Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Сноходец

Золотое Издание

Рекомендуемые сообщения

post-112.jpg

Выход назначен на осень 2009 года.

Будет возможность выбора между русской и английской озвучкой. В ЗИ будет входить Bring Down the Sky, так же полностью локализованный. ЗИ появится в продаже в двух вариантах - обычном джевеле и стилбоксе, в котором помимо игры будет диск с саундтреком и нашивка члена экипажа Нормандии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А я только с русской озвучкой в первую часть и играл...

"Это печально." :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Как установить pinnacle station на золотое издание? Читал что нужно сделать в defaultengine.ini - Language=INT. У меня нет такого файла, пробовал в обычно BIOEngine в папке с игрой и в папке с сейвами. Помогите плз.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Прошёл Первую часть с оригинальной озвучкой.. У золотого издания есть свои несомненные плюсы. Не спорю в оригинале и голоса подобраны лучше и эмоций больше, но в золотом меня больше впечатлила озвучка Рекса и Сарена, более живые они здесь, а не просто "большая ящерица" и "злобный турианец", Остальные тоже подобраны не плохо, может быть не хватает мастерства. Главная и основная претензия к Золотому изданию - озвучка Шепарда - такое впечатление, что персонаж 80% диалогов вот-вот зевнёт с риском вывихнуть челюсть, скажет про себя "а пошли вы все.. Я спать" и тут же грохнется на землю с великанским храпом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Немного не по теме, но всё же, было ли коллекционное издание Mass Effect, и что в него входило?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

не просто "большая ящерица" и "злобный турианец"

:doublefacepalm:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

а не просто "большая ящерица" и "злобный турианец"

Я сочту это за оскорбление.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я сочту это за оскорбление.

Don't. Человек явно считает, что натужное, как в т.н. семейных сериалах, переигрывание—это "имоции" и "жызнь", а игра по Станиславскому—это так, "просто".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

"большая ящерица" и "злобный турианец"

picard-double-facepalm-a-s.gif

Сарена в ЗИ еще переварить можно, но Рэкс...решили, наверно, что раз он большой и суровый, то нужен голос "Джигурда ходит по большому", который кстати как раз подходит...кхм..."большой ящерице", но никак не Рэксу. Но финальный гвоздь в крышку гроба ЗИ, забил парень из банды Шепарда в предыстории Earthborn

Изменено пользователем kiberfreak

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Друзья, я конечно согласен насчет нашей озвучки, т.к. сам недавно безуспешно пробовал играть в наш вариант.

Но напомню, что Золотое Издание хорошо тем, что там есть оригинальный вариант игры. :) Т.е. для эстетов вроде нас вариант замечательный. Плюс, если брали боксовую версию, то вам будет ещё и диск с саундтреком, и шеврон N7. И мы с вами прекрасно знаем, как в случае чего сделать оригинальную озвучку с русскими субтитрами в ЗИ.

В общем для фанов - самое то, имхо.

З.Ы. Русский Рекс, кстати, вызвал меньше всего негативных эмоций. Оригинальный тоже больше понравился, но и наш не так уж плох. Оказалось, что самая большая засада для меня - голоса м-Шепа, Тали и Гарруса. Может потому, что Гаррус с Тали любимые персонажи серии, и я не смог представить их в другом варианте.

Ах, да, типус из банды Шепа по имени Финч ещё. Из-за последнего, по сути, и не осилил прохождение в нашем варианте.Т_Т

Изменено пользователем Kel-Rigar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Золотое Издание хорошо тем, что там есть оригинальный вариант игры.

Вот правда святая. Я его за этим и купил, помню—чтоб без русских субтитров. Твердо решив, что следующую буду заказывать за бугром, чтоб не ждать годами. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А чем они являются? Праздничными поздравлениями?))

Пусть де юро и не мат, но ругательства, причем довольно грязные, причем явно не к месту.

Я уже сказал, что если для тебя "I hate that guy" = "вот гандон", то все ок и он не матершинник. Все просто, не правда ли?

Нет. Он не матершинник в любом случае, нравятся эти ругательства или нет. То, являются ли данные слова матом, а они им, напоминаю, не являются, это не что-то, что зависит от мнения.

Во-первых остынь. Я всю тему не читал, но прекрасно представляю, что тут вечный холи-вар по этому вопросу.

Во-вторых я достаточно демократично сказал, что понимаю тех, кому русская озвучка нравится. И высказал свое мнение. Problem?

В-третьих мои рассуждения стоят ровно столько, сколько стоят рассуждения фана, прошедшего 2 раза версию с сабами и 2 раза оригинальную. Ни на что большее я как бы и не претендую. Троллинг на счет возраста мимо - я уже указал свой возраст.

Забыл добавить, что фильмы иногда тоже не мешает в оригинале смотреть. Ну да пофик.

Честно говоря, любого кто говорит в ходе спора слово "троллинг" в отношении противника не заслуживает ничего кроме дисквалификации за неспортивное поведение.
З.Ы. Вообще в Масс эффекте текст диалогов очень прост, и с сабами - как я и сказал ранее - полностью понятен и приятен слуху. А чтобы заценить качество оригинальной озвучки, достаточно просто сопоставить голос с персонажем и текстом субтитров, на что способен - тут ты прав - и школьник, только не 13-летний, а 17-летний.
Текст ни при чем. Все "прелести" оригинальной озвучки в состоянии оценить только тот, кто знает язык на достаточно высоком уровне. Совсем не средняя школа. И бывали случаи когда оригинальные актеры играли чуть ли не хуже наших, но их по незнанию все равно хвалили, а наших ругали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

RT

а как по мне, то даже школьник способен оценить, что в ЗИ Шеп говорит практически без интонаций вообще. Тупо текст читает по бумажке, как сводку новостей. Я о жШепард, мужиком в ЗИ не играла. И это не имеет абсолютно никакого отношения к русской, или английской речи, а исключительно к актёрскому мастерству. Эшли, опять же. В оригинале "оловянный солдатик" из той же конторы, что и Шеп и так же бездушно чеканящий фразы, внезапно превратился в живого человека, а Гаррус вдруг перестал быть непонятной аморфной массой с жидким тенорком и стал более похожим на того, кого мы встретим в МЕ2. Или я, например, сильно удивилась когда услышала оригинальный акцент доктора Мишель. Это же не "кварианский", в конце концов, его воспроизвести реально. Но зачем? Это же такой геморрой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Что мужику, что женщине в ЗИ не хватает эмоций.

Взяли бы с первого "Ведьмака" пример хорошей локализации ...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Нет. Он не матершинник в любом случае, нравятся эти ругательства или нет. То, являются ли данные слова матом, а они им, напоминаю, не являются, это не что-то, что зависит от мнения.

Текст ни при чем. Все "прелести" оригинальной озвучки в состоянии оценить только тот, кто знает язык на достаточно высоком уровне. Совсем не средняя школа. И бывали случаи когда оригинальные актеры играли чуть ли не хуже наших, но их по незнанию все равно хвалили, а наших ругали.

Не матершинник? а у меня именно такое впечатление о нем сложилось, а еще как о хамоватом парне, и он мне очень не нравился, пока я не поиграла в оригинал, и тогда то я узнала, что он абсолютно другой парень, хороший, веселый, добрый, и плохих слов не говорит.

Даже если не знать английский язык, можно же слышать игру актеров, вот в ЗИ никаких эмоций не было, а в оригинале были, еще какие.

А то что в оригиналах могут актеры хуже играть, конечно могут, и есть такие, в МЕ я таких не встретила. а в ДА 2 я засыпала от голоса Хоук, женщины. Вот она, наверное, как наши в ЗИ, просто читала текст с бумажки. ну это мое мнение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Не матершинник? а у меня именно такое впечатление о нем сложилось, а еще как о хамоватом парне, и он мне очень не нравился, пока я не поиграла в оригинал, и тогда то я узнала, что он абсолютно другой парень, хороший, веселый, добрый, и плохих слов не говорит.
Да, не матершинник, потому что он не матерился. Не правда ли просто? Хам - это сколько угодно.
а как по мне, то даже школьник способен оценить, что в ЗИ Шеп говорит практически без интонаций вообще. Тупо текст читает по бумажке, как сводку новостей. Я о жШепард, мужиком в ЗИ не играла. И это не имеет абсолютно никакого отношения к русской, или английской речи, а исключительно к актёрскому мастерству. Эшли, опять же. В оригинале "оловянный солдатик" из той же конторы, что и Шеп и так же бездушно чеканящий фразы, внезапно превратился в живого человека, а Гаррус вдруг перестал быть непонятной аморфной массой с жидким тенорком и стал более похожим на того, кого мы встретим в МЕ2. Или я, например, сильно удивилась когда услышала оригинальный акцент доктора Мишель. Это же не "кварианский", в конце концов, его воспроизвести реально. Но зачем? Это же такой геморрой.
Никакой школьник не может оценить какие там интонации в оригинале. Потому что интонации в разных языках разные. Поэтому не зная английского языка нельзя оценить игру актеров, что бы вы тут ни говорили. Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Никакой школьник не может оценить какие там интонации в оригинале. Потому что интонации в разных языках разные. Поэтому не зная английского языка нельзя оценить игру актеров, что бы вы тут ни говорили.

В смысле, разные интонации в разных языках? Это как?

Изменено пользователем Evgen@us

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Да, не матершинник, потому что он не матерился. Не правда ли просто? Хам - это сколько угодно.

То есть, вы считаете, что это в порядке вещей сделать в локализации человека хамом или гопником (как в предыстории землянина Шепа), когда в оригинале он таким совсем не является? Тем более, что пусть слово "гондон" и не относится к мату, но и к культурному слову я его отнести не могу аж никак.

Никакой школьник не может оценить какие там интонации в оригинале. Потому что интонации в разных языках разные. Поэтому не зная английского языка нельзя оценить игру актеров, что бы вы тут ни говорили.

Вы хотите сказать, что в разных языках по разному звучат такие эмоции, как грусть, радость, равнодушие и т.п. эмоции? Или, все таки, то, что в разных языках фразы восклицания, вопроса и т.п. произносятся с разной интонацией? Все-таки, это несколько отличные друг от друга понятия.

И я могу понять, когда защитники ЗИ, как локализации, говорят, что вы, мол, играли сначала в оригинал, поэтому не можете привыкнуть в локализации, а вот играли бы сначала в ЗИ и было бы все пучком. Но, когда человеку, который сначала поиграл в ЗИ, а потом попробовал оригинал и понял, что персонажи имеют совсем другой характер, начинают говорить, что вы, опять таки, ничего не понимаете, то это не совсем верно. Тут не было привыкания к оригиналу, и можно сделать вывод, что оригинал выиграл в сравнении с локализацией.

Изменено пользователем MissMary

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
То есть, вы считаете, что это в порядке вещей сделать в локализации человека хамом или гопником (как в предыстории землянина Шепа), когда в оригинале он таким совсем не является? Тем более, что пусть слово "гондон" и не относится к мату, но и к культурному слову я его отнести не могу аж никак.
Нет, не считаю. С чего вы вообще взяли что я защищаю его хамство, мне очень интересно.
Вы хотите сказать, что в разных языках по разному звучат такие эмоции, как грусть, радость, равнодушие и т.п. эмоции? Или, все таки, то, что в разных языках фразы восклицания, вопроса и т.п. произносятся с разной интонацией? Все-таки, это несколько отличные друг от друга понятия.
Не настолько отличаются.

Я тут как нейтральная сторона заявляю что да, оригинал здесь несомненно лучше, но если вы не знаете английский, то и нечего выпендриваться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Никакой школьник не может оценить какие там интонации в оригинале. Потому что интонации в разных языках разные.

Они не настолько разные хотя бы потому что зависят не только от языка. Культура, психология, в конце концов строение голосового аппарата не настолько разное. Мягкие, жёсткие, ироничные, саркастические интонации. Их можно услышать и понять вне зависимости от того понимаешь ли язык.

Но даже если говорить просто о русской озвучке ЗИ, без сравнения с оригиналом - она некачественная, она либо безэмоциональная, либо передаёт характеры неверно. Ещё один пример - Джокер. Честно, пока я не начала прохождение ЗИ с оригинальной озвучкой, для меня это были два разных перса - в МЕ и МЕ2, я недоумевала - как он мог так измениться, а так быть не должно. Только теперь он стал одним целым.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Ещё один пример - Джокер. Честно, пока я не начала прохождение ЗИ с оригинальной озвучкой, для меня это были два разных перса - в МЕ и МЕ2, я недоумевала - как он мог так измениться, а так быть не должно. Только теперь он стал одним целым.

С озвучкой Бледного мне больше верится в его историю о лётной школе из-за жёстких ноток в голосе: не улыбался, всего добился своим упорным трудом. Сет очень уж бодр и позитивен, даже когда не хохмит. Но это вкусовщина, конечно.

Изменено пользователем cure

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Знаете, я тут подумал, что Финч (тот паренек с Цитадели, который ненавидит турианцев и клянется пятой точкой), в Золотом Издании лучше всех получился (это не шутка), какие у него эмоции, сразу видно, что не тупо с бумажки бубнит, но переиграл он немного. Но слова (маты), которых не было - фэйл, да.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

cure

может и так, но здесь речь о целостности образа, который теряется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

может и так, но здесь речь о целостности образа, который теряется.

Я бы сказал, что скорее не целостность теряется, а образ целиком вовсе пересмотрен.

**вы же про МЭ2 говорите - да, верно.

Изменено пользователем cure

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ну, собственно, про то, что в МЕ и МЕ2 должен быть один персонаж, а из-за озвучки Джокер сильно меняется за лето два года)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ну, им в оправдание можно сказать, что вторую часть пока озвучить не успели.

Правда, я не очень представляю, что этот мрачный тип из первой части будет там делать с той прорвой шуток, которую Джокер вывалил в МЭ2.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...