Shellty 52 377 29 мая, 2016 (изменено) Джоан Роулинг / Joanne Rowling БИОГРАФИЯ Британская писательница, сценарист и кинопродюсер, наиболее известная как автор серии романов о Гарри Поттере. Книги о Поттере получили несколько наград и были проданы в количестве более 400 миллионов экземпляров. Они стали самой продаваемой серией книг в истории и основой для серии фильмов, ставшей второй самой кассовой серией фильмов в истории. Роулинг сама утверждала сценарии фильмов, а также вошла в состав продюсеров последних двух частей. Роулинг работала научным сотрудником и секретарём-переводчиком «Международной амнистии», когда во время поездки на поезде из Манчестера в Лондон в 1990 году у неё появилась идея романа о Гарри Поттере. В следующие семь лет умерла мать Роулинг, сама она развелась с первым мужем и жила в бедности, пока не опубликовала первый роман в серии, «Гарри Поттер и философский камень» (1997). Впоследствии она написала 6 сиквелов — последним был «Гарри Поттер и Дары Смерти» (2007), — а также 3 дополнения к этой серии. После этого Роулинг рассталась со своим агентством и начала писать для взрослых читателей, выпустив трагикомедию «Случайная вакансия» (2012) и — под псевдонимом «Роберт Гэлбрейт» — криминальные романы «Зов Кукушки» (2013) и «Шелкопряд» (2014). За пять лет Роулинг прошла путь от жизни на социальное пособие до статуса мультимиллионера. Она наиболее продающийся автор в Великобритании, с объёмом продаж более 238 миллионов фунтов стерлингов. В 2008 году Sunday Times Rich List оценил состояние Роулинг в 560 млн фунтов, поставив её на 12-е место в списке самых богатых женщин Великобритании. Forbes в 2007 году оценил Роулинг как 48-ю по влиятельности знаменитость, а журнал Time в 2007 году дал ей второе место в номинации «Человек года», отметив социальное, моральное и политическое вдохновение, которое она дала своим поклонникам. В октябре 2010 года Роулинг была названа редакторами ведущих журналов «самой влиятельной женщиной в Британии». Она стала заметным филантропом, поддерживая такие организации как «Разрядка смехом», Gingerbread, Multiple Sclerosis Society of Great Britain и Lumos (бывшая Children’s High Level Group). БИБЛИОГРАФИЯ 1997 «Гарри Поттер и философский камень» 1998 «Гарри Поттер и Тайная комната» 1999 «Гарри Поттер и узник Азкабана» 2000 «Гарри Поттер и Кубок огня» 2001 «Фантастические звери и места их обитания» 2001 «Квиддич с древности до наших дней» 2003 «Гарри Поттер и Орден Феникса» 2005 «Гарри Поттер и Принц-полукровка» 2007 «Гарри Поттер и Дары Смерти» 2008 «Сказки барда Бидля» 2008 «Гарри Поттер: предыстория» 2012 «Случайная вакансия» 2013 «Зов кукушки» (под псевдонимом Роберт Гэлбрейт) 2014 «Шелкопряд» (под псевдонимом Роберт Гэлбрейт) 2015 «Карьера зла» (под псевдонимом Роберт Гэлбрейт) 2016 «Гарри Поттер и Проклятое дитя» Изменено 9 июля, 2016 пользователем Shellty 5 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
tеnshi 38 931 17 июня, 2016 (изменено) Из вики по поттеру: Longbottom, in addition to being a compound word, means "long valley". The name itself is considered quite humorous, but "bottom" is an old word for "staying power." This seems to accurately fit Neville's personality and overall devotion to Harry Potter. + dictionary com Bottom, одно из значений - the fundamental part; basic aspect. Synonyms: foundation, groundwork, underlying principle. Ну и к тому же это просто достаточно древняя фамилия. А Долгопупс - это настолько ниочём, насколько возможно вообще. Изменено 17 июня, 2016 пользователем tеnshi 3 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Сильвен 21 942 17 июня, 2016 Зато Мадам Крюк перевели идеально :D Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
tеnshi 38 931 17 июня, 2016 (изменено) Да мне в принципе нравится росмэновский перевод) Не знаю, насколько он передаёт "атмосферу оригинала", на самом деле, но атмосферу сказки, которую просто заглотил четырьмя книгами, и потом довольно-таки маниакально ждал выхода трёх оставшихся, он мне создал) Но вот Долгопупс и Снегг - ненене )) Смысла Снегга я вообще так и не понял) А ещё Букля. Бедная, несчастная Букля. Т_т Изменено 17 июня, 2016 пользователем tеnshi Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Repulsa 990 17 июня, 2016 (изменено) Сапек как-то сравнил переводы с женщинами: они бывают или красивыми, но неверными, или верными, но некрасивыми. х) По-моему точностью перевода иногда можно пожертвовать во имя благозвучия, особенно в случаях с именами, фамилиями и названиями. Достоверно передать игру слов в именах собственных получается очень редко, обычно смысл или искажается или теряется вообще, то есть занятие, по большей части, неблагодарное и бесполезное. Мне кажется переводчику, задавшемуся целью донести смысл определенного слова во что бы то ни стало, реально легче и эффективнее вынести его под строку, чем впадать в спиваковщину. Смысла Снегга я вообще так и не понял) Если я правильно помню, в основе фамилии Snape лежали слова snake (змея) и snap (один из вариантов трактовки - похолодание/заморозки), росменовцы, видимо, сделали ударение на последнем. Изменено 17 июня, 2016 пользователем Repulsa 6 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Shep1013 15 602 17 июня, 2016 Если я правильно помню, в основе фамилии Snape лежали слова snake (змея) и snap (один из вариантов трактовки - похолодание/заморозки), росменовцы, видимо, сделали ударение на последнем. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
MaTocoB 354 22 июня, 2016 (изменено) Не лучше ли такие слова попросту не переводить? Понимаю, хочется как можно точнее передать смысл, но ведь до абсурда доходит. Ну и иногда это только на пользу, имхо. Лонгботтом звучит намного изысканнее Долгопупса. Когда Джоан Роулинг только печатала свои романы о Гарри Поттере, у меня была подружка, отец которой называл её и сестру крутопопом и попокрутом Это в тему Лонгбаттома и Фатбатома. Лонгбатом - это большепоп или долгопоп, но никак не пупс. Что касается Невилла Лонгбаттома, то его надо бы перевести что-то типа Напотом, поскольку у него позднее проявление его магических способностей. Невилл Напотом, вроде бы звучит. Изменено 22 июня, 2016 пользователем MaTocoB Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Borland30 2 985 22 июня, 2016 Невилл Напотом, вроде бы звучит. Только ударение проставлять надо будет. А то если на первых двух слогах - вообще стремно.) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Shellty 52 377 22 июня, 2016 (изменено) Что касается Невилла Лонгбаттома, то его надо бы перевести что-то типа Напотом, поскольку у него позднее проявление его магических способностей. Я чувствую, Спивак в своих переводах тоже чем-то таким руководствовалась (это не одобрение). У "Мира фантастики" тут еще одна статья обнаружилась, на этот раз про то, почему перевод Спивак - лучший. В тексте столько ложной логики, что у меня натурально голова заболела. Изменено 22 июня, 2016 пользователем Shellty 7 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
tеnshi 38 931 22 июня, 2016 Романы о Поттере версии Спивак — это вменяемый синтез очаровательной сказочности, детской непосредственности, внешней увлекательности и вполне серьёзного смыслового наполнения. Именно этого не хватает росмэновскому переводу — авторской магии, без которой не было бы столь сумасшедшего успеха серии, там просто нет! Перевод делали серьёзные люди, работавшие профессионально и ответственно. Но не более того… 15 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Evil Twin 7 397 22 июня, 2016 Вообще не надо имена переводить. Оставлять, как в оригинале, и делать авторские примечания с расшифровкой, для тех кто в инглише не силен, чтобы им тоже суть была понятна. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Honesty 12 485 22 июня, 2016 Очаровательной сказочности? Детской непосредственности? Внешней увлекательности? Прости господи, смысловое наполнение?"его ботинки были похожи на дельфинов-подростков" - вот это что из списка? Авторская магия, наверное. 11 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Гость Merrin 22 июня, 2016 Ага, лучший. Если бред ваш жанр. Невский в своем репертуаре. Из всех рецензентов МФ только он так вымученно хейтит Росмэн (денежку что ли не заплатили), зато от Спивак аж кипятком писается. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Элесар 12 281 22 июня, 2016 Сколько очаровательной детской непосредственности и неприкрытого авторского шарма в мадам Самогони! А Клювокрыл - > Конькур и вовсе недвусмысленно намекает, каким образом вдохновлялась для своего творчества мадам Спивак. 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Sicilian 6 688 23 июня, 2016 Вообще не надо имена переводить. Оставлять, как в оригинале, и делать авторские примечания с расшифровкой, для тех кто в инглише не силен, чтобы им тоже суть была понятна.Проблема в том, что такие сноски могут быть потенциальными спойлерами - тоже не лучший вариант.Говорящие имена - это бич литературы, и тут нет идеального решения. Имхо с ними нельзя следовать принципу единообразия по тексту и оперировать нужно сугубо благозвучием: одно говорящее имя хорошо переводится (тот же Buckbeak - Клювокрыл) - делаем русское, другое плохо - оставляем оригинал. Собственно так в переводе Росмэна и делалось большую часть времени, емнип. 6 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Evil Twin 7 397 23 июня, 2016 Проблема в том, что такие сноски могут быть потенциальными спойлерами - тоже не лучший вариант. Например? Многие имена у Роулинг в принципе никакого второго значения не имеют и связаны с реальными людьми или местами. Фамилию того же Гилдероя Локхарта, допустим, Роулинг нашла на военном мемориале в церкви, и в ней в принципе нет никакого потаенного смысла. Можно было оставлять оригинал, в итоге получили Сверкароля Чаруальда. Бегшот это английский город в графстве Суррей, опять-таки без второго значения. Итог: Жукпук. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Sicilian 6 688 23 июня, 2016 Бегшот это английский город в графстве Суррей, опять-таки без второго значения. Нууууу. 6 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Evil Twin 7 397 23 июня, 2016 Ну хотя бы не Камшот, и на том спасибо. 9 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Sicilian 6 688 23 июня, 2016 Ну хотя бы не Камшот, и на том спасибо.Происхождения "Жукпука" у Спивак начинает обрастать странными подробностями) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Гость Marry 23 июня, 2016 Господи, что вы делаете, я теперь не смогу о Жукпуке читать спокойно. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
AgeEternity 6 617 23 июня, 2016 (изменено) Нууууу. Нет слов, только О_о Изменено 23 июня, 2016 пользователем AgeEternity Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Flora 1 833 23 июня, 2016 Иногда имена всё же нужно переводить. Если бы фамилию Невилла не перевели- я бы не совсем поняла почеу все к нему так целяются и подшучивают, делая такой упор на фамилию каждый раз. Роулинг должна была сделать пометки для переводчиков как когда-то сделал Толкин, когда сказал переводить фамилии хоббитов, чтобы сохранить деревенскую атмосферу. 2 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Dovakin 1 363 28 июня, 2016 Роулинг, когда решила написать продолжение. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Сильвен 21 942 8 июля, 2016 Итак, я не удержалась и купила на Старконе. Скрытый текст Самое время отправиться в прошлое и убить Роулинг до того, как ей пришла в голову идея написать эту пьесу. 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
AgeEternity 6 617 9 июля, 2016 14 часа назад, Сильвен сказал: Самое время отправиться в прошлое и убить Роулинг до того, как ей пришла в голову идея написать эту пьесу. Возьми меня с собой! Куплю нам хотдоги и колу ^^ Всегда хотел попробовать их в США. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Doctor Harbinger 16 479 9 июля, 2016 И какое отношение твоя хотелка имеет к Великобритании, в которой Роулинг, собственно, живет? 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты