Toxa91 22 5 января, 2011 (изменено) Локализация Mass Effect Локализация Mass Effect 2 Изменено 10 февраля, 2012 пользователем Женечка 8 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 19 марта, 2012 Неприятно удивило количество ошибок. И если запятые ещё могу простить, поскольку сам тот ещё грамотей, но "медЕцинский" - арр, впадаю в кровавую ярость крогана. Может, конечно, это я такой злой и заостряю внимание на нескольких всего лишь, но вроде бы было довольно много. Правда, что ли, голодные студенты филфака там, в ЕА, локализуют за еду? Я голодный студент-технарь и я офигеваю с ЕАшников. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Lex Luter 325 19 марта, 2012 (изменено) Перевод - это полный писец ). А в ответе за это levshagames. Собственно меня их ответ на то откуда столько ошибок в тексте порадовал: "Не всё, к сожалению, здесь зависит от нас. Потому что по результатам проверки тех ошибок, которые мы уже видели, выяснилось, что от нас ушли нормальные тексты, в которых никакого медецинского персонала и башень не было. Что и почему произошло дальше — сейчас выясняем. Со своей стороны, если есть время, хотел бы попросить прислать скриншоты с ошибками. Это сильно поможет нам в восстановлении хода событий и, возможно, в создании текстового патча." Изменено 19 марта, 2012 пользователем Lex Luter Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Prediktor 3 27 марта, 2012 Если бы люди не покупали не полную локализацию, тогда бы они стали думать над этим серьёзней. я не покупаю, и другим не советую. Если выпускают недоделанную локализацию, буду качать с инета, даже совесть мучить не будет. Всегда старался покупать лицензии, хотя продавцы часто и предлагают купить дешевую пиратку, но в магазин я иду именно за лицензией, а не за англ. версией 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
ReZzys 13 27 марта, 2012 А субтитры то так и остались на уровне МЕ2... Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
koraling 5 29 марта, 2012 Хотелось бы русский язык но с возмоностью выбора. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
AlexZebol 2 665 29 марта, 2012 Хотелось бы русский язык но с возмоностью выбора. Вы не представляете, но в забугорных версиях МЕ3 можно менять язык субтитров и голосов. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
DiscoDarth 1 478 29 марта, 2012 А что в русской такого нет? Вроде можно же ?(у меня забугорная) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
ReZzys 13 30 марта, 2012 DiscoDarth,в русской версии есть ТОЛЬКО англ. звук и рус. сабы 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Gelious 97 30 марта, 2012 (изменено) После того, как они в демоверсии обозвали реле солнечной системы Соль, я только убедился, что я прав в своей любви к оригинальным сабам и голосам. Изменено 30 марта, 2012 пользователем Gelious 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Largo 116 30 марта, 2012 После озвучки Джокера снесла русс локализацию и больше никогда не касалась ее. Безэмоционально , больше раздражает даже. Вторая часть веселила текстом, третья.. ну третью вы видели. Имхо, сабы нужны как подспорье, не более. Я бы не рекомендовала людям мало-мальски знающим английский играть в русскую версию. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Coronel_2012 145 31 марта, 2012 Я голодный студент-технарь и я офигеваю с ЕАшников. Судя по тому, что субтитры еще хромее чем во второй части, они нанимают только голодных ПТУШ-ников. Перевод - это полный писец ). А в ответе за это levshagames. Собственно меня их ответ на то откуда столько ошибок в тексте порадовал: "Не всё, к сожалению, здесь зависит от нас. Потому что по результатам проверки тех ошибок, которые мы уже видели, выяснилось, что от нас ушли нормальные тексты, в которых никакого медецинского персонала и башень не было. Что и почему произошло дальше — сейчас выясняем. Со своей стороны, если есть время, хотел бы попросить прислать скриншоты с ошибками. Это сильно поможет нам в восстановлении хода событий и, возможно, в создании текстового патча." А зачем скриншот? Для редакции файлов второго была на этом сайте програмка, которая открывает ресурсы - для самостоятельной правки. Там можно все просмотреть. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
konstant 1 31 марта, 2012 (изменено) я не покупаю, и другим не советую. Если выпускают недоделанную локализацию, буду качать с инета, даже совесть мучить не будет. Всегда старался покупать лицензии, хотя продавцы часто и предлагают купить дешевую пиратку, но в магазин я иду именно за лицензией, а не за англ. версией В этом смысле радуют распродажи на стиме. Например перед НГ они предлагали делюксовую версию ME2 за 149 руб. Жаль что от EA ничего подобного не дождёшься. Кстати меня жутко шокировало отсутствие русской озвучки в ме2. И при этом наличие польской (!!!!!). Вы можете себе представить??!! Фактически это национальное оскорбление!!!!. (без шуток...) Похоже у ЕА серьёзная проблема с менеджментом в России. Головной офис вообще не в курсе, что у нас тут с 80-х большие перемены. Иначе бы они себя подобным образом не вели. Думаю, что нашей задачей, как оф. сообщества Bioware, можно считать исправление данной нелепости. Судя по тому, что субтитры еще хромее чем во второй части, они нанимают только голодных ПТУШ-ников. А зачем скриншот? Для редакции файлов второго была на этом сайте програмка, которая открывает ресурсы - для самостоятельной правки. Там можно все просмотреть. Скриншот для отдела локализации с целью включения исправлений в будущий патч. Пользователь не имеет права изменять код. Вы еулу хоть иногда проглядывали?? Изменено 31 марта, 2012 пользователем konstant 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
-Lelouch- 2 697 31 марта, 2012 Как вы умудряетесь там грамматических ошибок находить? Или это только я такой невнимательный? Лично я нахожу только ошибки в переводе, т.к. и слушаю английскую речь, и читаю русские субтитры одновременно. И всё же у нашей локализации есть плюс: они догадались не добавлять русскую озвучку. А то пришлось бы искать в интернете патч, как было с Deus Ex-ом Human Revolution, в русской версии Mass effect 3 ведь запрещено менять язык озвучки/текста (!!!). Мне вот интересно: другие языки вырезали, или же заблокировали для русскоязычных пользователей? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Railee 7 2 апреля, 2012 Мне вот интересно: другие языки вырезали, или же заблокировали для русскоязычных пользователей? Обычная версия одноязыковая, а в коллекционной можно выбирать разные языки. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
AlexZebol 2 665 2 апреля, 2012 Обычная версия одноязыковая, а в коллекционной можно выбирать разные языки. Хммм, то-то я могу в своем ME3 N7 DDE RU изменять языки... *сарказм* Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Railee 7 2 апреля, 2012 (изменено) Хммм, то-то я могу в своем ME3 N7 DDE RU изменять языки... *сарказм* N7 DDE - это и есть коллекционка, просто цифровая ) На других форумах читал, что там как то странно - у кого то в Ориджине работает смена языка у кого то нет. Изменено 2 апреля, 2012 пользователем Railee Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
DamianGrim 105 2 апреля, 2012 Хммм, то-то я могу в своем ME3 N7 DDE RU изменять языки... *сарказм* В коллекционке на диске можно, в цифровой - низзя, увы. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Radgalf 1 2 апреля, 2012 В коллекционке на диске можно, в цифровой - низзя, увы. 0_0 Т.е. я купивший цифровую колекционку, обладаю правами меньшими, чем, купивший за те же деньги коробочную версию?! Что-то тут нечисто Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Maieutikon 78 19 апреля, 2012 Доброго дня. Абсолютно не согласен ни с хулителями, ни с хвалителями перевода и дублирования, впрочем много больше с первыми. Работа, проведенная в первой части, могла быть названной образцовой, если бы не голос Шепарда. Тут, к сожалению, провал. И не потому, что голос актера больно ущербный, просто совсем ему не подходит. В остальном же в целом хорошо, а местами превосходно: голоса Рекса и Лиары лучше оригинальных, Артериуса должен был озвучивать голос турианского консула, как он озвучивал всех записных злодеев, как то: Билла и Смита (Matrix & Kill Bill); Эшли тоже может поспорить с английским аналогом, во всяком случае по тональности голоса диссонансны, однако такой вариант ничем не хуже и имеет право на существование, там даже еще больше показана грубость, резкость персонажа; непередаваемы голоса Тали и Вакариана, хотя… при большом желании и немалом умении… А чего стоят фразы Рекса: «Любопытной азари…» или о продавшихся кроганах, по-английски так не звучит. 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
ON.EXE 145 20 апреля, 2012 В фильме черная дыра(про Риддика), на четвертой минуте, там где они падают на планету только.Голос, предупреждающий об опасности очень на голос Джокера похож.Посмотрите, может у кого есть в оригинальной озвучке этот фильм.Он или не он? 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Coronel_2012 145 4 мая, 2012 (изменено) Доброго дня. Абсолютно не согласен ни с хулителями, ни с хвалителями перевода и дублирования, впрочем много больше с первыми. Работа, проведенная в первой части, могла быть названной образцовой, если бы не голос Шепарда. Тут, к сожалению, провал. И не потому, что голос актера больно ущербный, просто совсем ему не подходит. В остальном же в целом хорошо, а местами превосходно: голоса Рекса и Лиары лучше оригинальных, Артериуса должен был озвучивать голос турианского консула, как он озвучивал всех записных злодеев, как то: Билла и Смита (Matrix & Kill Bill); Эшли тоже может поспорить с английским аналогом, во всяком случае по тональности голоса диссонансны, однако такой вариант ничем не хуже и имеет право на существование, там даже еще больше показана грубость, резкость персонажа; непередаваемы голоса Тали и Вакариана, хотя… при большом желании и немалом умении… А чего стоят фразы Рекса: «Любопытной азари…» или о продавшихся кроганах, по-английски так не звучит. Женских персонажей, Ш., в особенности озвучивала одна и та же девка с голосом инфантильной коровы. Ничего "образцового" в работе этой вялой телки не вижу. Там никакой "работы" собственно и нет. Люди абсолютно не шевелились. Персонажа, которому подойдет голос м-Шепарда, невозможно даже вообразить. Нет таких ни в МЭ, ни за его пределами. Голоса втоого плана озвучены теми же персонажами. Два актера на все роли. Видимо, кто-то в Сноуболл хотел отдохнуть на Сейшелах, экономил сильно. (Интересно, сколько заплатили этим двум ханурикам,"""актерам"", за такую жопу? Они видимо решили, что за такие деньги могут только подпись под конрактом навалять, и того много). Про "точности" перевода - "херов и гондонов", уже говорили. Оно ни на каком языке "не звучит". Впечатление, что люди заменяли словом "хер" все, что не могли перевести. Что это там, в тексте, за хер? А пусть "хер" и будет! Маладцы. В день релиза был в Испании, думал взять местную локализацию. Х-боксами весь прилавок завален, а версии на ПК у них не оказалось... ?? Или только у нас еще на ДВД версии ходят. Изменено 4 мая, 2012 пользователем Coronel_2012 3 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Nethalf 5 345 12 ноября, 2012 - And, Miranda... - Yes? - Be careful. - I promise. And you too, Shepard. - Миранда? - Да? - Будь осторожна. - Давай, Шепард. XD 7 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Dontpushme 1 237 13 февраля, 2013 (изменено) Удивительно, русские так хорошо переозвучивают фильмы и так ----- игры... Экономят... Изменено 13 февраля, 2013 пользователем a.karpen грубая лексика 2 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
a.karpen 5 067 13 февраля, 2013 Удивительно, русские так хорошо переозвучивают фильмы и так ----- игры... Экономят... Предупреждение за грубую нецензурную лексику. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Vаl 7 603 21 февраля, 2013 - And, Miranda... - Yes? - Be careful. - I promise. And you too, Shepard. - Миранда? - Да? - Будь осторожна. - Давай, Шепард. XD Перед атакой на Кронос: Joker: -Hey, Shepard? Shepard: -? Joker: -Keep her safe. Shepard: -Same to you. Джокер: -Шепард... Шепард: -? Джокер: -Береги её. Шепард: -И ты береги себя. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты