Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Raf Age

DA:I с русской озвучкой

Рекомендуемые сообщения

(изменено)
Dragon-Age-3-Logo-White.jpg

Что нужно сделать, чтобы Electronic Arts Russia озвучили Dragon Age III: Inqisition

-Завалить твиттер EARussia с просьбами:http://twitter.com/ea_russia

-Подписать петицию: https://www.change.o...age-inquisition

-И естественно вступить в нашу группу: http://vk.com/event42529389

post-29883-0-69310500-1350817495_thumb.j

Изменено пользователем Хаархус
  • Like 22

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А я люблю, когда в играх русская озвучка(но при условии, что она качественная). Родная речь всё же ласкает слух...

Поэтому с русской озвучкой я играл только в две игры: Стракрафт 2 и Ведьмак 2. Больше я хорошей озвучки не встречал (действительно хорошей, а не сносной)

Поведение Алистера не скроешь ни за какой озвучкой

Русская озвучка Морриган на пару голов выше оригинальной. Ольга Плетнёва - молодцайка. Но дело же не в том, что голос у некоторых персонажей неслушабельный (Зеврана не прощу), и даже не в том, что иногда русская фраза довольно сильно отличается от оригинала. А скорее в откровенной халтуре звукооператоров. Актёры иногда ошибаются, плюются, матюкаются, и все эти ляпы так и остаются в игре. Я, может, придираюсь и таких моментов было не так уж и много, но слух неприятно резало. Поэтому в первый раз играла в русскую версию для, так сказать, восприятия и лучшего понимания, а потом поставила оригинал. Там, если и были ляпы, то я их всё равно нифига не заметила.

Иными словами, качественную русскую озвучку хотелось бы. Или вообще никакой.

Мне всегда субтитров хватало. Кстати из-за отсутствия оных в Black ops 2 я в нее и не играю

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я не против русской озвучки, но только в том случае, если можно будет поставить оригинальную без танцев с бубном.

Озвучка ДАО была откровенно хреновой. И я говорю не о технических косяках, которых было не так много, да и думается мне оставленных исключительно ради прикола, а именно о самом звучании.

Голоса подобраны плохо ( Зевран и Лелиана это вообще мрак ), сами актеры не проявляют никаких эмоций и практически полностью кладут на интонацию. Годно сработали только Борзунков и Плетнева.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Поэтому с русской озвучкой я играл только в две игры: Стракрафт 2 и Ведьмак 2. Больше я хорошей озвучки не встречал (действительно хорошей, а не сносной)

варкрафт 2 в озвучке СПК, имхо одна из немногих и самая первая отличная озвучка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Оригинал все равно лучше.

варкрафт 2 в озвучке СПК, имхо одна из немногих и самая первая отличная озвучка.

варкрафт?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

варкрафт?

Да warcraft 2 tides of darkness Изменено пользователем GG WP

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

я за озвучку класссс

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Многие просто не слышат наигранности в оригинальных голосах от того, что основная задача в этот момент - понять о чем речь, а уж как это сказано, дело 10. От туда и придирки к локализации, потому что мозг в этом случае уже работает на распознавание эмоций говорящего, а не на понимание текста. И поэтому не стоит категорически заявлять, что английская озвучка лучше. Чтобы распознать насколько искренне переданы эмоции голосом, нужно чтобы этот язык был вторым родным для вас и вы запросто могли уловить нюансы речи. Послушайте немецкую речь или китайскую, без понимания текста, вы даже и не поймете, ругаются на вас или признаются в любви.

А вообще-то я уже давно поняла, война за русскую озвучку заведомо проиграна, поэтому довольствуюсь тем, что есть.

  • Like 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Русская озвучка редко, когда получается близкой к оригиналу, да и тенденция игр Биоваре - это оригинальная озвучка и это неплохо.

  • Like 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ну ее нафиг эту русскую озвучку. Наши ЛОХализаторы опять отличатся в лучшую сторону. Еперные театры, скептицизмы Аноры и нечленораздельное мямление Лелианы вместо реплики заставили меня разбить себе лицо фейспалмами. А уж глумливое "Подойди, Джори" Дункана мне до сих пор в кошмарах снится. Такое ощущение, будто этот старый пердун - маньяк-расчленитель-некрофил, который только что пыхнул забойной дудкой и решил под лютым приходом поиздеваться над новобранцами смеха ради. Женщины, говорящие мужским голосом и мужчины, разговаривающие женским голосом, откровенно слабая игра актеров или же лютое, ужасное и убогое переигрывание (от смеха Флемет в локализации хотелось заползти под ближайший камень и там сдохнуть от ужаса в обнимку с плюшевым пони) и другие прелести бессмысленной и беспощадной отечественной озвучки пускай идут лесом или горят в топках. Субтитры мне читать не сложно, а английским владею свободно, так что могу и без них обходиться. Лучше уж так, чем слушать убожество от "отечественного производителя". К тому же с оригинальной озвучкой атмосферности больше.

PS

Сто пудов, сейчас набегут поцреоты и начнут срач на тему "кровожадных прожидованных EAшников", которые не уважают их "национальные чувства".

Ну почему же, не все игры обладают плохим русским дубляжем. Взять, к примеру, серию Ведьмак и серию Assassin's Creed (первая по озвучке - так вообще шик, имхо). Просто нужен нормальный кастинг и переодический живительный звиздюль актерам.

  • Like 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Многие просто не слышат наигранности в оригинальных голосах от того, что основная задача в этот момент - понять о чем речь, а уж как это сказано, дело 10.

Бывает и так, конечно, но сложно не услышать смех в голосе персонажа или иронию, или паузы, которые говорят, о том, что он волнуется. В нашей озвучке это всё просто убрали. Тот же Алистер в оригинале часто смеётся, когда что-то рассказывает. В нашей озвучке он все свои реплики отмачивает с таким каменным лицом, что вообще неясно - шутит он или всерьёз. Или когда Лелиана начинает подшучивать над гг, спрашивая чем она там с избранником занимается по ночам - в оригинале отлично слышно, что она просто дружески поддразнивает гг, а в нашей - чуть ли не ревностная тирада. И так далее. Понятно, что человек, который совсем не знает другой язык, даже этого не сможет уловить, но это уже тонкости.

Мне наша озвучка не нравится именно отсутствием вот этих нюансов. То Лелиана говорит как полузадушенная мышь, то Морриган из девочки, играющей в стерву, резко стала роковой соблазнительницей, то Алистер из мальчишки стал суровым мужиком лет 30-ти, Зевран резко помолодел и так далее. Персонажи воспринимаются сразу по-другому. Я уже не говорю про переводческие ляпы, которые потом переносятся в озвучку: когда Морриган, у которой с гг крепкая дружба, рявкает "Чего ты хочешь?" вместо оригинального куда более мягким тоном сказанного "В чём дело, друг мой?".

Я, в принципе, не против русской озвучки как явления, но так как мультиязычной версии всё равно не будет - я эгоистично хочу оригинал+нормальные сабы. Ибо не очень хочется потом танцев с бубном по поиску и установке оригинальной озвучки.

  • Like 12

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Озвучка - хорошо, при условии что

а)переводчики будут переводить так как есть, а не менять смысл фраз на противополжный. (нет, папа Цирион не собирался охотиться на долицев - он не канибал))), он собирался в молодости пойти их искать... и т.д.)

б) звукорежисер дубляжа не будет под черти -какой перевод подстраивать те интонации, которые ему в голову взбрели (согласна с предыдущим оратором, Морриган не мурлычит, Зевран не ноет и не кукстися, когда, когда к нему обращаешься - в оригинале там противоположная по смыслу фраза с противоположной интонацией и т.д.) и уж тем более - менять выражение лица.

в) голоса будут подобраны в соответствии с оригиналом, а не так, как в голову взбрело. (да, что до ведьмы-трансветита Андерса в ДАА абсолютно согласна... Кто в локализации его так додумался озвучить? Покажите мне этого героя! Морриган не работает в компании "секс по телефону", Зевран не пищит, Алистер не дядько.)

Иначе оргигинал+сабы - и только так.

Изменено пользователем Ширра
  • Like 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Как не странно, но во всех играх от BioWare первые части почти всех их игр (На памяти моей Dragon age, Mass Effect, Neverwinter Nights) делают с Русской озвучкой, а потом уже в последующих частях оставляют в оригинале. К худу это или к добру... Видно это карма. И почему это все забыли про Русскою озвучку старого доброго Neverwinter Nights? Она была очень даже годной. Неужели раньше наши озвучивали лучше чем сейчас?

Играла в ДА:О с Русской озвучкой, а потом и оригинальную послушала. Как небо и земля. Но хоть я в первой части не затруднялась в прочтении субтитров(так как в общих чертах успела в никнуть во всё происходящее) с ДА2 у меня были проблемы - судорожно пыталась прочитать иногда бешено мелькающий текст, просто проглатывая информацию. Для таких нерасторопных людей как я, воспринимающих информацию больше слухом чем текстом хотелось бы услышать всё же родную озвучку. Не хочу вновь и вновь пялится в экран после каждого диалога и думать: "Что это только что было?"

  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
И почему это все забыли про Русскою озвучку старого доброго Neverwinter Nights? Она была очень даже годной. Неужели раньше наши озвучивали лучше чем сейчас?

Если речь про 1-й, то там и озвучивать то особо нечего. А если про 2-й, так она ж была отвратная.

И к сожалению на много лучше они не становятся, что печалит. Если уровень ДАО - это максимум на что мы можем рассчитывать, то ну его нахрен. Учитывая что возможности менять в настройках язык нету и наверное не будет, то озвучка из разряда "пофиг, будет или не будет" может перейти в разряд "только бы ее не было".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Если речь про 1-й, то там и озвучивать то особо нечего.

Как это нечего? Было озвученно большее количество тамошнего текста. С выражением, учётом знаков препинания...

  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Не дай Бог! После ужаснейшей озвучки первой части не согласен видеть "дубляж" третьей части ни в каком виде. Строго говоря, лучше всего играть в оригинале. Во вторую играл именно так и просто тащился от диалогов. Потом спрашивал у знакомого и выяснил, что большую часть каламбуров в переводе передать не смогли. Понимаю, что не все владеют английским, но для этого есть хотя бы сабы. А слушать визги, писки, хрипы и стоны наших т.н. "актеров" - какая-то особая форма мазохизма.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вас почитать, так вы бы и Mass Effect 2-3 предпочли бы с русской озвучкой. Неужели кому-то приятнее слушать какого-нибудь Васю Пупкина, студента театралки, чем Мартина Шина или Ивон Страховски?

Mass Effect это отдельная тема.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Русский дубляж никогда не отличался высоким качеством. Разумеется с русской озвучкой играть удобнее, но вот приобщится к оригиналу, к настоящим голосам героев уже не получится. Так что только субтитры!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

За субтитры. Вообще мне кажется, что не стоит делать дубляж игр, где герои (а следовательно и голос) занимают значимое место.

В тот же Скайрим я играю с русской озвучкой, и она мне нравится даже больше оригинала. Но только потому, что там главное не персонажи и сюжет, а совсем другое.

В случае с ДЭ и МЭ озвучку делать не стоит. Хотя... Кому-то же нравится? Пусть и была бы русская озвучка, но с ней я бы играть точно не стала.

  • Like 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вы серьёзно? Шутер с субтитрами? Не, ну это полезно для общего развития, реакции и скорости чтения - но это извращение. Я ещё понимаю в КоТОРе, там хоть пауза есть, но МЕ... А вот в РПГ типа НВН и ДА, пойдёт, там не на реакцию игра.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Да уж. Ведьмак единственная игра, где я не могу играть без озвучки русской(по крайней мере раньше )

Правда я сомневаюсь, что стоит ожидать подобных рекордов от ЕА :D

  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Пусть уж ДА2 остаётся с субтитрами. Я сомневаюсь, что дубляж будет хорошим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Сравнительный анализ своих мнении на этом можно закончить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я все же прошу BRC об официальной поддержке

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Странно, что тут много людей негативно отзываются о русской озвучке в играх и главное - против того, чтобы озвучивали игры в будущем. Будто бы этих людей насильно заставляют играть с русской озвучкой, которая им так жутко не нравится. Раз не нравится, то играйте на иностранных языках (хоть на суахили), кто запрещает? Зачем же лишать возможности тех, кто хочет послушать родную речь, пусть и не такую идеальную, как за бугром.

Я лично согласен если даже в DA3 будет озвучка на уровне DAO, но это к сожалению мечты, ибо не дадут озвучивать.

Часть негатива у меня в отношении DA2 было из-за отсутствия русской озвучки. В ME2 как-то быстро смирился с отсутствием перевода, поскольку игра более американизирована и английский язык создаёт атмосферу, но вот с DA дела обстоят иначе.

И ещё, после выхода DA2 людям нужно было завопеть во всё горло протест, как это было с фанатами Assassin`s Creed, когда один из разработчиков ошибочно сказал, что русской озвучки в ACIII не будет, из-за многих жалоб на неё. А жалобы идут же не от американцев, а от россиян, которым лень переключится на гениальные английские голоса, но своих актёров поклевать - это первое дело.

PS: И... зажрались, господа! В 90-е (да и сейчас иногда) смотрели зарубежные фильмы с монотонным одноголосовым переводом и балдели от них, без каких-либо претензий. А сейчас одна ошибка монтажёра (или актёра) и уже вой на всю округу, что не нужно больше на русском озвучивать.

Изменено пользователем DiK
  • Like 10

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Странно, что тут много людей негативно отзываются о русской озвучке в играх и главное - против того, чтобы озвучивали игры в будущем. Будто бы этих людей насильно заставляют играть с русской озвучкой, которая им так жутко не нравится. Раз не нравится, то играйте на иностранных языках (хоть на суахили), кто запрещает? Зачем же лишать возможности тех, кто хочет послушать родную речь, пусть и не такую идеальную, как за бугром.

Почему я должна танцевать с бубном, чтобы играть на оригинале? В ДАО, например, проблематично вернуть родную озвучку. Если бы была нормальная смена языка в игре, то всем было бы плевать на полную локализацию.

PS: И... зажрались, господа! В 90-е (да и сейчас иногда) смотрели зарубежные фильмы с монотонным одноголосовым переводом и балдели от них, без каких-либо претензий. А сейчас одна ошибка монтажёра (или актёра) и уже вой на всю округу, что не нужно больше на русском озвучивать.

Ну офигеть теперь. Что это за привычка "лишь бы хоть как-нибудь"? Мы платим деньги за это, мы ожидаем качественный перевод, монтаж и игру актеров. На выходе - "лишь бы как". Я думаю, за собственные деньги мы имеем право требовать нормальную локализацию, чтобы от нее не хотелось лезть куда-подальше. Не могут предоставить, тогда лучше вообще не надо издеваться. И, к слову, да и к сожалению тоже, там не одна ошибка и даже не две. Монтаж в ДАО был просто отвратительный.

  • Like 6

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...