Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Caplan

Локализация Mass Effect 2

  

1 069 проголосовавших

  1. 1. Текстовая локализация лицензионной версии игры

    • Понравилась
      699
    • Не понравилась
      370
  2. 2. Нужно ли делать полную русскую озвучку в игре?

    • Да, нужно
      363
    • Нет, предпочитаю оригинальные голоса
      706


Рекомендуемые сообщения

Обсуждение локализации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 09.02.2010 в 16:29, Feangren сказал:

Я за Мордином читать иногда не успеваю blush2.gif

Да, тут пришлось постараться. Но, скорость чтения у меня хорошая, так что успеваю))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Кхем, я хорошо знаю англ, так что меня язык не волнует, но предпочитаю русские субтитры, на случай если что-то пропущу... Вот ещё бы они делали локалку прямыми руками. А то Джек мне говорит, что "ты мне нравишься", а мне переводят чуть ли не наезд на мою Шепард и просьбу отвалить. Таже Джек мне говорит "Хей" (аналог русского "привет"\ "здорово") А мне переводят "Ну?". Того и гляди не так пойму персонажа (((

Про Грюнтов и панацей я вообще молчу.

Вывод - хотите играть в нормальные игрушки, учите язык.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
  В 09.02.2010 в 17:24, Хебисс сказал:

Таже Джек мне говорит "Хей" (аналог русского "привет"\ "здорово") А мне переводят "Ну?". Того и гляди не так пойму персонажа (((

По моему она возмущённо/раздраженно говорит "Эй?"

Как бы "чё надо?" или "нафиг ты меня отвлёк от раздумий!?":)

Изменено пользователем SIT DEMON

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 06.02.2010 в 07:16, shozabred сказал:

Полную чушь говорите, кстати, ага.

Надо разъяснять, почему?

Вообщем-то, да, было бы неплохо, выдавая безапелляционные суждения, потрудится их обосновать. Особенно в данном, конкретном случае, когда пытаетесь донести до нас свое личное, субъективное суждение, а не общеизвестный факт, подрепленный доступными статистическими данными.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
  В 13.02.2010 в 13:12, Valdemar сказал:
     Вообщем-то, да, было бы неплохо, выдавая безапелляционные суждения, потрудится их обосновать. Особенно в данном, конкретном случае, когда пытаетесь донести до нас свое личное, субъективное суждение, а не общеизвестный факт, подрепленный доступными статистическими данными.       

Окей, поясняю.

Dragon Age.

Продолжать или сами поймёте?

На всякий случай подсказываю дальнейших ход мысли: цена коробки в 900 рублей, звука больше чем в МЕ раза в два минимум.

Изменено пользователем shozabred

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Оригинальная озвучка конечно лучше,никто не спорит,но все же приятней свой язык слушать чем английскую абракадабру,так что я за полный русский перевод

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Да полностью на русском это конечно хорошо, если качественно.

Но и оригинал тоже хорошо, одна только песня Мордина того стоит:-D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 15.02.2010 в 10:13, Snake Eyes сказал:

Но и оригинал тоже хорошо, одна только песня Мордина того стоит:-D

А вот этот момент обязательно должен озвучить Коля Басков :-D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

В плане локализации получилось немного нелепо. Спрашивается, зачем было год мучить первую часть и выпустить её с русской озвучкой, чтобы вторую оставить в оригинале?

Мне повезло, что я проходил первую часть с субтитрами и русской не видел. Но у игроков которые прошли первую с озвучкой, подобный ход вызывает недоумение.

Моя самая большая претензия к переводу это то что "Потрошители" трансформировались в "Жнецов". Могли бы как-нибудь отследить перевод другой студии. А то выходит как в своё время с серией Gothic - каждый локализатор изобретает свой велосипед.

Не удивлюсь если в третьей МЕ вообще банально оставят оригинальное название и будут "Риперы". Ведь для соблюдения традиции надо поменять локализатора ещё раз. :good:

Изменено пользователем Lebor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 15.02.2010 в 11:43, Lebor сказал:

В плане локализации получилось немного нелепо. Спрашивается, зачем было год мучить первую часть и выпустить её с русской озвучкой, чтобы вторую оставить в оригинале?

Мне повезло, что я проходил первую часть с субтитрами и русской не видел. Но у игроков которые прошли первую с озвучкой, подобный ход вызывает недоумение.

Моя самая большая претензия к переводу это то что "Потрошители" трансформировались в "Жнецов". Могли бы как-нибудь отследить перевод другой студии. А то выходит как в своё время с серией Gothic - каждый локализатор изобретает свой велосипед.

Не удивлюсь если в третьей МЕ вообще банально оставят оригинальное название и будут "Риперы". Ведь для соблюдения традиции надо поменять локализатора ещё раз. :good:

Да! Со "Жнецами" они лохонулись конкретно.:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  Цитата
"Потрошители" трансформировались в "Жнецов"

Ну во-первых, они таки были Пожинателями. И Джек Потрошитель тут ни причём. А во-вторых, надо делать не "как было" и "как привыкли", а как правильнее. А то так можно вообще из русского языка сделать чёрти что, а в переводах уйти от заложенного в английском тексте смысла очень далеко.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Офф. перевод отстойненький. Если сравнивать с переводом из первой. А мне, честно говоря, хотелось бы что бы во второй перевод делали те-же люди что и в первой.

Рус. озвучка не нужна. В РПГ мне куда больше нравятся оригинальные голоса.

А что бы сделать озвучку, нужен отличный перевод, и люди которые будут нормально озвучивать.

В МЕ с рус. озвучкой показано как озвучивать не надо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я против русской озвучки diablo.gif Как против и русского текста - кто знает английский хоть даже и немного, может понять что иногда переводят не так, как задумывалось сценаристами. Таких примеров очень много. К тому же у нас любят "переделывать персонажей" - вставлять им в озвучку такие голоса, от которых прям мурашки по коже и которые совсем не соответствуют персонажу. Эта проблема известна еще с первой части. Кстати да, песня Мордина наверняка будет просто чудесно звучать в исполнении Баскова rofl.gif И еще я не представляю, как они там будут всю игру Гранта Грюнтом называтьsmile.gif Руки бы поотрывать локализаторамwink.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Не, мож я не в теме, но почему вы все Грюнта называете Грантом? Он же вроде при знакомстве сам назвался Грюнтом

Изменено пользователем Dark_XSM

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Да успокойтесь получили вы свой английский.;)

Проблема в том, что не все знают английский и поэтому и хотят русский перевод или кому то английский просто не нравится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 15.02.2010 в 16:14, Dark_XSM сказал:

Не, мож я не в теме, но почему вы все Грюнта называете Грантом? Он же вроде при знакомстве сам назвался Грюнтом

Правильно как-раз Грант. Грюшей его локализаторы назвали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 15.02.2010 в 16:14, Dark_XSM сказал:

Не, мож я не в теме, но почему вы все Грюнта называете Грантом? Он же вроде при знакомстве сам назвался Грюнтом

Просто с английского Grunt звучит именно как Грант. :) Честно говоря, не знаю, почему перевели как Грюнт...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 15.02.2010 в 16:31, VorteX_one=) сказал:

Просто с английского Grunt звучит именно как Грант. :) Честно говоря, не знаю, почему перевели как Грюнт...

причем Грант сам лично в своей озвучке говорит через А. Ощущение что локализировали глухие и близорукие люди

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ребята перевод художественный. Grunt - по английски "хрюкать", или "хрюкание". Чтобы это передать и сохранить оригинальное звучание имени, переводчики сделали его Грюнтом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 15.02.2010 в 16:48, Hornedowl сказал:

Ребята перевод художественный. Grunt - по английски "хрюкать", или "хрюкание". Чтобы это передать и сохранить оригинальное звучание имени, переводчики сделали его Грюнтом.

Это было бы уместно в ПОЛНОЙ локализации... Но не в субтитрах. Смотрится как по мне дико.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 15.02.2010 в 16:48, Hornedowl сказал:

Ребята перевод художественный. Grunt - по английски "хрюкать", или "хрюкание". Чтобы это передать и сохранить оригинальное звучание имени, переводчики сделали его Грюнтом.

В принципе может быть :) Но лично меня Грант устраивает почему-то больше)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Имена вроде как не переводятся. И если мне не отшибло память, то Кроган говорит: Грант, хм, оно ничего не означает...

Вообщем Грюнт - как то не подходит :)

Представляю себе в худ. переводе Люка Гуляющего по небу >_<

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 15.02.2010 в 17:29, Rimini сказал:

Представляю себе в худ. переводе Люка Гуляющего по небу >_<

Блин, меня так бесят когда имена старательно переводят, чтобы они "что-то" значили diablo.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
  В 15.02.2010 в 17:29, Rimini сказал:

Представляю себе в худ. переводе Люка Гуляющего по небу >_<

Скайуокер - Небесный Рабочий) я бы не удивился такому переводу...

Изменено пользователем anvlakov

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Skywalker, а не Skyworker же.

Ох эстеты.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...