрабам влом на каждую реплику второстепенных персов начитывать целый ряд реплик глав-гера. Если вы не заметили, что в ДА2 диалогов как-то поменьше, чем в ДАО.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

В Origin мне русская озвучка приглянулась тем что, во время передвижения сопартийцы переговариваются всё было нормально и мне не приходится постоянно оборачиваться и читать о чём они говорят, в отличии от DA2, а ведь их разговоры даже очень интересны и увлекательны.

Что касается озвучке ГГ, то мне больше нравится первая часть, тебе сразу известно что скажет ГГ, к тому же в начале мы могли выбрать голос персонажа и голос был например, во время боя он постоянно что-то говорил.

Не понравилось и колесо из МЕ, в DA оно лишнее на мой взгляд, ещё эти иконки-подсказки при выборе реплик, мне больше нравилась первая часть, где я, читая реплику, понимал к чему её отнести, знал что любая реплика может быть последней(например разговоры в лагере с кем-нибудь из спутников, постоянно задавая собеседнику вопросы, он просто мог сказать что устал разговаривать, И ВСЁ разговор окончен: Алистер не одобряет (-3))

Очень жаль что они отказались от полной локализации игр, а ведь повторюсь озвучка для DA:O была на высоком уровне, в сравнении стем же ME, где она была отвратительна.

Хоть я и приверженец оригинальной озвучки, но во вселенной Dragon Age русская озвучка должна быть. Может поэтому DA2 мне кажется такой чужой, совершенно из другого фентази мира?

Изменено пользователем MishinCondishin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Озвучка в DA:O? Хорошая, действительно хорошая, хотя и не без огрехов. Голоса подобраны удачно, перевод вполне литературный.

В DA:O играл рус текст+ рус звук. DA2, соответственно, рус текс англ звук.

Озвученный протагонист? Да, только он. Меньше реплик? Допустимые потери. Во время эпизодов когда герой толкает речь (вспомним Hawke: They have come to take your lives and we are saying " no! " We didn't want this. But sometimes, sometimes you just have to stand. Или Shepard: Make me proud. Make yourselves proud) - ради этих эпизодов, от которых прошибает на мурашки, стоит пожертвовать парой строчкой ответов ГГ (на которые НПС порой реагируют стандартно как на любой другой ответ, ко всему прочему)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Будет пожертвовано не пару, а намного больше строк.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Оригинальная озвучка + русские субтитры - мой выбор, и не только в играх. =)

Всё равно лучше "родного" голоса не подобрать, имхо. После английской озвучки слушать нашу... ну, я не знаю. Ни тебе акцентов, ни эмоций... тонкостей не хватает, а тонкости атмосферу если не создают, то нагнетают) Плюс даже я со своим плохим английским чувствую, что перевод нет-нет да неточен.

Беззвучный ГГ лично меня вполне устраивает, диалоги мне важнее...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Только-что попался очередной прокол наших переводчиков. Фразу выдал стражник Орзаммара, который был свидетелем конфликта сторон Белена и Харроумонта. Во время диалога вышло такое: "Белен присылает вместо себя помошника, Вартага Гавор... (очень тихо) ...ёперный театр... Белен присылает вместо себя помошника, Вартага Гаворна".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

по моему,голоса отлично подобраны,нравится алистер,стен,лелиана,винн.конечно есть оплошности,типа женщин говорящих мужскими голосами и тд.но именно озвучка мне очень понравилась

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Помню, когда играл в Vagrant Story, мне показалось отсутствие озвучки как таковой вообще очень стильной фичей. Здесь аналогично, реплики персонажа ты сам озвучиваешь внутренним голосом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Мой вариант — полностью английский; и субтитры, и озвучка. Под настроение переигрываю что-то на русском — и резко меняется восприятие игры и персонажей. В русской озвучке основные персонажи получились более отстраненными, равнодушными и пафосными, что ли, — хотя голоса подобраны очень близко к оригиналу (Зевран — исключение; Лелиана — слабое звено).

Потом дошло, что перевод с оригиналом местами не совпадает вообще — в основном, по эмоциональной окраске, а дофига моментов, когда и по смыслу тоже, так что не сразу получалось понять — с чего персонаж вдруг сказанул _такое_ и _таким тоном_; и с чего бы моим ГГ _такое_ говорить. Приходилось вспоминать, что было в оригинале или мысленно перестраивать фразы. При попытке играть с английским звуком и русскими субтитрами конкретно ехала крыша.

Наверно, если бы перевод и редактура были лучше, то и к озвучке претензий было бы на порядок меньше (скорее всего, она просто автоматически подравнялась бы в нужных местах). И тогда выбор, скорее всего, был бы в пользу локализации. Второстепенные персонажи в русской озвучке лучше.

До кучи. Про Лил — на впечатление наложилась застарелая неприязнь к манере говорить мадам Шевчук. Голоса очень похожи, но английская Лил — офигенная, русская — странненькая. Там, где английская флиртует, играет, подкалывает — русская читает текст _с выражением_. Без подтекста. Со страшным (уже менее страшным, чем когда-то) местечковым проносом и с табуреточными интонациями. Непонятно — когда в ее диалог прорвалось недовырезанное вполне себе «да-да, я поняла, у-хум» — и сразу же замогильное «о шпионах, хоть и орлесианских…» Вот лучше бы она человеческим голосом говорила и в озвучке тоже, а не только по жизни. Тембр голоса ведь очень красивый. Примерно то же о Морриган: голос отличный, но в русской озвучке она получилась старше и монотонней. Человек-метроном. В оригинале в большинстве ситуаций ее хотелось понять и защитить (иногда — придушить, но редко и не больно), — как и Лил, впрочем. В русском соотношение защищать / придушить отзеркалилось. (Ы! У меня реплика: «Лесная ведьма? — Ложь и заблужденье. Своим умом вы думать не привыкли?» стабильно напоминает фразу из старой рекламы: «Слова твои — пустое обещанье. Кто знает в лучшем толк, тот предложил бы «Хольстен». Пей, искуситель!» Русскоязычной Морриган я часто говорю, чтобы пила — и чувствую себя Огреном, а что делать… Может, хоть сейчас отпустит.) То же самое про Алистера — на английском он стебется не хуже Зеврана, только с перекосом в армейско-пионерский юмор. Мимо русского часть стеба просвистела, — плюс добавили эмоций где не надо, а где надо — убрали; но это больше косяк перевода и редактуры, чем озвучки. Про Зеврана не буду. И про Андерса из DAA тоже. Шэйл, Стэн и Огрен хороши; русский Огрен лучше, чем в оригинале. Винн помолодела.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Если говорить о DA1 то замечательно не то как озвучили - а как быстро. Поэтому особых огрех искать не хочется как допустим в колекционном издании ME1 где голос русского Шепарда, Гарруса и Тали уступает оригиналу. Хотя лично меня выбесила всего-лишь фраза Стэна когда я спросил где он потерял меч. Тогда я играл без субтитров чтобы не пропускать видео которые с субтитрами бы пропускал. Он заявил что возле Лотеринга но по сути должен был сказать как в субтитрах что у озера Каленхад. А я носился по Лотерингу,даже начал новую игру где его еще не сожгли. Плюс эти вопли мужчин женскими голосами хоть и редки и вызывают усмешку но все таки...

В целом русская озвучка удалась. 8 из 10.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Больно уж много фейлов.

Почему в Ведьмаке ничего не перепутали, например?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Потому что там не было EA :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вполне могли быть разные условия работы. В ЛКИ как-то была статья о том, как локализуют игры: переводчики получают выдранный из игры текст, с пометками что, откуда и как. Соответственно, текст этот может идти не по порядку, без пояснений об интонации говорящего и даже без указания его пола. Версию игры локализаторам высылают крайне редко, так как боятся утечки игры. Вот такая фигня.

Может быть, люди, ответственные за Ведьмака, пошли по другому, более либеральному пути.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Локализация приятно удивила ,не ожидал такую хорошую локализацию .

Жаль что нету голоса ГГ как в МЭ ,огорчает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А мне вот не понравилась русская озвучка. Во-первых, я люблю слушать оригинальные голоса. Во-вторых, информацию на слух вообще плохо воспринимаю, независимо от озвучки всегда читаю субтитры. В-третьих, что это за озвучка вообще? Персонажи внезапно меняют голоса, постоянно путают пол ГГ, произносят порой не то, что написано даже в субтитрах. Я уж боюсь представить, насколько все это английскому соответствует.

Очень похоже на вот это:

переводчики получают выдранный из игры текст, с пометками что, откуда и как. Соответственно, текст этот может идти не по порядку, без пояснений об интонации говорящего и даже без указания его пола.

что, конечно, некоторым образом извиняет переводчиков, но никак не делает чести озвучке в целом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Озвучка хорошая, но если бы был бы и ГГ озвучен, то было бы еще лучше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Озвучка хорошая, но если бы был бы и ГГ озвучен, то было бы еще лучше.

Кто же будет столько вариантов ГГ озвучивать... (разных рас и полов)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
но если бы был бы и ГГ озвучен,

Не надо никого озвучивать. А то я из-за дурацкого голоса МГГ не могу пройти им ДА2.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Не надо никого озвучивать. А то я из-за дурацкого голоса МГГ не могу пройти им ДА2.

Поддерживаю. Хотя, проблема, как по мне, не только в голосе ГГ. Сама игра, в целом, далеко не самая удачная.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Русскую озвучку в целом помню смутно, но никогда не забуду: повара-трансвестита из предыстории сити-эльфа, ёперный театр в Орзаммаре, Веспасиана по имени Каладриус и Анорины скептицизмы. Ещё есть Стэн, который как-то посеял меч в Лотеринге.

Вот английская озвучка - это да, это хорошо. Все персонажи, от НПС-которые-просто-мимо-проходили до самых ближайших сопартийцев озвучены просто от души.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

ёперный театр

Это кличка Вартага Гаворна.XD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Русская озвучка отвратная. Игра актеров никакая, некоторые реплики в диалогах не озвучены вообще, мужские персонажи разговаривают женскими голосами и наоборот, а еще сами голоса могут меняться на полуслове. Английская версия тоже не идеальна. но куда лучше русской. Идеальный вариант: русские субтитры+ английская озвучка

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Лучший вариант это Гордон Фримен молча и без реплик на выбор.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я не один раз прошла игру с русской и английской озвучкой. Английская мне нравится больше. Характер персонажей, особенно Алистера и Винн стал совершенно другим (больше все Алистера, который в русской локализации стал пафосно-натянутым). А вот Огрен больше нравится в русской озвучке :give_heart: Но это только мое личное мнение

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Озвучка хороша, на 8.

Изменено пользователем Zutrak

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...