Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Налия

Дискуссионный Клуб "Покусанный Инквизитор"

Собираетесь ли вы играть Dragon Age: The Veilguard?  

320 проголосовавших

  1. 1. Каким образом и когда вы собираетесь поиграть в новую Dragon Age

    • Приобрету предзаказ
      89
    • Приобрету на релизе
      29
    • Приобрету после прочтения отзывов \ по скидке \ если игра будет стоить покупки
      33
    • Может быть приобрету в течении некоторого времени после выхода
      29
    • Не куплю в ближайший год \ до выхода всех патчей и DLC
      21
    • Не куплю личную копию, но буду играть (с другом, арендованный аккаунт, другой вариант)
      36
    • Не куплю в любом случае
      83


Рекомендуемые сообщения

Только что, Tanatos сказал:

За что тюкают хоть?

То как переводит названия разных вещей, например, фракции и тд и тп. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Блиннн, это ж получается она всю игру пройдёт раньше нас.
Я тоже хочу в индустрии работать :madgos::react_otemporaokurwa:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

жнецы или пожинатели :react_horror:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
28 минут назад, onakita сказал:

В твиттере её тюкают.

Ну вот я и вижу, что конкретно на вежливый вопрос про название фракции, заданный участливым тоном, она предпочла не отвечать.

Ну хоть буква "ё" будет - и то хлеб.

Изменено пользователем Mustard Seed

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
13 минут назад, dftm1 сказал:

жнецы или пожинатели :react_horror:

Жрецы или пожиратели (с)

:react_bgg:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
29 минут назад, onakita сказал:

image.png.76cba4abee1da8e3c18412f444f003ff.png

Враньё. Регулярно наблюдаю адские драмы касательно переводов на английский, которые потом еще годами не могут успокоиться.

Алсо, не знаю за данный конкретный случай, но мне встречались "официальные en->ru переводчики", которые явно были профнепригодны в силу очень слабого знания английского, да и зачастую косноязычного русского тоже.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
34 минуты назад, onakita сказал:

Похоже в следующих играх Биовар не будет русской локализации, если так уже затюкали переводчиков.

Тут для начала важное уточнение - если условная ДА4 или там ДА5 или как её обзовут выйдет ещё через десять лет, то никто тогда вообще не вспомнит об этом.

Да и сами переводчики к тому времени или их фирма могут не работать в индустрии. Так что поводов волноваться совершенно нет. Плюс ещё сотрудничество по переводу могут заказать у других.

Кроме того... Мы ещё не добрались до релиза этой части, стоит ли волноваться заранее о возможных следующих.)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
38 минут назад, onakita сказал:

 

image.png.08dac4156e057b6b784ed2191e5a7099.png

image.png.76cba4abee1da8e3c18412f444f003ff.png

Ну во-первый у нас просто мода высираться на любую подобную работу. Локализаторы у нас дрянь, переводчики, производители, еда и т. д. Все отечественное - все говно по определению. Так уж воспитали с определенного момента. Ну да ладно, то уже политота лютая, так что нафиг.

Во-вторых не совсем правда, что только у нас так. Английские локализации по японским играм уничтожают не хуже, например. Настолько, что у нас даже фанатские переводы делаются иногда с оригинала - с японского.

Ну и конечно же заданный настрой презентацией игры чуть все усугубил. А они еще и сидят в таком адовом месте как твиттер. Странно, что ее в принципе что-то удивляет в поведении местных. Еще бы на DTF опирались xD

Судя по всему у команды и данной девушки лично не самый большой опыт на таких вот больших проектах. Увы, а именно на них довольно высок процент людей неспособных нормально излагать свои замечания, но очень жаждущие это делать.

Девушке благодарность и терпения. Хотя меня и коробит, что "пришлось уговаривать на локализацию".

P.S. за будущее локализаций я бы не переживал, еще через 10 лет (к новой ДА :D) нейросети уже сами вполне будут справляться

Изменено пользователем DedushkaZedd

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я за локализацию сама не переживаю. Играю на инглише все игры, включая даже Ведьмака, мне проще воспринимать на английском, чем на русском. Русский использую по большей части общаясь в интернете и с мамой, в остальном латышский и английский языки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
4 минуты назад, Gоблин сказал:

Тут для начала важное уточнение - если условная ДА4 или там ДА5 или как её обзовут выйдет ещё через десять лет, то никто тогда вообще не вспомнит об этом.

Да и сами переводчики к тому времени или их фирма могут не работать в индустрии. Так что поводов волноваться совершенно нет. Плюс ещё сотрудничество по переводу могут заказать у других.

Кроме того... Мы ещё не добрались до релиза этой части, стоит ли волноваться заранее о возможных следующих.)

Конъюнктура за 10 лет скорее всего изменится (будем надеяться), но конкретно в данном случае плевать с высокой колокольни будет ли буковка ё и как там переведены фракции, благодаря этой девушке у нас в этом году вообще будет перевод, комфорт и игра на релизе. А в зависимости от того, сколько народа поиграет на русском, решится  вопрос с будущими переводами в ближайшие лет пять. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
15 минут назад, Jarlon сказал:

Враньё.

Я бы вообще не триггерился на поминание "ру-сегмента". Это вполне может быть заблаговременным дэмэдж-контролем. Потому что все мы понимаем, какие лучики любви будут слать переводчику нынешние сочувствующие, когда окажется, что биоваровский парафраз переведён слегка не так, как он звучит в оригинале и/или может трактоваться двусмысленно, отчего роман с ненаглядным ЛИ может пойти чуть-чуть по одному месту.

Изменено пользователем Mustard Seed

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
3 часа назад, Heaven's Secret сказал:

Прям вспомнила времена защиты диплома в худ. институте. Мне тогда надо было подробно описать, почему я нарисовала то, что нарисовала, почему выбрала такой стиль, почему такая цветовая палитра, к чему те или иные детали в работе. И так как училась на книжного иллюстратора, нужно было подробно объяснить, как все это вяжется с текстом.

А можно нам тоже текст? Или это личное? Если личное, то не нужно, конечно. Просто тоже надеюсь, что достучится до них, и хотелось бы знать, что именно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 минуту назад, seda_rostro сказал:

Конъюнктура за 10 лет скорее всего изменится (будем надеяться), но конкретно в данном случае плевать с высокой колокольни будет ли буковка ё и как там переведены фракции, благодаря этой девушке у нас в этом году вообще будет перевод, комфорт и игра на релизе. А в зависимости от того, сколько народа поиграет на русском, решится  вопрос с будущими переводами в ближайшие лет пять. 

Ну в общем-то да. Плюс ещё неизвестных в других областях хватает, чтобы загадывать наперед. Увы, живём сегодняшним днём. 

Помню ещё полгода назад многие люди говорили, что будут играть с экранным переводом или диплом)

А к тому времени как (если) дойдет до новой игры, то это всё может быть так и будет работать и условный гугл переводчик будет рулить аки боженька, благодаря нейросети, например.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
4 минуты назад, Gоблин сказал:

Помню ещё полгода назад многие люди говорили, что будут играть с экранным переводом или диплом)

Я бы не стала играть с таким переводом. «Проходила» бы на ютубе и ждала бы у моря погоды, когда/если там фанаты замутят свой перевод. Так что очень рада, что пощупаю игру сразу и  со всеми. 

Изменено пользователем seda_rostro

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
5 минут назад, Mustard Seed сказал:

Я бы вообще не триггерился на поминание "ру-сегмента". Это вполне может быть заблаговременном дэмэдж-контролем. Потому что все мы понимаем, какие лучики любви будут слать переводчику нынешние сочувствующие, когда окажется, что биоваровский парафраз переведён слегка не так, как он звучит в оригинале и/или может трактоваться двусмысленно, отчего роман с ненаглядным ЛИ может пойти чуть-чуть по одному месту.

Ля...  Подавляющее число игроков об отличях с оригиналом даже не узнает, остальная часть забьёт, а третья вообще на английском языке играть будет

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
39 минут назад, onakita сказал:

То как переводит названия разных вещей, например, фракции и тд и тп. 

Не в курсе ситуации, но последний её  комментарий явно лишний. Переводы чего угодно на любой язык всегда штука непростая, а уж недовольные (а то и хуже, это интернет) всегда найдутся, тем более если там обсуждение открытое.

А так конечно спасибо этой девушке за уже просто за то, что перевод вообще выйдет. 

14 минут назад, DedushkaZedd сказал:

Ну во-первый у нас просто мода высираться на любую подобную работу. Локализаторы у нас дрянь, переводчики

К сожалению локализации у нас нередко (и не только игр) и правда дрянь. Это объективно так, а не потому что всё отечественное говно)

К счастью дрянь не везде, ситуация даже наверное чуть лучше сейчас.

Изменено пользователем Tanatos

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
8 минут назад, onakita сказал:

Я за локализацию сама не переживаю. Играю на инглише

Тогда переживайте за нас, тех, у кого инглиш слаб, а мы порадуемся за вас, тех, кто могёт в другие языки.

 

11 минут назад, DedushkaZedd сказал:

нейросети уже сами вполне будут справляться

Пока не верится особо.

4 минуты назад, Gоблин сказал:

гугл переводчик

Гугл-переводчик настолько ужасен, что я уже подозреваю существование теории заговора, ведь он не улучшается с годами. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
42 минуты назад, onakita сказал:

Похоже в следующих играх Биовар не будет русской локализации, если так уже затюкали переводчиков.

image.png.08dac4156e057b6b784ed2191e5a7099.png

image.png.76cba4abee1da8e3c18412f444f003ff.png

Какая нежная фиалка. Она и ее отдел. Это их первый проект? Добро пожаловать в локализацию :D

Одна из хороших рекомендаций для локализаторов - не читать фидбэк на свою работу.

Неожиданно, но людям "не пофиг", потому что им потом в это играть, продираясь через корявый русский переводчика.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
2 часа назад, dsm сказал:

И примерно каждый первый фанат расскажет историю про игру, которую проходил в определенный момент жизни и это стало определенным впечатлением и ассоциацией)

Как сейчас помню. Ни слухом ни духом про ДАО, не интересовалась, у мужа на экране чет такое бегало, я не особо вникала, так, время от времени взгляды кидала. И тут взгляд упал как раз во время бантера между Морриган и Винн, где Винн пытается Морриган что-то донести, она огрызается "я тебе не Алистер, чтобы..." и Винн ей такая: *вздыхает* Да, ты не Алистер. И меня что-то так зацепило это, решила пойти поиграть, посмотреть, что ж там за Алистер такой. Втянулась. Потом вышла ДА2, потом ДАИ...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 минуту назад, хетсаан сказал:

Гугл-переводчик настолько ужасен, что я уже подозреваю существование теории заговора, ведь он не улучшается с годами. 

Ну Яндекс в таком случае)

Хотя я бы не торопился, Микрософт, Гугл и прочие сейчас активно гонят в нейросети и в сфере озвучки и текста там очень большой прогресс даже на текущий момент.

1 минуту назад, Lian сказал:

Какая нежная фиалка. Она и ее отдел. Это их первый проект? Добро пожаловать в локализацию :D

Одна из хороших рекомендаций для локализаторов - не читать фидбэк на свою работу.

Неожиданно, но людям "не пофиг", потому что им потом в это играть, продираясь через корявый русский переводчика.

Угу. Тем более комьюнити мягко скажем не вчера родилось, так что неизбежно будут "пасти прогресс" и сравнивать с аж тремя играми.

Если честно я ещё как-то со скепсисом отношусь к утверждению, что кто-то прямо уговаривал ЕА или Биовар на перевод. Ну как бы... Если бы этого не хотели, то хоть вы всем коллективом стойте на коленях перед офисом - вряд ли это изменилось бы и менеджеры резко пожалели и дали денег на перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
4 минуты назад, Gоблин сказал:

 

Хотя я бы не торопился, Микрософт, Гугл и прочие сейчас активно гонят в нейросети и в сфере озвучки и текста там очень большой прогресс даже на текущий момент.

Фанаты КП2077 уже родными голосами актёров всю игру перевели. Тоже ставлю на нейросети, т.к. как программист могу сказать, что язык - это очень логичная структура (до определённой степени). 
Будут прогонять через них, а потом сверху редактор уже ручками будет править результат по своему вкусу. 

Изменено пользователем Galleg0s

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
11 минут назад, DedushkaZedd сказал:

Локализаторы у нас дрянь, переводчики,

Ну справедливости для, это зачастую совсем не приукрашивание. То, что делают локализаторы - совсем не "несколько способов сказать одно и то же", а отсебятина разной степени удачности, начиная от говорка Морриган и заканчивая галлами в инквизиции, которые вообще не галлы.

Я им кнешн благодарен, потому что мне даже косячный перевод воспринимается легче, чем английский на слух, но насколько сильно они справедливо негодуют или прибедняются, будет известно только когда игра выйдет. По крайней мере, менять уже привычные и устоявшиеся переводы мув не самый удачный.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
3 минуты назад, Galleg0s сказал:

Подавляющее число игроков об отличях с оригиналом даже не узнает

Подавляющее большинство ей и не пишет (потому что подавляющее большинство вообще о ней не знает). До@бут её как раз турбо-фанаты с локальными культами персонажей, которые как раз знают о ней и умеют в твиттер. И не мне тебе говорить, какими рьяные фанаты могут быть страшными людьми, готовыми с говном съесть за запятую не там...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Только что, Mustard Seed сказал:

Подавляющее большинство ей и не пишет (потому что подавляющее большинство вообще о ней не знает). До@бут её как раз турбо-фанаты с локальными культами персонажей, которые как раз знают о ней и умеют в твиттер. И не мне тебе говорить, какими рьяные фанаты могут быть страшными людьми, готовыми с говном съесть за запятую не там...

Короче да, пускай ментальную броню отращивает, или закрывает учётку для душевного спокойствия 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
5 минут назад, Gоблин сказал:

Если честно я ещё как-то со скепсисом отношусь к утверждению, что кто-то прямо уговаривал ЕА или Биовар на перевод. Ну как бы... Если бы этого не хотели, то хоть вы всем коллективом стойте на коленях перед офисом - вряд ли это изменилось бы и менеджеры резко пожалели и дали денег на перевод.

Да конечно нет. Аналитики посмотрели на продажи калитки в РФ, посчитали расходы (миска риса) на ру-локализацию, насчитали разных формул, сравнили, представили красивые графики руководству. Вуаля - вот вам ваша локализация. Just biz.

Два года (вроде) прошло, с русских игорьков уже можно деньги собирать, всем пофиг, никто не агрится, не орет и не отменяет даже в твиттуре.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


×
×
  • Создать...