Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Shellty

Reading Challenge 2018

Рекомендуемые сообщения

(изменено)

tumblr_mnzlmwXJkC1r6aoq4o1_500.gif

А мы продолжаем быть культурным очагом БРК. Книги, обсуждения, клевые отзывы, остроумные комментарии, отличные люди - у нас есть это все и даже больше.
И помните: тут рады всем.

Правила и рекомендации:

Показать содержимое

 

Список:

Показать содержимое

 

Challenge 2016
Challenge 2017

Изменено пользователем Shellty
  • Like 21

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
К. Андерсон, Б. Герберт " Навигаторы Дюны".

 

 

Изменено пользователем UstKust
  • Like 9

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Перечитываю тут The Terror Симмонса.
Решила посмотреть, как дела с переводом обстоят. Смеюсь гиеной.
Оригинал: "God-damn fool, he mentally adds."
Перевод: "«Чертов болван», — добавляет он мысленно, но достаточно громко, чтобы молодой лейтенант мог без труда расслышать непроизнесенные слова."
ПЕРЕВОДЧИК АЛЛЕ
Откуда ты извлек вторую часть фразы.
Какой потусторонний мистический талант позволяет Крозье МЫСЛЕННО транслировать "непроизнесенные слова" на такой громкости, чтоб Ирвинг их расслышал (БЕЗ ТРУДА).
Скорбящая Матерь Божья.

  • Like 5
  • Haha 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 01.03.2018 в 19:02, Shellty сказал:

Перечитываю тут The Terror Симмонса.
Решила посмотреть, как дела с переводом обстоят. Смеюсь гиеной.
Оригинал: "God-damn fool, he mentally adds."
Перевод: "«Чертов болван», — добавляет он мысленно, но достаточно громко, чтобы молодой лейтенант мог без труда расслышать непроизнесенные слова."
ПЕРЕВОДЧИК АЛЛЕ
Откуда ты извлек вторую часть фразы.
Какой потусторонний мистический талант позволяет Крозье МЫСЛЕННО транслировать "непроизнесенные слова" на такой громкости, чтоб Ирвинг их расслышал (БЕЗ ТРУДА).
Скорбящая Матерь Божья.

Что-то мне подсказывает, что тут надо дать по шапке редактору-корректору, а не переводчику))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 01.03.2018 в 19:34, Dmitry Shepard сказал:

Что-то мне подсказывает, что тут надо дать по шапке редактору-корректору, а не переводчику))

Обоим. Обоим.
Переводчику - за то, что не смог подавить в себе пылкий порыв к творческой самодеятельности. Редактору - за то, что не выжег последствия этого порыва из текста.
Всех пороть.

  • Like 5

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 01.03.2018 в 20:18, Shellty сказал:

Обоим. Обоим.
Переводчику - за то, что не смог подавить в себе пылкий порыв к творческой самодеятельности. Редактору - за то, что не выжег последствия этого порыва из текста.
Всех пороть.

Я сомневаюсь, что переводчик вообще включал творческую самодеятельность. Обычно это происходит, когда ты смысл текста улавливаешь, но неточно, поэтому и включаешь вдохновение. А здесь фраза короткая и предельно ясная, нет необходимости ее чем-то дополнять. Я не верю, что переводчик набрал текст "Чертов болван! - добавил он мысленно." и такой: "Хм, какая скучная короткая фраза. Надо ее развить и дополнить!". Ему деньги не за это платят. А вот если при сведении файла под редактуру к этой фразе добавился обрывок другой фразы, а корректору-редактору было влом поднимать оригинал или уточнять у переводчика, что он там имел в виду, а чего не имел, то вот такое "произведение неискусства" могло появиться на свет) По крайней мере, я так думаю, исходя из собственного опыта перевода))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 01.03.2018 в 21:08, Dmitry Shepard сказал:

Я сомневаюсь, что переводчик вообще включал творческую самодеятельность. Обычно это происходит, когда ты смысл текста улавливаешь, но неточно, поэтому и включаешь вдохновение. А здесь фраза короткая и предельно ясная, нет необходимости ее чем-то дополнять. Я не верю, что переводчик набрал текст "Чертов болван! - добавил он мысленно." и такой: "Хм, какая скучная короткая фраза. Надо ее развить и дополнить!". Ему деньги не за это платят. А вот если при сведении файла под редактуру к этой фразе добавился обрывок другой фразы, а корректору-редактору было влом поднимать оригинал или уточнять у переводчика, что он там имел в виду, а чего не имел, то вот такое "произведение неискусства" могло появиться на свет) По крайней мере, я так думаю, исходя из собственного опыта перевода))

Слушай, учитывая твой опыт профессиональный, мне интересно твое мнение. Переводы Спивак ты также обоснуешь? Или этому нет никакого оправдания? х)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 01.03.2018 в 21:08, Dmitry Shepard сказал:

Я не верю, что переводчик набрал текст "Чертов болван! - добавил он мысленно." и такой: "Хм, какая скучная короткая фраза. Надо ее развить и дополнить!".

А я вот, к сожалению, вполне верю, я с этой сранью уже сталкивалась раньше.
Вариант с обрывком другой фразы вполне разумен и, в общем-то, никаких противозаконных действий я обыкновенно в сведении нескольких предложений в одно не усматриваю - совершенно нормальная практика.
Но не в этом случае.
Второй половины фразы - про ТЕЛЕПАТИЮ - в оригинальном тексте просто нет. Нигде. Вообще ничего такого у Симмонса нет.
Так что все происходящее реально гораздо больше напоминает оголтелое творчество (может, переводчик собственные писательские амбиции таким образом пыталась реализовать, я не знаю).
Я Жуковского в таких ситуациях всегда вспоминаю: "Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах -- соперник". И думаю, что некоторым переводчикам даже проза жмет (где-то в районе их неукротимого творческого духа).

Энивей, в оригинале-то книжка прекрасная.
"Crozier, on the other hand, <...> is too old for romance. And too Irish."
(слишком ирландец для романтики. смеялась над этим как-то неприлично сильно)

"They’d knighted Back after that, of course. It’s what England and the Admiralty did after you returned from a polar expedition that failed miserably, resulting in appalling loss of life; if you survived, they gave you a title and a parade."

  • Like 1
  • Thanks 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
  В 01.03.2018 в 20:18, Shellty сказал:

Обоим. Обоим.
Переводчику - за то, что не смог подавить в себе пылкий порыв к творческой самодеятельности. Редактору - за то, что не выжег последствия этого порыва из текста.
Всех пороть.

Могу восстановить цепь событий: Переводчик прислал что-то непонятное, редактор в примечании задает вопрос: "Как это, простите, опишите процесс, а то нифига не понятно ни мне, ни читателю". Переводчик утомленно отвечает в том же примечании: "ну, то есть там про то, что это мысленно, но достаточно громко, чтобы молодой лейтенант мог без труда понять, что тот ему передает"  Редактор, не вчитавшись во второй раз, тупо вставляет, в конце поправив, что это не "передает" - как-то не литературно, а "произносит".

Бинго!

 

Изменено пользователем Meshulik
  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 01.03.2018 в 21:39, Сильвен сказал:

Слушай, учитывая твой опыт профессиональный, мне интересно твое мнение. Переводы Спивак ты также обоснуешь? Или этому нет никакого оправдания? х)

Ну вы теплое с кислым не мешайте, пожалуйста, в одну кучу. Спивак поступила так намеренно, наплевав на свою репутацию за очень большие деньги (или она дура, если сделала это за маленькие деньги). Есть очень большая разница между случайным или единичным случаем отсебятины и отсебятиной, возведенной в правило. Спивак как раз второй случай и раз редактор не дал ей по мозгам, значит так и было задумано. Логика))

  В 01.03.2018 в 21:47, Shellty сказал:

А я вот, к сожалению, вполне верю, я с этой сранью уже сталкивалась раньше.
Вариант с обрывком другой фразы вполне разумен и, в общем-то, никаких противозаконных действий я обыкновенно в сведении нескольких предложений в одно не усматриваю - совершенно нормальная практика.
Но не в этом случае.
Второй половины фразы - про ТЕЛЕПАТИЮ - в оригинальном тексте просто нет. Нигде. Вообще ничего такого у Симмонса нет.
Так что все происходящее реально гораздо больше напоминает оголтелое творчество (может, переводчик собственные писательские амбиции таким образом пыталась реализовать, я не знаю).
Я Жуковского в таких ситуациях всегда вспоминаю: "Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах -- соперник". И думаю, что некоторым переводчикам даже проза жмет (где-то в районе их неукротимого творческого духа).

Я с Жуковским полностью согласен по части прозы) Любое отступление от оригинала должно быть мерой настолько крайней, как операция на мозге, когда иначе ну вот вообще никак. Если схожих по смыслу фраз в тексте просто нет, то тут, да, уже переводчик постарался, а редактор, наоборот, НЕ старался) Пороть обоих)

  В 01.03.2018 в 21:47, Shellty сказал:

Энивей, в оригинале-то книжка прекрасная.
"Crozier, on the other hand, <...> is too old for romance. And too Irish."
(слишком ирландец для романтики. смеялась над этим как-то неприлично сильно)

"They’d knighted Back after that, of course. It’s what England and the Admiralty did after you returned from a polar expedition that failed miserably, resulting in appalling loss of life; if you survived, they gave you a title and a parade."

Восхитительно)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 01.03.2018 в 20:18, Shellty сказал:

Всех пороть.

Когда у Блэнки ломается третья нога — хруст отзывается в груди одинаково на всех языках. Настроение передали и будет с них.

  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 04.02.2018 в 17:56, Ингвар сказал:

Ну камон, была бы такая реакция на "Террор" и это не вызывало бы вопросов.

Поинтересуюсь, раз уж перечитываю все равно (у меня вызывает вопросы).
А что в "Терроре" такого невероятного и убервыдающегося, чтоб книги Брэдбери смотрелись в сравнении бедными родственниками? Даже, пожалуй, можно Брэдбери вовсе исключить из этого вопроса и не вмешивать - что в "Терроре" такого невероятного?
Т.е. это Очень Хорошая Книга, вне всякого сомнения, но не материал под бессмертную классику точно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Брэдбери не утруждал себя описанием внешнего вида каждой корабельной заклепочки, отлитой на портсмутской фабрике в том году, когда столичные театры впервые давали «Посмертные записки Пиквикского клуба». Брэдбери подначивает фантазию читателя — Симмонс палит по ней из фактологического ружья. Кому-то так проще картинку в голове рисовать. Ему удается писать интересно, многословно и не занудно (почти). Симмонс очень хороший автор — плохому «Хьюго» не дадут — это очередное небезуспешное издание американского модернизма. От «Террора» веет какой-то всамделишной стариной, так мало кто пишет. Особенно у нас. Иванов что-то там пытается на исторические мотивы, но на выходе мы имеем какой-то безынтересный таежный вестерн.

А Симмонс ведь еще и учитель английской литературы, так что в его романах непременно присутствует «дух старой школы, поклоняются Шрайку и угорают на ветровозах». Может как пример литературной эклектики он и прославится в веках. Но его всегда можно потыкать лицом в «Утеху падали» :) У Брэдбери такой откровенной шляпы нет

  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
  В 06.03.2018 в 03:21, Shellty сказал:

А что в "Терроре" такого невероятного и убервыдающегося, чтоб книги Брэдбери смотрелись в сравнении бедными родственниками?

В Зале Ожидания критиковали грядущую нетфликовскую экранизацию "451 градусов..." (которая будет скорее всего так себе) за отхождения от канона. Мне кажется, что первоисточник уже морально устарел. Мир изменился, общество изменилось и чуваки с огнемётами сжигающие книги как-то немного странно выглядят в современных декорациях. Понимаю в крайности и есть смысл антиутопии, но сейчас это больше похоже на откровенную карикатуру. Возможно противопоставление массовой культуре считаю глупым. Потому что все мы в ней вертимся, знаём её, понимаем отсылки к ней и где массовое отупление по сравнению с прошлыми поколениями? Не знаю, как Брэдбери пишет в оригинале и может быть я кругом ошибаюсь, но вот так.

Изменено пользователем Ингвар

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 06.03.2018 в 09:13, Ингвар сказал:

первоисточник уже морально устарел

О, серьезно?

Мы победили консьюмеризм? Наши стены не украшают многодюймовые ЖК-экраны, на которых возбужденные родственники орут друг на друга? Призрак войны не движется тяжелой поступью по континентам?

Ну да, у нас не жгут «неправильную» литературу — у нас не переиздают непопулярную. Килотонны хорошей белой бумаги идут на справочники техник личностного роста и пособия для успешных бизнесменов.

  • Like 8
  • Thanks 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 06.03.2018 в 09:13, Ингвар сказал:

Мир изменился, общество изменилось и чуваки с огнемётами сжигающие книги как-то немного странно выглядят в современных декорациях.

Мир не изменился, проблемы все те же, что и 100-200 лет назад. Книжки не сжигают за ненадобностью сего действа. Зачем? Ту литературу, которую читать следует, итак не читают.
Бредбери и авторы вроде него писали, что называется, на злобу дня.

  • Like 5

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
  В 06.03.2018 в 09:13, Ингвар сказал:

чуваки с огнемётами сжигающие книги как-то немного странно выглядят в современных декорациях.

Чем они по сути отличаются от нынешних хакеров, уничтожающих информацию на информационном носителе?

  В 06.03.2018 в 10:45, Tanatos сказал:

Мир не изменился, проблемы все те же, что и 100-200 лет назад. 

Вот да, меняется форма, но не содержание!

  В 06.03.2018 в 09:13, Ингвар сказал:

Не знаю, как Брэдбери пишет в оригинале

"OK I need some information first..."

                                     Pink Floyd

Что мешает ознакомиться с первоисточником и уже потом пытаться сделать какие-то выводы? Мат.часть это очень важно!

Изменено пользователем UstKust
  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Окей, гайз, а как это назвать иначе, как устаревание первоисточника? Если сами же пишете, что от людей не скрывают правду, просто большинству на неё теперь пофиг. 

  В 06.03.2018 в 11:45, UstKust сказал:

Что мешает ознакомиться с первоисточником и уже потом пытаться сделать какие-то выводы? Мат.часть это очень важно!

 Потому что мне не 12 лет и я не буду отстаивать своё мнение ценой собственной жизни? Да, я не фанат Брэдбери и "451 градус..." нахожу скучным. Простите меня, если сможете. И если не сможете, то всё равно простите. ^^

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 06.03.2018 в 12:14, Ингвар сказал:

Окей, гайз, а как это назвать иначе, как устаревание первоисточника? Если сами же пишете, что от людей не скрывают правду, просто большинству на неё теперь пофиг. 

 Потому что мне не 12 лет и я не буду отстаивать своё мнение ценой собственной жизни? Да, я не фанат Брэдбери и "451 градус..." нахожу скучным. Простите меня, если сможете. И если не сможете, то всё равно простите. ^^

Вообще, это тема для общения по поводу прочитанных книг из вполне определённого перечня. И модератор правильно сделает, если погонит нас отсюда со своими суждениями...далеко, очень.

Ну находишь Рэя скучным, бывает...сериал- то уж точно будет веселее и политкорректней!

Сколько людей- столько мнений, банально, но факт.

Все, я завязываю эту непрофильную переписку. :blush:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 06.03.2018 в 09:13, Ингвар сказал:

В Зале Ожидания критиковали грядущую нетфликовскую экранизацию "451 градусов..." (которая будет скорее всего так себе) за отхождения от канона. Мне кажется, что первоисточник уже морально устарел. Мир изменился, общество изменилось и чуваки с огнемётами сжигающие книги как-то немного странно выглядят в современных декорациях. Понимаю в крайности и есть смысл антиутопии, но сейчас это больше похоже на откровенную карикатуру. Возможно противопоставление массовой культуре считаю глупым. Потому что все мы в ней вертимся, знаём её, понимаем отсылки к ней и где массовое отупление по сравнению с прошлыми поколениями? Не знаю, как Брэдбери пишет в оригинале и может быть я кругом ошибаюсь, но вот так.

Заметьте, на мой вопрос про ценность криптоисторического сочинения Симмонса Вы так и не ответили.
Т.е. мне правда - без всяческого подвоха и стремления задеть - интересно, почему Брэдбери со своим филигранным предостережением (которое вовсе не обязано оказываться пророческим, как и всякая художественная литература) - это простенький рассказ, а (псевдо)исторический роман-фантазия с фантастическим допущением - это огого. Или сравнение делалось просто потому, что по обоим экранизации готовятся?

  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 06.03.2018 в 20:13, Shellty сказал:

Или сравнение делалось просто потому, что по обоим экранизации готовятся?

Это.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Шла сорок девятая глава "Террора".

2D8xX.jpg

Надо сказать, что за годы и годы, прошедшие с первого прочтения, я изрядно подзабыла, какая лютая жесть там ближе к финалу разворачивается, и теперь задаюсь вопросом: какой черт меня вообще дернул начать это перечитывать?
Невыносимые страдания через текст.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 08.03.2018 в 02:31, Shellty сказал:

Невыносимые страдания через текст.

Man proposes, God disposes  =(

Тоже решил освежить в памяти историю с экспедицией Франклина, но с иной стороны.

42. Книга с двумя (или более) временными линиями

Показать контент
К сожалению, тоже испытываю страдания: во-первых, от совершенно чудовищной верстки (зачем использоваться такие громадные поля?) и уродской гарнитуры Play, в которой выполнен весь вспомогательный текст. Зато по содержанию книга отличная: карты, описание технического обеспечения группы, фотографии стоянок, данные аутопсии.
  • Like 6

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

27- Книга о преступлении. Тесс Герритсен "Хирург"

Показать контент
  • Like 10

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 08.03.2018 в 12:34, Мина сказал:

27- Книга о преступлении. Тесс Герритсен "Хирург"

Показать контент

Автор как раз начинала с любовных романов, но в последних книгах это уже и не заметно) (Не читайте её любовные романы -они ужасны)

И да по этим книгам уже снят сериал.

Люблю этого автора.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

35. Следующая часть начатого вами книжного цикла

Алексей Пехов, Елена Бычкова, Наталья Турчининова "Эринеры Гипноса"

Показать контент

21. Книга, опубликованная в этом году

Виталий Зыков "Великие Спящие"

Показать контент

14. Еще не читанная книга одного из любимых авторов

Нил Гейман "Сыновья Ананси"

Показать контент
  • Like 10

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...