Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Allard

Mass Effect 2 Revised Translation

Рекомендуемые сообщения

(изменено)
8bbc7fdc7b9b.png

...или проще говоря исправленный перевод.

Версия 1.9.2, а также с Грантами.
Перевод мода ME2Recalibrated.

Над последней версией работали Allard и Магистр Реван

Над предыдущими версиями работали: Kosepan, Сантьяга, SergiySW, Wladislaus

Также помогали: St_Lokki, MissMary, Dragn.

Если кто найдет неисправленный недочет - прямиком мне в личку.

 

FAQ  

Q. А какого черта Пожинатели? Такого слова даже и в русском языке-то нету!

А. Все просто. Во-первых, так было в первой части. Первоначальная цель ME2RT - установить преемственность от перевода первой части, чтобы переход от первой ко второй был наименее заметен.

Q. А просто оставить "Grunt" как "Грант" нельзя было?

A. А зачем тогда вообще что-либо переводить? Давайте еще вместо Легиона Лиджиона просто оставим, если на то пошло, а вместо Призрака будет Зе Иллюсив Мэн.

Q. Но это же имя собственное!

A. Не при первом появлении в контексте игры.

Okeer: But everything is in my prototype. My legacy is pure. This... one soldier, this grunt. Perfect.

Да и когда он так так хотел сам себя назвать, оно изначально было с маленькой. Ежу понятно что имелось в виду именно это значение слова. Так что это нарицательное и подлежит переводу.

Q. А что-нибудь кроме вышеупомянутого было сделано?

A. До черта всего.

Q. А почему об остальном никто не говорит?

A. Хотел бы я знать.

Q. А почему нет полного списка изменений.

A. Потому что я ленивый. Если я начну записывать каждое изменение (а запись этого изменения наверняка займет больше времени чем само изменение), то мне будет крайне лень этим всем заниматься.

 

Изменено пользователем Allard
  • Like 37

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Кто-нить может знает как для русифицированной версии поправить coalesced.ini чтобы в пустой секции для оружия была просто надпись "Нет", как в английском варианте, а то получается белиберда:

Показать контент  

5ab15c8ab176c_MassEffect2Screenshot2018_03_20-20_18_20_81.thumb.png.18c0bf080ba7f3a9631545e5d944a346.png

Hide  

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вот насчет имени Grunt. Окир перед смертью говорит что он идеален, это мой grunt. Именно поэтому Grunt выбрал это имя. Может, перевести что Окир называет его армией в один штык, и окрестить Штыком? По смыслу и звучанию, ИМХО, так вполне.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А на лицуху этот перевод ставится? Конфликтов нет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Только что, Thinvesil сказал:

А на лицуху этот перевод ставится? Конфликтов нет?

Там только тлк файлы заменяются. Нечему там конфликтовать.

4 часа назад, Omeganian сказал:

окрестить Штыком

Ужасно.

  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
8bbc7fdc7b9b.png

Mass Effect 2: Revised Translation 1.9.2

Скачать и на 100% больше Грантов: Грант Edition

Изменения:

Цитата

* Свыше 300 текстовых правок и исправлений.

Дополнительно: перевод для мода ME2Recalibrated

Изменено пользователем Магистр Реван
  • Thanks 7

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Добрый вечер. Есть ли желание запилить версию с Собирателями и Меди-гелем, и вообще наплевать на преемственность к первой части и сделать точный перевод, где Терминус а ни Термина например? Почему Собиратели, да потому что они больше похоже на падальщиков, нежели на экспроприаторов, ну это так к слову! Вообще за 9 лет существования данной локализации можно было запилить инсталятор который бы мог угодить всем, и Грюнтам и Грантам и Громам и молниям))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Не планировалось. Поддерживать столько версий перевода будет очень трудозатратно.

Изменено пользователем Магистр Реван

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
В 07.09.2019 в 15:44, Магистр Реван сказал:

Не планировалось. Поддерживать столько версий перевода будет очень трудозатратно.

Может быть я придираюсь, но версию с Собирателями так же как и с Грантами можно было сделать! В ранних версиях вашего перевода были ведь именно Собиратели, да и по правде сказать когда читаешь текст во время прохождения игры, Коллекционеры очень длинное громозское слово, которое режет глаз, и выпадает из текста, да и по смыслу звучит не в тему! Протеане которых превратили в насекомо-подобных падальщиков, рой, (они как пчёлы которые собирают а не коллекционируют мёд), какие они нафиг Коллекционеры!? Они падальщики, собиратели, которых по сути контролирует только одно разумное существо Предвестник! 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
В 09.09.2019 в 10:40, Дмитрий Вазингер сказал:

Может быть я придираюсь, но версию с Собирателями так же как и с Грантами можно было сделать!

А еще можно спросить у автора как это делается и самому отредактировать тексты так как хочется. И сделать там хоть Сборщиков или Уборщиков.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
В 07.09.2019 в 12:44, Магистр Реван сказал:

Не планировалось. Поддерживать столько версий перевода будет очень трудозатратно.

ME1Recalibrated переводить не планируете? Или он и без перевода работает?

Изменено пользователем Borland30
  • Like 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
В 10.09.2019 в 10:22, Gоблин сказал:

А еще можно спросить у автора как это делается и самому отредактировать тексты так как хочется. И сделать там хоть Сборщиков или Уборщиков.

У меня есть свой перевод основанный на более ранней версии Revised Translation сделанный еще 2011-12 году.  Как редактировать и какие программы использовать для этого я знаю! Мне влом сидеть и править все эти недочёты по новой! Тем более если знаешь как быстро проскланять каждое слова по падежам, вбить это в редактор, то все нужные слова заменяются моментально, единственная загвоздка была, это длинна некоторых заменяемых слов, то есть каждое заменяемое слово приходилось предварительно удалять, что бы не было наложения! И всё это "удовольствие"  c  правками займёт не меньше недели! А сделать версию с точки зрения точного перевода, отбросив бредовость и  преемственность названий Снежков в ME 1 к ME 2 стоит того, поверьте!!!

23 часа назад, Borland30 сказал:

ME1Recalibrated переводить не планируете? Или он и без перевода работает?

Не могли бы вы дать приблизительное описание что меняет данная модификация, просто я недавно её устанавливал с русификатором, дошел до Илиума и разницы не почувствовал! Что с ней что без неё!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
4 часа назад, Дмитрий Вазингер сказал:

А сделать версию с точки зрения точного перевода, отбросив бредовость и  преемственность названий Снежков в ME 1 к ME 2 стоит того, поверьте!!!

Не поверю. Пожинатели к примеру лучше передают их характер, хотя это и становится понятно лишь под конец ME3. С учётом русского менталитела идиомы Джокера лучше соответствуют исходным англицким. Итп

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
8 часов назад, Дмитрий Вазингер сказал:

Мне влом

Интересно, а почему автору должно быть "не влом" ради твоего личного виденья это вот делать. Он делает перевод исходя из своего личного виденья и те кто согласен с этим виденьем пользуются продуктом. Каждому своё как говорится.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
11 часов назад, Дмитрий Вазингер сказал:

Не могли бы вы дать приблизительное описание что меняет данная модификация, просто я недавно её устанавливал с русификатором, дошел до Илиума и разницы не почувствовал! Что с ней что без неё!

Это багфикс, можно и не заметить, если не знать куда смотреть. На странице мода большой список изменений. Сам автор говорит, что, возможно, этот мод и работает как надо на локализованных версиях за исключением исправлений текста на англ языке, но не протестировано.

Из самого заметного заменили вот этого перса на турианца, как и было задумано разрабами.

11 часов назад, Дмитрий Вазингер сказал:

Мне влом сидеть и править все эти недочёты по новой!

единственная загвоздка была, это длинна некоторых заменяемых слов, то есть каждое заменяемое слово приходилось предварительно удалять, что бы не было наложения!

Берешь и заменяешь автоматически "только целые слова". Я так делал с "Громом", и ничего. Сохрани потом файл в надежном месте, обновы нечасто выходят.

Что за ересь? Не нужно этого делать.

Изменено пользователем Borland30

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
14 часов назад, Gоблин сказал:

Интересно, а почему автору должно быть "не влом" ради твоего личного виденья это вот делать. Он делает перевод исходя из своего личного виденья и те кто согласен с этим виденьем пользуются продуктом. Каждому своё как говорится.  Если честно, то такой (точный) перевод давно напрашивался, отличный от ME1 и правильный с точки зрения перевода с английского! А вариативность и выбор должен присутствовать в инсталяторе, модификации уже 8-9 лет, тогда ни кто не будет задалбливать автора поднадоевшими постами типа, а почему Гром а не Грант, Коллекционеры а не Собиратели, Панацелин а не Меди гель и так далее, каждый выберет при установке то что ему нравится и будет доволен!!!

 

 

2 минуты назад, Дмитрий Вазингер сказал:

Если честно, то такой (точный) перевод давно напрашивался, отличный от ME1 и правильный с точки зрения перевода с английского! А вариативность и выбор должен присутствовать в инсталяторе, модификации уже 8-9 лет, тогда ни кто не будет задалбливать автора поднадоевшими постами типа, а почему Гром а не Грант, Коллекционеры а не Собиратели, Панацелин а не Меди гель и так далее, каждый выберет при установке то что ему нравится и будет доволен!!!

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

В общем из разряда "я так считаю". Ну считай, считай, это у нас ничем не запрещено. Однако и автор темы имеет полное право думать и делать так как считает нужным, поэтому проще всё сделать самому. Как мы когда-то с товарищем Miranda-mod переводили, потому что этого хотелось.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Когда впервые за долгое время зашёл на форум, а тут...
Image result for ÐÑаÑиÑка Ñ Ð¿Ð¾Ð¿ÐºÐ¾Ñном

В 11.09.2019 в 11:25, Дмитрий Вазингер сказал:

Мне влом

Мне тоже.

В 11.09.2019 в 11:25, Дмитрий Вазингер сказал:

А сделать версию с точки зрения точного перевода, отбросив бредовость и  преемственность названий Снежков в ME 1 к ME 2 стоит того, поверьте!!!

Вперёд и с песней. Я занят KotOR и Legacy of Kain.

  • Haha 1
  • Bgg 1
  • Horror 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×